You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
541 lines
18 KiB
541 lines
18 KiB
# translation of krfb.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2007.
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque "
|
|
"leggerà il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché "
|
|
"la prima connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n"
|
|
"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non "
|
|
"attraverso Internet."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop "
|
|
"remoto di TDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti "
|
|
"parametri:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una "
|
|
"sessione VNC con il tuo browser Web.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9."
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nuova connessione"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Accetta connessione"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Rifiuta connessione"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invito"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Gestione inviti (%1)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop TDE"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Usato per chiamare da kinetd"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Condivisione desktop"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Codificatore TightVNC"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Codificatore ZLib"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Immagine laterale di connessione"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile trovare KInetD. Il demone di TDE (kded) potrebbe essere "
|
|
"bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Errore di condivisione del desktop"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop "
|
|
"(krfb). L'installazione è incompleta o non riuscita."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Invito personale"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "L'utente accetta la connessione da %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Connessione chiusa: %1."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Connessione non invitata accettata da %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
|
|
"condivisione del tuo desktop non è possibile."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Condivisione desktop - connessione"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Gestione &inviti"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Abilita il controllo remoto"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Disabilita il controllo remoto"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla "
|
|
"permetterà all'utente remoto di guardare il vostro desktop. "
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il "
|
|
"puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi "
|
|
"stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo "
|
|
"visualizzare il tuo schermo."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Sistema remoto:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di TDE"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La condivisione del desktop di TDE permette di invitare qualcuno in remoto "
|
|
"per guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Un invito crea una password temporanea che permette "
|
|
"al ricevente di connettersi al tuo desktop. È valida per una sola "
|
|
"connessione avvenuta con successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. "
|
|
"Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra di dialogo "
|
|
"che ti chiederà il permesso. La connessione non sarà stabilita finché non "
|
|
"l'accetterai. In questa finestra di dialogo puoi limitare le altre persone a "
|
|
"visualizzare solamente il tuo desktop, senza la capacità di muovere il "
|
|
"puntatore del mouse o premere tasti.</p> <p>Se vuoi creare una password "
|
|
"permanente per la condivisione del desktop, permetti 'Connessioni non "
|
|
"invitate' nella configurazione.</p>\">Maggiori informazioni sugli inviti...</"
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Crea invito &personale..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se "
|
|
"vuoi invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di "
|
|
"connessione per telefono."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Invita tramite posta &elettronica..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un "
|
|
"testo preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per "
|
|
"eliminarli o crearne uno nuovo."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Nuovo invito &personale..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Crea un nuovo invito personale..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Elimina tutti gli inviti"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Elimina l'invito selezionato"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi "
|
|
"utilizzando questo invito."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Chiude questa finestra."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Invito personale</h2>\n"
|
|
"Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (<a href="
|
|
"\"whatsthis:La condivisione desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare "
|
|
"quasiasi client VNC per connetterti. In TDE il client è chiamato "
|
|
"'Connessione a desktop remoto'. Inserisci le informazioni sull'host nel "
|
|
"client e si connetterà.\">come collegarsi</a>). Nota che chiunque abbia la "
|
|
"password può connettersi, quindi fai attenzione."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Password:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ora di scadenza:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Host:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis: Il campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il "
|
|
"numero di identificazione, separati da una virgola. L'indirizzo è solo un "
|
|
"suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa raggiungere il tuo "
|
|
"computer. La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo "
|
|
"indirizzo dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. Se il "
|
|
"tuo computer è dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo differente "
|
|
"o non essere rintracciabile dagli altri computer.\">Aiuto</a>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Invito - Condivisione desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure..."
|
|
#~ msgstr "C&onfigura..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
|
|
#~ msgstr "Usa questo pulsante per vedere i tuoi inviti o per annullarli."
|
|
|
|
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Nuova connessione - Condivisione desktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
|
|
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare "
|
|
#~ "il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
|
|
#~ "trust the requesting user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti "
|
|
#~ "fidi del richiedente."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Invito personale - Condivisione desktop"
|