You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeartwork/klock.po

1522 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klock.po to zh_CN
# translation of klock.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Peace Lu <hepinglu@linpus.com.tw>, 2002.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@21cn.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:23+0800\n"
"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:900
msgid "Euphoria"
msgstr "陶醉"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:675
msgid "Regular"
msgstr "常规"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:978
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:979
msgid "Cubism"
msgstr "立体派"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:980
msgid "Bad Math"
msgstr "蹩脚数学"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:981
msgid "M-Theory"
msgstr "M-理论"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:982
msgid "UHFTEM"
msgstr "UHFTEM"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:983
msgid "Nowhere"
msgstr "无处不在"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:984
msgid "Echo"
msgstr "回声"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:985
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "万花筒"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:681
msgid "(Random)"
msgstr "(随机)"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:992
msgid "Setup Euphoria Screen Saver"
msgstr "设置“陶醉”屏幕保护程序。"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:995 kdesavers/Flux.cpp:878
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:690 kdesavers/banner.cpp:64 kdesavers/blob.cpp:447
#: kdesavers/firesaver.cpp:79 kdesavers/kclock.cpp:78 kdesavers/kvm.cpp:282
#: kdesavers/lines.cpp:121 kdesavers/lorenz.cpp:75 kdesavers/polygon.cpp:60
#: kdesavers/slideshow.cpp:927 xsavers/space.cpp:581 xsavers/swarm.cpp:322
msgid "A&bout"
msgstr ""
#: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:1040
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Euphoria 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>Euphoria 1.0</h3>\n"
"<p>版权所有 (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>由 Karl Robillard 移植到 TDE</p>"
#: kdesavers/Flux.cpp:784
msgid "Flux"
msgstr "流动"
#: kdesavers/Flux.cpp:864
msgid "Hypnotic"
msgstr "催眠"
#: kdesavers/Flux.cpp:865
msgid "Insane"
msgstr "疯狂"
#: kdesavers/Flux.cpp:866
msgid "Sparklers"
msgstr "火花"
#: kdesavers/Flux.cpp:867
msgid "Paradigm"
msgstr "典范"
#: kdesavers/Flux.cpp:868
msgid "Galactic"
msgstr "银河"
#: kdesavers/Flux.cpp:875
msgid "Setup Flux Screen Saver"
msgstr "设置“流动”屏幕保护程序"
#: kdesavers/Flux.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Flux 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>Flux 1.0</h3>\n"
"<p>版权所有 (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>由 Karl Robillard 移植到 TDE</p>"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:598
msgid "Solar Winds"
msgstr "太阳风"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:676
msgid "Cosmic Strings"
msgstr "宇宙线"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:677
msgid "Cold Pricklies"
msgstr "寒冷刺"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:678
msgid "Space Fur"
msgstr "空间毛"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:679
msgid "Jiggly"
msgstr "摇晃"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:680
msgid "Undertow"
msgstr "逆流"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:687
msgid "Setup Solar Wind"
msgstr "设置太阳风"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Solar Winds 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>Solar Winds 1.0</h3>\n"
"<p>版权所有 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>由 Karl Robillard 移植到 TDE</p>"
#: kdesavers/banner.cpp:44
msgid "KBanner"
msgstr "K 横幅"
#: kdesavers/banner.cpp:61
msgid "Setup Banner Screen Saver"
msgstr "设置“横幅”屏幕保护程序"
#: kdesavers/banner.cpp:77
msgid "Font"
msgstr ""
#: kdesavers/banner.cpp:80
msgid "Family:"
msgstr "字体族:"
#: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kdesavers/banner.cpp:99
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: kdesavers/banner.cpp:105
msgid "Italic"
msgstr ""
#: kdesavers/banner.cpp:110 kdesavers/firesaversetup.ui:541
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: kdesavers/banner.cpp:118
msgid "Cycling color"
msgstr "循环色彩"
#: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82
#: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:592
#: xsavers/swarm.cpp:328
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: kdesavers/banner.cpp:148
msgid "Message:"
msgstr "消息文字:"
#: kdesavers/banner.cpp:157
msgid "Show current time"
msgstr "显示当前时间"
#: kdesavers/banner.cpp:343
msgid ""
"Banner Version 2.2.1\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"Extended by Alexander Neundorf 2000\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"
msgstr ""
"Banner 版本 2.2.1\n"
"\n"
"由 Martin R. Jones 编写1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"由 Alexander Neundorf 扩展2000\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"
#: kdesavers/blob.cpp:51
msgid "KBlob"
msgstr "K 光线"
#: kdesavers/blob.cpp:70
msgid "Random Linear"
msgstr "随机线条"
#: kdesavers/blob.cpp:71
msgid "Horizontal Sine"
msgstr "水平正弦"
#: kdesavers/blob.cpp:72
msgid "Circular Bounce"
msgstr "环形弹跳"
#: kdesavers/blob.cpp:73
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "极坐标"
#: kdesavers/blob.cpp:74 kdesavers/rotationcfg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: kdesavers/blob.cpp:88
msgid "This screen saver requires a color display."
msgstr "这个屏幕保护程序需要彩色显示器。"
#: kdesavers/blob.cpp:438
msgid "Setup Blob Screen Saver"
msgstr "设置“K 光线”屏幕保护程序"
#: kdesavers/blob.cpp:456
msgid "Frame duration:"
msgstr "帧持续时间:"
#: kdesavers/blob.cpp:458 kdesavers/slideshowcfg.ui:109
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: kdesavers/blob.cpp:463
msgid "Algorithm:"
msgstr "算法:"
#: kdesavers/blob.cpp:522
msgid ""
"Blobsaver Version 0.1\n"
"\n"
"Written by Tiaan Wessels 1997\n"
"tiaan@netsys.co.za"
msgstr ""
"Blobsaver 版本 0.1\n"
"\n"
"由 Tiaan Wessels 编写1997\n"
"tiaan@netsys.co.za"
#: kdesavers/firesaver.cpp:74
msgid "Setup Screen Saver"
msgstr "设置屏幕保护程序"
#: kdesavers/firesaver.cpp:85
msgid ""
"<h3>KFireSaver 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"
msgstr ""
"<h3>KFireSaver 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"
#: kdesavers/firesaver.cpp:100
msgid "Fireworks 3D (GL)"
msgstr "三维烟花(GL)"
#: kdesavers/firesaver.cpp:523
msgid "www.kde.org"
msgstr "www.kde.org"
#: kdesavers/firesaver.cpp:524
msgid "My TDE, please!"
msgstr "我的 TDE"
#: kdesavers/firesaver.cpp:525
msgid "KoNqUeR the World"
msgstr "征服世界"
#: kdesavers/firesaver.cpp:526
msgid "KFIRESAVER 3D"
msgstr "KFIRESAVER 3D"
#: kdesavers/firesaver.cpp:527
msgid "Gimme your eyes..."
msgstr "养眼..."
#: kdesavers/firesaver.cpp:528
msgid "Thank you for using TDE"
msgstr "感谢您使用 TDE"
#: kdesavers/firesaver.cpp:529
msgid "Going insane tonight"
msgstr "今夜天空灿烂"
#: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97
msgid "Welcome to TDE %1.%2.%3"
msgstr "欢迎使用 TDE %1.%2.%3"
#: kdesavers/fountain.cpp:41
msgid "Particle Fountain Screen Saver"
msgstr "粒子喷泉屏幕保护程序"
#: kdesavers/fountain.cpp:144
msgid ""
"<h3>Particle Fountain</h3>\n"
"<p>Particle Fountain Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>Particle Fountain</h3>\n"
"<p>TDE 下的粒子喷泉屏幕保护程序</p>\n"
"版权所有 (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>Nick Betcher 提供 TDEConfig 代码和 KScreenSaver“设置...”的改进"
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
#: kdesavers/gravity.cpp:40
msgid "Particle Gravity Screen Saver"
msgstr "粒子重力屏幕保护程序"
#: kdesavers/gravity.cpp:130
msgid ""
"<h3>Gravity</h3>\n"
"<p>Particle Gravity Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>Gravity</h3>\n"
"<p>TDE 下的粒子重力屏幕保护程序</p>\n"
"版权所有 (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>Nick Betcher 提供 TDEConfig 代码和 KScreenSaver“设置...”的改进"
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
#: kdesavers/kclock.cpp:54
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: kdesavers/kclock.cpp:72
msgid "Setup Clock Screen Saver"
msgstr "设置时钟屏幕保护程序"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:747 kdesavers/kclock.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: kdesavers/kclock.cpp:91
msgid "&Hour-hand:"
msgstr "时针(&H)"
#: kdesavers/kclock.cpp:100
msgid "&Minute-hand:"
msgstr "分针(&M)"
#: kdesavers/kclock.cpp:109
msgid "&Second-hand:"
msgstr "秒针(&S):"
#: kdesavers/kclock.cpp:118
msgid "Scal&e:"
msgstr "刻度(&E)"
#: kdesavers/kclock.cpp:127
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: kdesavers/kclock.cpp:144
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z)"
#: kdesavers/kclock.cpp:155
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kdesavers/kclock.cpp:157
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kdesavers/kclock.cpp:159
msgid "Big"
msgstr "大"
#: kdesavers/kclock.cpp:163
msgid "&Keep clock centered"
msgstr "保持时钟居中(&K)"
#: kdesavers/kclock.cpp:228
msgid ""
"Clock Screen Saver<br>Version 1.0<br><nobr>Melchior FRANZ (c) 2003</nobr>"
msgstr "时钟屏幕保护程序<br>版本 1.0<br><nobr>Melchior FRANZ (c) 2003</nobr>"
#: kdesavers/kvm.cpp:65
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虚拟机"
#: kdesavers/kvm.cpp:277
msgid "Setup Virtual Machine"
msgstr "设置虚拟机"
#: kdesavers/kvm.cpp:289
msgid "Virtual machine speed:"
msgstr "虚拟机速度:"
#: kdesavers/kvm.cpp:303
msgid "Display update speed:"
msgstr "显示更新速度:"
#: kdesavers/kvm.cpp:378
msgid ""
"Virtual Machine Version 0.1\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"
msgstr ""
"Virtual Machine 版本 0.1\n"
"\n"
"版权所有 (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"
#: kdesavers/kvm.cpp:379
msgid "About Virtual Machine"
msgstr "关于虚拟机"
#: kdesavers/lines.cpp:37
msgid "KLines"
msgstr "K 线条"
#: kdesavers/lines.cpp:116
msgid "Setup Lines Screen Saver"
msgstr "设置 K 线条屏幕保护程序"
#: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66
#: kdesavers/rotationcfg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: kdesavers/lines.cpp:149
msgid "Beginning:"
msgstr "开始:"
#: kdesavers/lines.cpp:157
msgid "Middle:"
msgstr "中间:"
#: kdesavers/lines.cpp:165
msgid "End:"
msgstr "结束:"
#: kdesavers/lines.cpp:240
msgid ""
"Lines Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Dirk Staneker 1997\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"
msgstr ""
"Lines 版本 2.2.0\n"
"\n"
"由 Dirk Staneker 于 1997 年编写\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"
#: kdesavers/lorenz.cpp:33
msgid "KLorenz"
msgstr "KLorenz"
#: kdesavers/lorenz.cpp:70
msgid "Setup Lorenz Attractor"
msgstr "设置洛伦茨吸引子"
#: kdesavers/lorenz.cpp:92
msgid "Epoch:"
msgstr "初相:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:102
msgid "Color rate:"
msgstr "颜色变化率:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:112
msgid "Rotation Z:"
msgstr "Z方向旋转"
#: kdesavers/lorenz.cpp:122
msgid "Rotation Y:"
msgstr "Y方向旋转"
#: kdesavers/lorenz.cpp:132
msgid "Rotation X:"
msgstr "X方向旋转"
#: kdesavers/lorenz.cpp:220
msgid ""
"Lorenz Attractor screen saver for TDE\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu"
msgstr ""
"TDE Lorenz Attractor 屏幕保护程序\n"
"\n"
"版权所有 (c) 2000 Nicolas Brodu"
#: kdesavers/pendulum.cpp:58
msgid "Simulation of a two-part pendulum"
msgstr ""
#: kdesavers/pendulum.cpp:706
msgid ""
"Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
#: kdesavers/pendulum.cpp:711
msgid ""
"Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
#: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:730
msgid ""
"Gravitational constant in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
#: kdesavers/pendulum.cpp:721
msgid ""
"Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
#: kdesavers/pendulum.cpp:726
msgid ""
"Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
#: kdesavers/pendulum.cpp:788
msgid ""
"<h3>KPendulum Screen Saver for TDE</h3><p>Simulation of a two-part pendulum</"
"p><p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p><p><tt>georg-d@users."
"sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
#: kdesavers/polygon.cpp:35
msgid "KPolygon"
msgstr "K 多边形"
#: kdesavers/polygon.cpp:53
msgid "Setup Polygon Screen Saver"
msgstr "设置 K 多边形屏幕保护程序"
#: kdesavers/polygon.cpp:77
msgid "Vertices:"
msgstr "端点数:"
#: kdesavers/polygon.cpp:185
msgid ""
"Polygon Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org"
msgstr ""
"Polygon 版本 2.2.0\n"
"\n"
"由 Martin R. Jones 于 1996 年编写\n"
"mjones@kde.org"
#: kdesavers/rotation.cpp:60
msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body"
msgstr ""
#: kdesavers/rotation.cpp:720
msgid ""
"Length of traces in seconds of visibility.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
#: kdesavers/rotation.cpp:725
msgid ""
"Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
#: kdesavers/rotation.cpp:784
msgid ""
"<h3>KRotation Screen Saver for TDE</h3><p>Simulation of a force free "
"rotating asymmetric body</p><p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</"
"p><p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
#: kdesavers/science.cpp:58
msgid "Science Screen Saver"
msgstr "科学屏幕保护程序"
#: kdesavers/science.cpp:81
msgid "Whirl"
msgstr "涡漩"
#: kdesavers/science.cpp:84
msgid "Sphere"
msgstr "球体"
#: kdesavers/science.cpp:87
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: kdesavers/science.cpp:90
msgid "Contraction"
msgstr "收缩"
#: kdesavers/science.cpp:93
msgid "Wave"
msgstr "波纹"
#: kdesavers/science.cpp:96
msgid "Curvature"
msgstr "弯曲"
#: kdesavers/science.cpp:850
msgid "Setup Science Screen Saver"
msgstr "设置科学屏幕保护程序"
#: kdesavers/science.cpp:877
msgid "Inverse"
msgstr "反转"
#: kdesavers/science.cpp:884
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: kdesavers/science.cpp:890
msgid "Hide background"
msgstr "隐藏背景"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1349 kdesavers/science.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "强度:"
#: kdesavers/science.cpp:945
msgid "Motion:"
msgstr "运动:"
#: kdesavers/science.cpp:1148
msgid ""
"Science Version 0.26.5\n"
"\n"
"Written by Rene Beutler (1998)\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"
msgstr ""
"Science 版本 0.26.5\n"
"\n"
"由 Rene Beutler 于 1998 年编写\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"
#: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57
msgid "KSlideshow"
msgstr "KSlideShow"
#: kdesavers/slideshow.cpp:752
msgid "No images found"
msgstr "没有找到图象"
#: kdesavers/slideshow.cpp:924
msgid "Setup Slide Show Screen Saver"
msgstr "设置幻灯片播放屏幕保护程序"
#: kdesavers/slideshow.cpp:1013
msgid "SlideShow"
msgstr "幻灯片放映"
#: kdesavers/wave.cpp:42
msgid "Bitmap Wave Screen Saver"
msgstr "设置位图旗帜屏幕保护程序"
#: kdesavers/wave.cpp:108
msgid ""
"<h3>Bitmap Flag Screen Saver</h3>\n"
"<p>Waving Flag Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
msgstr ""
"<h3>Bitmap Flag 屏幕保护程序</h3>\n"
"<p>TDE Waving Flag 屏幕保护程序</p>\n"
"版权所有 (c) 2001 Ian Reinhart Geiser"
#: xsavers/main.cpp:28
msgid "TDE Screen Lock/Saver"
msgstr "TDE 屏幕锁定/保护程序"
#: xsavers/main.cpp:33
msgid "Setup screen saver"
msgstr "设置屏幕保护程序"
#: xsavers/main.cpp:34
msgid "Run in the specified XWindow"
msgstr "在指定的 XWindow 里运行"
#: xsavers/main.cpp:35
msgid "Run in the root XWindow"
msgstr "在 root XWindow 里运行"
#: xsavers/main.cpp:36
msgid "Start screen saver in demo mode"
msgstr "启动屏幕保护程序的演示模式"
#: xsavers/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "TDELock"
msgstr "时钟"
#: xsavers/space.cpp:425
msgid "GL can not render with root visual\n"
msgstr "GL 不能用 root visual 渲染\n"
#: xsavers/space.cpp:578
msgid "Setup Space Screen Saver"
msgstr "设置空间屏幕保护程序"
#: xsavers/space.cpp:602
msgid "Warp interval:"
msgstr "扭曲间隔:"
#: xsavers/space.cpp:675
msgid ""
"KSpace\n"
"Copyright (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"
msgstr ""
"KSpace\n"
"版权所有 (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"
#: xsavers/swarm.cpp:317
msgid "Setup Swarm Screen Saver"
msgstr "设置蜂群屏幕保护程序"
#: xsavers/swarm.cpp:341
msgid "Number of bees:"
msgstr "蜜蜂数目:"
#: xsavers/swarm.cpp:417
msgid ""
"Swarm\n"
"\n"
"Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n"
"\n"
"Ported to tdescreensaver by Emanuel Pirker."
msgstr ""
"Swarm\n"
"\n"
"版权所有 (c) 1991 由 Patrick J. Naughton 编写\n"
"\n"
"由 Emanuel Pirker 移植到 kscreensave。"
#: xsavers/swarm.cpp:418
msgid "About Swarm"
msgstr "关于蜂群"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:24
#, no-c-format
msgid "KFireSaver Setup"
msgstr "KFireSaver 设置"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "装入(&L)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:44
#, no-c-format
msgid "TDE (default)"
msgstr "TDE (默认)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:49
#, no-c-format
msgid "Elegant White"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Quick Simple"
msgstr "快速采样"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:59
#, no-c-format
msgid "Enhanced Reality"
msgstr "增强现实"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hypnotic Illusions"
msgstr "催眠幻想"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "预设:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:116
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:204
#, no-c-format
msgid "preview window"
msgstr "预览窗口"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:207
#, no-c-format
msgid "Here is the preview (if it is not detached)"
msgstr "此处是预览(若未漂移)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:221
#, no-c-format
msgid "P R E V I E W"
msgstr "预 览"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Show in separate window"
msgstr "在独立窗口中显示(&S)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Apply && Update"
msgstr "应用并更新(&A)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:298
#, no-c-format
msgid "Show type:"
msgstr "显示类型:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:304
#, no-c-format
msgid "Simple Show"
msgstr "简单显示"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:309
#, no-c-format
msgid "Completely Random"
msgstr "完全随机"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:314
#, no-c-format
msgid "Only Change Color"
msgstr "只改变色彩"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:319
#, no-c-format
msgid "Only Change Fireworks"
msgstr "只改变烟花"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:358
#, no-c-format
msgid "Number of fireworks:"
msgstr "烟花数目:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:366
#, no-c-format
msgid "few"
msgstr "更少"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:402 kdesavers/firesaversetup.ui:1237
#, no-c-format
msgid "more"
msgstr "更多"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:437
#, no-c-format
msgid "Size of particles:"
msgstr "粒子大小:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:445 kdesavers/firesaversetup.ui:1357
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1461
#, no-c-format
msgid "small"
msgstr "小"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:478 kdesavers/firesaversetup.ui:1494
#, no-c-format
msgid "big"
msgstr "大"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use bottom fire"
msgstr "使用下方火焰"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:552
#, no-c-format
msgid "Select the color"
msgstr "选择颜色"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:579
#, no-c-format
msgid "Enable sounds"
msgstr "启用声音"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:587
#, no-c-format
msgid "Limit overload (recommended)"
msgstr "限制过载(推荐)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:595
#, no-c-format
msgid "Realtime fps adjust (recommended)"
msgstr "实时调整 fps(推荐)"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:622 kdesavers/firesaversetup.ui:755
#, no-c-format
msgid "Fireworks"
msgstr "焰火"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:658
#, no-c-format
msgid "Blinding white"
msgstr "花白"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:666
#, no-c-format
msgid "Velvet purple"
msgstr "天鹅紫"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:674
#, no-c-format
msgid "Deep-sea green"
msgstr "海绿"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:682
#, no-c-format
msgid "Deep red"
msgstr "深红"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:690
#, no-c-format
msgid "Multicolor"
msgstr "多种色彩"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:693
#, no-c-format
msgid "try bi-color fireworks"
msgstr "尝试双色焰火"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:696
#, no-c-format
msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors"
msgstr "这将允许以两种颜色爆炸的焰火"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:704
#, no-c-format
msgid "Boring blue"
msgstr "躁蓝"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:729
#, no-c-format
msgid "Hot orange"
msgstr "热橙"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:737
#, no-c-format
msgid "Purest green"
msgstr "纯绿"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:771
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flames ring"
msgstr "帧持续时间:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:774 kdesavers/firesaversetup.ui:785
#: kdesavers/firesaversetup.ui:796 kdesavers/firesaversetup.ui:807
#: kdesavers/firesaversetup.ui:818 kdesavers/firesaversetup.ui:856
#: kdesavers/firesaversetup.ui:867 kdesavers/firesaversetup.ui:878
#, no-c-format
msgid "try me"
msgstr "测试"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:782
#, no-c-format
msgid "Atomic splitter"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:793
#, no-c-format
msgid "Sparkling fall"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:804
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "经典"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:815
#, no-c-format
msgid "Only explosion"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:853
#, no-c-format
msgid "SuperNova"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:864
#, no-c-format
msgid "Toxic spirals"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:875
#, no-c-format
msgid "Flames world"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:890
#, no-c-format
msgid "Specials"
msgstr "特殊"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:918
#, no-c-format
msgid "Logos"
msgstr "标志"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:924
#, no-c-format
msgid "Watch exploding images"
msgstr "观看爆炸的图像"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:927
#, no-c-format
msgid "Enable images explosion."
msgstr "启用图像爆炸。"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:977
#, no-c-format
msgid "TDE icons"
msgstr "TDE 图标"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:980
#, no-c-format
msgid "Enables TDE Icons"
msgstr "启用 TDE 图标"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:983
#, no-c-format
msgid "Enables random TDE Icons explosions."
msgstr "启用随机 TDE 图标爆炸。"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:991
#, no-c-format
msgid "Tux"
msgstr "Tux"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:997
#, no-c-format
msgid "Enables Tux"
msgstr "启用 Tux"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Enables random Tux explosions."
msgstr "启用随机 Tux 爆炸。"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1008
#, no-c-format
msgid "Reduce detail"
msgstr "缩减细节"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1011
#, no-c-format
msgid "useful for increasing speed"
msgstr "用于增加速度"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1014
#, no-c-format
msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality."
msgstr "启用时会加速标志爆炸但会降低质量。"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Konqui"
msgstr "Konqui"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1025
#, no-c-format
msgid "Enables Konqui"
msgstr "启用 Konqui"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Enables random Konqui explosions."
msgstr "启用随机 Konqui 爆炸。"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1054
#, no-c-format
msgid "sometimes"
msgstr "有时"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1087
#, no-c-format
msgid "often"
msgstr "经常"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Flickering"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1161
#, no-c-format
msgid "enables a natural 'flicker' effect"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1164
#, no-c-format
msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star."
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1172
#, no-c-format
msgid "Red-blue gradient"
msgstr "红蓝渐变"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1175
#, no-c-format
msgid "emulate horizon coloring"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1178
#, no-c-format
msgid "Gives lower stars a reddish tint."
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1196
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "数目:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1204
#, no-c-format
msgid "less"
msgstr "较少"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1266 kdesavers/fountaincfg.ui:142
#: kdesavers/gravitycfg.ui:142 kdesavers/wavecfg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1272 kdesavers/firesaversetup.ui:1289
#, no-c-format
msgid "Watch the stars"
msgstr "看星星"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1275 kdesavers/firesaversetup.ui:1292
#, no-c-format
msgid "Enable stars in the sky."
msgstr "启用天空中的星星"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1283
#, no-c-format
msgid "Writings"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1302
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Flash screen on explosions"
msgstr "爆炸时闪烁屏幕"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "hypnotic"
msgstr "催眠"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1417
#, no-c-format
msgid "Mega flares"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1453
#, no-c-format
msgid "Dimension:"
msgstr "尺寸:"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1521
#, no-c-format
msgid "Fireworks leave a particle trail"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1524 kdesavers/firesaversetup.ui:1527
#, no-c-format
msgid "not yet ported"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1560
#, no-c-format
msgid "Flash opacity:"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1568
#, no-c-format
msgid "min"
msgstr "小"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1601
#, no-c-format
msgid "max"
msgstr "大"
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1628
#, no-c-format
msgid "Fade effect"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1639
#, no-c-format
msgid "Spherical light after explosion"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1642
#, no-c-format
msgid "warning, this can shock your mind :-)"
msgstr ""
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful "
"experience."
msgstr ""
#: kdesavers/fountaincfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Particle Fountain Setup"
msgstr "离子喷泉设置"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:59 kdesavers/gravitycfg.ui:59
#: kdesavers/wavecfg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Use textures"
msgstr "使用纹理"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:67 kdesavers/gravitycfg.ui:67
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:435 kdesavers/rotationcfg.ui:344
#: kdesavers/wavecfg.ui:73
#, no-c-format
msgid "&About"
msgstr ""
#: kdesavers/fountaincfg.ui:92 kdesavers/gravitycfg.ui:92
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:427 kdesavers/rotationcfg.ui:336
#: kdesavers/wavecfg.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: kdesavers/fountaincfg.ui:100 kdesavers/gravitycfg.ui:100
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:416 kdesavers/rotationcfg.ui:325
#: kdesavers/wavecfg.ui:103
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kdesavers/fountaincfg.ui:111 kdesavers/gravitycfg.ui:111
#: kdesavers/wavecfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Shapes"
msgstr "形状"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:153 kdesavers/gravitycfg.ui:153
#: kdesavers/wavecfg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Flares"
msgstr "闪烁的灯光"
#: kdesavers/fountaincfg.ui:170 kdesavers/gravitycfg.ui:170
#: kdesavers/wavecfg.ui:170
#, no-c-format
msgid "Particle size:"
msgstr "粒子大小:"
#: kdesavers/gravitycfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Gravity Setup"
msgstr "重力设置"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:42
#, no-c-format
msgid "KPendulum Setup"
msgstr "KPendulum 设置"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub><br>\n"
"-----------<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub><br>\n"
"-----------<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub><br>\n"
"------<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub><br>\n"
"------<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:174
#, no-c-format
msgid "g"
msgstr "g"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:217
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"Perspective<br>\n"
"Change [s]"
msgstr ""
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"specify the time in seconds after which a random perspective change occurs"
msgstr ""
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bars"
msgstr "条形"
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:327
#, no-c-format
msgid "M1"
msgstr ""
#: kdesavers/pendulumcfg.ui:341
#, no-c-format
msgid "M2"
msgstr ""
#: kdesavers/rotationcfg.ui:42
#, no-c-format
msgid "KRotation Setup"
msgstr "KRotation 设置"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Traces"
msgstr "轨迹"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:102
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:126
#, no-c-format
msgid "z"
msgstr "z"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:212
#, no-c-format
msgid "Theta:"
msgstr "Theta"
#: kdesavers/rotationcfg.ui:228
#, no-c-format
msgid "Lz:"
msgstr "Lz"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Include images from sub-folders"
msgstr "包含子文件夹下的图像(&I)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Random order"
msgstr "随机次序(&R)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Resi&ze images"
msgstr "调整图像大小(&Z)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:73
#, no-c-format
msgid "I&mage folder:"
msgstr "选择图象所在目录(&M)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:84
#, no-c-format
msgid "Show &names"
msgstr "显示名称(&N)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "延时(&D)"
#: kdesavers/slideshowcfg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Random &position"
msgstr "随机位置(&P)"
#: kdesavers/wavecfg.ui:36
#, no-c-format
msgid "Bitmap Flag Setup"
msgstr "位图旗标设置"