You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/tdewalletmanager.po

406 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwalletmanager.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: allyourbase.cpp:197
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr "Унос по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да наставите?"
#: allyourbase.cpp:220
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Фасцикла по имену „%1“ већ постоји. Шта желите да урадите?"
#: allyourbase.cpp:353
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: allyourbase.cpp:397
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Десила се неочекивана грешка при покушају спуштања ставке"
#: allyourbase.cpp:479
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Десила се неочекивана грешка при покушају спуштања уноса"
#: allyourbase.cpp:508
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Десила се неочекивана грешка при покушају брисања оригиналне фасцикле, али је "
"фасцикла успешно ископирана"
#: allyourbase.cpp:659
msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
msgstr "Тај новчаник већ постоји. Не можете пребрисати новчанике."
#: kwalleteditor.cpp:81
msgid "&Show values"
msgstr "&Прикажи вредности"
#: kwalleteditor.cpp:161
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: kwalleteditor.cpp:167
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Обриши фасциклу"
#: kwalleteditor.cpp:175 kwalletpopup.cpp:45
msgid "Change &Password..."
msgstr "Измени &лозинку..."
#: kwalleteditor.cpp:181
msgid "&Merge Wallet..."
msgstr "&Стопи новчаник..."
#: kwalleteditor.cpp:187
msgid "&Import XML..."
msgstr "&Извези XML..."
#: kwalleteditor.cpp:193
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: kwalleteditor.cpp:219
msgid ""
"This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with it."
msgstr ""
"Овај новчаник је насилно затворен. Морате га поново отворити да бисте наставили "
"да радите са њим."
#: kwalleteditor.cpp:254
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: kwalleteditor.cpp:255
msgid "Maps"
msgstr "Мапе"
#: kwalleteditor.cpp:256
msgid "Binary Data"
msgstr "Бинарни подаци"
#: kwalleteditor.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kwalleteditor.cpp:296
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете фасциклу „%1“ из новчаника?"
#: kwalleteditor.cpp:300
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Грешка током брисања фасцикле."
#: kwalleteditor.cpp:319
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: kwalleteditor.cpp:320
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Изаберите име за нову фасциклу:"
#: kwalleteditor.cpp:330
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "Извините, али то име за фасциклу се већ користи. Да пробам поново?"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662
msgid "Try Again"
msgstr "Покушај поново"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662 kwalletmanager.cpp:376
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не покушавај"
#: kwalleteditor.cpp:369
#, c-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Грешка током снимања ставке: Кôд грешке: %1"
#: kwalleteditor.cpp:404 kwalleteditor.cpp:737
#, c-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Лозинка: %1"
#: kwalleteditor.cpp:416 kwalleteditor.cpp:739
#, c-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Име-вредност мапа: %1"
#: kwalleteditor.cpp:424 kwalleteditor.cpp:741
#, c-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Бинарни подаци: %1"
#: kwalleteditor.cpp:588 kwalleteditor.cpp:598
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: kwalleteditor.cpp:589
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: kwalleteditor.cpp:650
msgid "New Entry"
msgstr "Нов унос"
#: kwalleteditor.cpp:651
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Изаберите име за нови унос:"
#: kwalleteditor.cpp:662
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Извините, али тај унос већ постоји. Да пробам поново?"
#: kwalleteditor.cpp:679 kwalleteditor.cpp:690
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Десила се неочекивана грешка при покушају додавања новог уноса"
#: kwalleteditor.cpp:733
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Десила се неочекивана грешка при покушају преименовања уноса"
#: kwalleteditor.cpp:753
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ставку „%1“?"
#: kwalleteditor.cpp:757
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Десила се неочекивана грешка при покушају брисања уноса"
#: kwalleteditor.cpp:785
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Није било могуће отворити захтевани новчаник."
#: kwalleteditor.cpp:821
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Не могу да приступим новчанику <b>%1</b>."
#: kwalleteditor.cpp:850 kwalleteditor.cpp:880 kwalleteditor.cpp:910
#: kwalleteditor.cpp:1001
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>"
"'. Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"Фасцикла <b>%1</b> већ садржи ставку <b>%2</b>. Желите ли да је замените?"
#: kwalleteditor.cpp:949
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Не могу да приступим XML фајлу <b>%1</b>."
#: kwalleteditor.cpp:955
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Грешка при отварању XML фајла <b>%1</b> за улаз."
#: kwalleteditor.cpp:962
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Грешка при читању XML фајла <b>%1</b> за улаз."
#: kwalleteditor.cpp:969
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Грешка: XML фајл не садржи новчаник."
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "The file '%1' already exists. Would you like to overwrite this file?"
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: kwalletmanager.cpp:63 kwalletmanager.cpp:322
msgid "TDE Wallet: No wallets open."
msgstr "KWallet: Нема отворених новчаника."
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:177
msgid "TDE Wallet: A wallet is open."
msgstr "KWallet: Новчаник је отворен."
#: kwalletmanager.cpp:115 kwalletpopup.cpp:37
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Нови новчаник..."
#: kwalletmanager.cpp:118
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "Подеси &новчаник..."
#: kwalletmanager.cpp:124
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "Затвори &све новчанике"
#: kwalletmanager.cpp:223
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете новчаник „%1“?"
#: kwalletmanager.cpp:229
#, c-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Није било могуће обрисати новчаник. Кôд грешке је био %1."
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. Do "
"you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Није било могуће нормално затворити новчаник. Вероватно га користе други "
"програми. Желите ли да га затворите на силу?"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Force Closure"
msgstr "Форсирај затварање"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Do Not Force"
msgstr "Не форсирај"
#: kwalletmanager.cpp:242
#, c-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr "Није било могуће затворити новчаник ни на силу. Кôд грешке је био %1."
#: kwalletmanager.cpp:263 kwalletmanager.cpp:305
#, c-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Грешка током отварања новчаника %1."
#: kwalletmanager.cpp:357
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Изаберите име за нови новчаник:"
#: kwalletmanager.cpp:365
msgid "New Wallet"
msgstr "Нов новчаник"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr "Извините, али тај новчаник већ постоји. Да пробате са новим именом?"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Try New"
msgstr "Покушај ново"
#: kwalletmanager.cpp:384
msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
msgstr "Одаберите име које садржи само алфанумеричке знакове:"
#: kwalletpopup.cpp:60
msgid "Disconnec&t"
msgstr "&Прекини везу"
#: kwmapeditor.cpp:43
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: kwmapeditor.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kwmapeditor.cpp:121
msgid "&New Entry"
msgstr "&Нов унос"
#: main.cpp:45
msgid "Show window on startup"
msgstr "Прикажи прозор по покретању"
#: main.cpp:46
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Само за коришћење са kwalletd"
#: main.cpp:47
msgid "A wallet name"
msgstr "Име новчаника"
#: main.cpp:51 main.cpp:70
msgid "TDE Wallet Manager"
msgstr "TDE-ов управник новчаницима"
#: main.cpp:52
msgid "TDE Wallet Management Tool"
msgstr "TDE-ова алатка за управљање новчаницима"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "© 2003-2004, Џорџ Стајкос (George Staikos)"
#: main.cpp:57
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Примарни аутор и одржавалац"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Замени &све"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Прескочи"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Прескочи с&ве"
#. i18n: file walletwidget.ui line 237
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Hide &Contents"
msgstr "Сакриј &садржај"
#. i18n: file walletwidget.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown and "
"application specific."
msgstr ""
"Ово је бинарни унос. Он не може бити мењан пошто формат није познат и "
"специфичан је за програм."
#. i18n: file walletwidget.ui line 398
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show &Contents"
msgstr "Прикажи &садржај"