You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeaccessibility/kmag.po

462 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to Dutch
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Proefgelezen 03-10-2003 Paul Baardman <paul.baardman@euronet.nl>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Zeer langzaam"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Langzaam"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Snel"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Z&eer snel"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Gee&n rotatie (0 graden)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Links (90 graden)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Ondersteboven (180 graden)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Rechts (270 graden)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Open een nieuw KMagnifier-venster"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klik om het verversen van het venster te stoppen"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Door te klikken op dit pictogram kunt u het bijwerken van de weergave "
"<b>starten</b> of <b>stoppen</b>. Bij het stoppen van het bijwerken zal het "
"processorgebruik terrug gaan naar nul."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Schermafdruk ops&laan als..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Bewaart de vergrote weergave in een afbeeldingbestand."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Afbeelding opslaan naar bestand"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave af te drukken."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit de toepassing"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te "
"kopiëren zodat u het in andere toepassingen kunt plakken."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Vergrote afbeelding kopiëren naar klembord"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Menu tonen"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Menu verbergen"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk &tonen"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk ve&rbergen"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "&Weergavebalk tonen"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "&Weergavebalk verbergen"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "In&stellingenbalk tonen"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "In&stellingenbalk verbergen"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Muis &volgen-modus"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Muisgebied in venster vergroten"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muisaanwijzer worden getoond in een "
"normaal venster."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Selectie&venstermodus"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Geselecteerd gebied in venster vergroten"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"In deze modus wordt een selectievenster geopend. Het geselecteerde gebied "
"wordt getoond in een normaal venster."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Schermbovenran&d-modus"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Muisgebied tot bovenrand van scherm vergroten"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muis worden vergroot totaan de "
"bovenrand van het scherm."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Linkerschermrand-modus"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Muisgebied tot linker schermrand vergroten"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muis totaan de linker rand van het "
"scherm worden vergroot."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Rechterschermrand-modus"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Muisgebied tot rechter schermrand vergroten"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"In deze modus wordt het gebied rond de muis totaan de rechter rand van het "
"scherm vergroot."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Schermonderran&d-modus"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Muisgebied totaan de onderschermrand vergroten"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"In deze modus wordt het gebied rond de muis vergroot totaan de onderrand van "
"het scherm."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Muisaanwij&zer verbergen"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Muisaanwij&zer tonen"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Verberg de muisaanwijzer"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Druk op deze knop om de geselecteerde regio te <b>vergroten</b>."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecteer de zoomfactor."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomfactor"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Druk op deze knop om het geselecteerde gebied te <b>verkleinen</b>."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Kleuren omk&eren"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotatie"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Selecteer de rotatiehoek."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotatiehoek"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Verversen"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Selecteer de vernieuwingsfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer "
"processorkracht er nodig zal zijn."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Schermafdruk opslaan als"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand kon niet worden opgeslagen (voordat het wordt "
"verzonden naar het netwerkbestand dat u opgaf)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fout bij opslaan van bestand"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Het bestand kon niet over het netwerk worden verzonden."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Huidige vergrote afbeelding opgeslagen naar\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotatie"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer a.u.b. of u de nodige "
"toegangsrechten hebt om naar de map te schrijven."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te starten"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot schermrand - grootte selecteren"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot linker schermrand - grootte selecteren"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot rechter schermrand - grootte selecteren"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot onderschermrand - grootte selecteren"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Selectievenster"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dit is het hoofdvenster dat de inhoud van het geselecteerde gebied zal "
"tonen. De inhoud zal worden vergroot volgens het ingestelde zoomniveau."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Schermvergrootglas voor de Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Herschreven en huidige onderhouder"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Oorspronkelijk idee en auteur (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Verbeteringen gebruikersinterface, beter selectievenster, optimalisaties, "
"rotaties en fouten opgelost"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Enkele tips"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""