You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
755 lines
15 KiB
755 lines
15 KiB
# Translation of kweather.po to Low Saxon
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Manfred Wiese <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 21:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "heiko@evermann.de, griesotron@tiscalinet.de"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "Dat Nettwark is opstunns ahn Verbinnen..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatuur:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "Daupunkt:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "Luftdruck:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "Rel. Fuchtigkeit:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "Windgauheit:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "Hittindex:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "Föhlte Temperatuur:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "Sünnopgang:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "Sünnünnergang:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statschoon meldt, dat se Pleeg bruukt\n"
|
|
"Bitte versöök dat later nochmaal."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "Temperatuur: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Luftdruck: "
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "kcmweatherapplet"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "KWeather-Instellendialoog"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmweatherservice.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "kcmweatherservice"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "Be&richt wiesen"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "N&u opfrischen"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "Vertell wat över KWe&ather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "KWeather &instellen..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Weder-Lüttprogramm för't Paneel"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "Vele Koderichten, Verbetern un Reenmaken."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "Richten för BSD"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Richten för Debian"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr "i18n-Kraam richt un op sien Gööd pröövt :P"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "Wunnerbore niege Wederlüttbiller"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Verbetern un mehr Kode-Reenmaken"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ut jichtenseen Grund lett sik de Logdatei nich schrieven.\n"
|
|
"Bitte prööv, wat Dien Fastplaat villicht vull is, un wat de Verlöven för't "
|
|
"Schrieven richtig sünd."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "KWeather-Fehler"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ut jichtenseen Grund lett sik keen niege Logdatei opmaken.\n"
|
|
"Bitte prööv, wat Dien Fastplaat villicht vull is, un wat de Verlöven för't "
|
|
"Schrieven richtig sünd."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "KWeather-DCOP-Deenst"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programmschriever"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Meter\n"
|
|
"%n Meters"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Foot\n"
|
|
"%n Foot"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "Enkelte Wulken op en Hööchd vun %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "Verdeelte Wulken op en Hööchd vun %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "Rööd Wulkendeck op en Hööchd vun %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "Slaten Wulkendeck op en Hööchd vun %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:199
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "Kloor Heven"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:225
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Swoor"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:230
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Licht"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "Flach"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Deelwies"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Plackenwies"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:242
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "Siet drieven"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:244
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "Weihen"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:247
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Flaagwies"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:252
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "Dunnerweder"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:257
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Freren"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:263
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Druus"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:268
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regen"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:273
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Snee"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:278
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "Grissel-Grussel"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:283
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "Ieskristallen"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:288
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "Iesköörn"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:293
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Hagel"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:298
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "Lütte Hagelköörn"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:303
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "Unbekannt Nedderslag"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:308
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:317
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Nevel"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Rook"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "Vulkaanasch"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "Wietverbreedt Stoff"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Dröven"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Spröhwater"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "Stoff-/Sandküsels"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "Unverwacht Böen"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:343
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Windhoos"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:345
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "Wulkentrechter"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "Sandstorm"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:350
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "Stoffstorm"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:550
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:555
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:581
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:590
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "ONO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "OSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "WSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:617
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "WNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:619
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:620
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windböen bet to 1 km/h\n"
|
|
"Windböen bet to %n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windböen bet to 1 MPH\n"
|
|
"Windböen bet to %n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "Unbekannte Statschoon"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "METAR-Oortkode för den Bericht"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "Wederbericht"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "Wederbericht för KWeatherService"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "Wederbericht - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:103
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "Statschoon meldt, dat se Pleeg bruukt"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:125
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "Wederbericht - %1 - %2"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "Daten vun %1"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Weather Report"
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
msgstr "Wederbericht"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:49
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
msgstr "De temporere Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "Fehler in KWeather!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:158
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "De temporere Datei \"%1\" weer leddig."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "De temporere Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "De anfraagte Statschoon gifft dat nich."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:192
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "Bitte later opfrischen."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:240
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "Halen vun Wederdaten..."
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "appletConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "Optschonen för de Wederstatschoon"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Oort:"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "Optschonen för't Wiesen in't Paneel"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "Bloot&s Lüttbild wiesen"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Klick hier, wenn Du bloots dat Weder-Lüttbild sehn wullt.</qt>"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Funkschoon bruukt KWeather bloots een enkel Platz in't Paneel. "
|
|
"Normaal bruukt dat Programm twee Plätz. De Lüttansicht wiest bloots dat "
|
|
"Wederlüttbild, aver de Normaalansicht wiest bito ok noch de Wederstatistik. "
|
|
"För de Lüttansicht gifft dat de Wederstatistik in de Knoopinformatschonen."
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "Lüttbild, Temperatuur, &Wind un Luftdruck wiesen"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "Lüttb&ild un Temperatuur wiesen"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Klöör:"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "serviceConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "Weather Icons"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use classic &KWeather theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Optschonen för't Logbook"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "Logbook a&nmaken"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Log &file:"
|
|
msgid "Log f&ile:"
|
|
msgstr "Logdat&ei:"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "Giff den Naam vun de Logdatei in."
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den helen Padd un Dateinaam an, wenn Du dat Logbook vun KWeather "
|
|
"anmaken wullt."
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Tofö&gen"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "&Utsöcht Statschonen:"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "&Verföögbore Statschonen:"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Utsöcht"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "Wederdeen&st anhollen"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "&All opfrischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
#~ msgstr "Sietpaneel-Wederbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
#~ msgstr "Statschonenpleger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tofö&gen"
|