You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

254 lines
7.9 KiB

# translation of kio_sftp.po to Serbian
# translation of kio_sftp.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Dogodila se interna greška. Probajte malo kasnije ponovo."
#: kio_sftp.cpp:510
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "Otvaram SFTP vezu ka domaćinu <b>%1.%2</b>"
#: kio_sftp.cpp:514
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nije navedeno ime domaćina"
#: kio_sftp.cpp:526
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP prijavljivanje"
#: kio_sftp.cpp:528
msgid "site:"
msgstr "sajt:"
#: kio_sftp.cpp:629
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Unesite vaše korisničko ime i lozinku ključa."
#: kio_sftp.cpp:631
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Unesite vaše korisničko ime i loziku."
#: kio_sftp.cpp:639
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka"
#: kio_sftp.cpp:644
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku"
#: kio_sftp.cpp:703
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da proverim indentitet domaćina."
#: kio_sftp.cpp:714
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Upozorenje: Identitet domaćina je promenjen."
#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentifikacija nije uspela."
#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755
msgid "Connection failed."
msgstr "Uspostvljanje veze nije uspelo."
#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Udaljeni domaćin je prekinuo vezu."
#: kio_sftp.cpp:756
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Neočekivana SFTP greška: %1"
#: kio_sftp.cpp:800
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP verzija %1"
#: kio_sftp.cpp:806
msgid "Protocol error."
msgstr "Greška protokola."
#: kio_sftp.cpp:812
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Uspešno uspostavljena veza sa %1"
#: kio_sftp.cpp:1047
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Dogodila se interna greška. Probajte ponovo."
#: kio_sftp.cpp:1068
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
msgstr ""
"Dogodila se nepoznata greška prilikom kopiranja fajla „%1“. Probajte ponovo."
#: kio_sftp.cpp:1318
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "Udaljeni domaćin ne podržava promenu imena fajlova."
#: kio_sftp.cpp:1367
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "Udaljeni domaćin ne podržava pravljenje simboličkih veza."
#: kio_sftp.cpp:1492
msgid "Connection closed"
msgstr "Veza je zatvorena"
#: kio_sftp.cpp:1494
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "Nisam mogao da pročitam SFTP paket"
#: kio_sftp.cpp:1611
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP naredba nije uspela iz nepoznatog razloga."
#: kio_sftp.cpp:1615
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "SFTP server je primio neispravnu poruku."
#: kio_sftp.cpp:1619
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Pokušali ste operaciju koju SFTP server ne podržava."
#: kio_sftp.cpp:1623
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Kôd greške: %1"
#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr "Ne možete navesti podsistem i naredbu u isto vreme."
#: ksshprocess.cpp:743
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Nije data nijedna opcija za izvršavanje ssh-a."
#: ksshprocess.cpp:751
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "Nisam uspeo da izvršim ssh proces."
#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
#: ksshprocess.cpp:996
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Došlo je do greške tokom komunikacije sa ssh-om."
#: ksshprocess.cpp:856
msgid "Please supply a password."
msgstr "Unesite lozinku."
#: ksshprocess.cpp:895
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Navedite lozinku za vaš privatni SSH ključ."
#: ksshprocess.cpp:909
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Autentifikacija na %1 nije uspela"
#: ksshprocess.cpp:932
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
"key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"Identitet udaljenog domaćina „%1“ nije moguće proveriti zato što se ključ "
"domaćina ne nalazi u fajlu „poznatih domaćina“."
#: ksshprocess.cpp:938
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
"Dodajte ručno ključ domaćina u fajl „poznatih domaćina“ ili konktaktirajte "
"vašeg administratora."
#: ksshprocess.cpp:944
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr ""
"Dodajte ručno ključ domaćina u %1 ili kontaktirajte vašeg administratora."
#: ksshprocess.cpp:976
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"Identitet udaljenog domaćina „%1“ nije moguće potvrditi. Otisak ključa domaćina "
"je:\n"
"%2\n"
"Trebalo bi da potvrdite otisak sa administratorom domaćina pre povezivanja.\n"
"\n"
"Da li želite da prihvatite ključ domaćina i da se povežete u svakom slučaju?"
#: ksshprocess.cpp:1004
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Identitet udaljenog domaćina „%1“ je promenjen!\n"
"\n"
"Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu, ili je administrator upravo promenio "
"ključ domaćina. U svakom slučaju, trebalo bi da potvrdite otisak prsta ključa "
"domaćina sa administratorom domaćina pre povezivanja. Otisak ključa je:\n"
"%2\n"
"Dodajte ispravan ključ domaćina u „%3“ da biste se oslobodili ove poruke."
#: ksshprocess.cpp:1039
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Identitet udaljenog domaćina „%1“ je promenjen!\n"
"\n"
"Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu, ili je administrator upravo promenio "
"ključ domaćina. U svakom slučaju, trebalo bi da potvrdite otisak prsta ključa "
"domaćina sa administratorom domaćina pre povezivanja. Otisak ključa je:\n"
"%2\n"
"\n"
"Da li želite da prihvatite novi ključ domaćina i da se povežete u svakom "
"slučaju?"
#: ksshprocess.cpp:1063
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Ključ domaćina je odbačen."
#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
#~ msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za SFTP paket."
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da kopiram fajl u „%1“"