You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonsole.po

657 lines
15 KiB

# translation of kcmkonsole.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# translation of kcmkonsole.po to
# Übersetzung von kcmkonsole.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonsole/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Mit diesem Modul können Sie Konsole einrichten, das TDE-"
"Terminalprogramm. Sie können sowohl grundlegende Einstellungen vornehmen ("
"die auch über das Kontextmenü von Konsole zugänglich sind) als auch das "
"Farbschema und das Sitzungsverhalten für Konsole festlegen."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM-Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Kontrollmodul zur Einrichtung von Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Die Einstellung zur Flusskontrolle Strg+S/Strg+Q betrifft nur neu gestartete "
"Konsole-Sitzungen.\n"
"Zur Änderung der Flusskontrolle von laufenden Sitzungen können Sie den "
"Befehl \"stty\" verwenden."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Sie haben die bidirektionale Textdarstellung aktiviert.\n"
"Bitte beachten Sie, dass solcher Text nicht immer korrekt dargestellt wird, "
"besonders bei der Auswahl von Zeichen, die von rechts nach links verlaufen. "
"Dabei handelt es sich um ein bekanntes Problem, das sich momentan nicht "
"beheben lässt. Es hängt mit der Art und Weise zusammen, wie terminal-"
"basierte Programme traditionell mit Text verfahren."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Sie sind dabei, ein Systemschema zu entfernen. Sind Sie sicher?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Farbschema entfernen"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Entfernen dieses Farbschemas nicht möglich.\n"
"Vielleicht handelt es sich um ein Systemschema.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Farbschemas"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Farbschema speichern"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Speichern des Farbschemas nicht möglich.\n"
"Vielleicht reichen Ihre Benutzerrechte nicht aus.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Fehler beim Speichern des Farbschemas"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Das Farbschema wurde geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Farbschema geändert"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Das Farbschema ist nicht auffindbar."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Fehler beim Laden des Farbschemas"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Laden des Farbschemas nicht möglich."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Die Sitzung wurde geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sitzungsart geändert"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-Standard"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Der Befehl im Textfeld \"Ausführen\" ist ungültig.\n"
"Sie können die Sitzung speichern, aber sie wird nicht in der Liste der "
"Konsole-Sitzungen erscheinen."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Ungültiger \"Ausführen\"-Befehl"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Sitzung speichern"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Sie sind dabei, eine Systemsitzung zu entfernen. Sind Sie sicher?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Sitzung entfernen"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Entfernen dieser Sitzung nicht möglich.\n"
"Vielleicht handelt es sich um eine Systemsitzung.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Sitzungsart"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Größenveränderungen des Fensters an&zeigen"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "&Rahmen anzeigen"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Nachfrage beim &Beenden, falls noch Sitzungen laufen"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Blinkender Cursor"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Strg-Taste für Ziehen + Ablegen &erforderlich"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&Dreifachklicks wählen nur ab dem aktuellen Wort nach vorne aus"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "&Größenänderungen des Terminalfensters durch Programme zulassen"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "&Flusskontrolle Strg+S/Strg+Q verwenden"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "&Bidirektionale Textdarstellung aktivieren"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Titel von Unterfenstern mit Fenstertitel synchronisieren"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr "Zwischen Unterfenstern mit dem &Mausrad umschalten"
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr "Hauptmenü &Tastenkürzel aktivieren"
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr "Meta-Taste als &Alt-Taste behandeln"
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Zeilenabstand:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Sekunden, um Inaktivität zu &verzeichnen:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen bei Doppelklicks als &Teil eines Wortes behandeln:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Farbschema"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&itzung"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Farbschema-Editor für Konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Farbe für Befehlsfenster:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systemhintergrund"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systemvordergrund"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Zufälliger Farbton"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Transparent"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Konsole-&Farbe:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Vordergrundfarbe"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Hintergrundfarbe"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Farbe 0 (schwarz)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Farbe 1 (rot)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Farbe (grün)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Farbe 3 (gelb)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Farbe 4 (blau)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Farbe 5 (Magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Farbe 6 (Cyan)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Farbe 7 (weiß)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Intensive Vordergrundfarbe"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Intensive Hintergrundfarbe"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Farbe 0 intensiv (grau)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Farbe 1 intensiv (hellrot)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Farbe 2 intensiv (hellgrün)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Farbe 3 intensiv (hellgelb)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Farbe 4 intensiv (hellblau)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Farbe 5 intensiv (hell-Magenta)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Farbe 6 intensiv (hell-Cyan)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Farbe 7 intensiv (weiß)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Farbschema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Als &Standard-Farbschema festlegen"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Farbschema speichern ..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Farbschema ent&fernen"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Gekachelt"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bild:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "S&chatten:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "&Transparent"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Sitzungen-Editor für Konsole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Standard>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Sehr klein"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Schriftart:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "&Farbschema:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Tastenbelegung:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Symbol:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "S&itzung speichern ..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Sitzung ent&fernen"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Ausführen:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Ordner:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Doppelklick"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverses"