You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdewebdev/quanta.po

14084 lines
390 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to
# Danish translation of quanta
# Copyright (C)
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk> 2001.
#
# Gunner Poulsen <gp@lyngbjerggaardskolen.dk>, 2002, 2003, 2004.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Rønde Laursen,Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "runerl@skjoldhoej.dk,erik@binghamton.edu"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Åbn farvedialog"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-filer"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-filer"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Dette er navnene på skrifttyper du har til rådighed"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Dette er navnene på de generiske skrifttyper "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Dette er navnene på de generiske skrifttyper du har valgt"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Klik for at tilføje en skrifttype til dit stilark"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Klik for at fjerne en skrifttype fra dit stilark"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Klik for at gøre skrifttypen mere foretrukken end den foregående"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Klik for at gøre skrifttypen mindre foretrukken end den følgende"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Åbn css-dialog"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "er ikke blevet lukket"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "behøver en start-parentes"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Kommentaren"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Udvælgeren"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Med denne linjeeditor kan du indsætte en URI på den ressource du vil have "
"adgang til"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Åbn URI-vælger"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Billedfiler"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Med denne linjeeditor kan du insætte navnet på den skrifttype du vil bruge"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Skrifttypefamilie:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Åbn skrifttypefamilievælger"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Indsend..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Opda&tér til"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Tag/dato..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vend tilbage"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Tilføj til lager..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Fjern fra lager..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorér i CVS-operationer"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Ig&norér ikke i CVS-operationer"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Vis &log-beskeder"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Kører CVS update..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Opdaterer til udgave %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Opdaterer til udgaven fra %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Opdaterer til HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Denne"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Kører CVS commit..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Vender tilbage til udgave fra lager..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Tilføj følgende filer til lager?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS tilføj"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Tilføjer filer til lageret..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fjern følgende fra lageret?<br>Dette vil også fjerne din <b>arbejdskopi</"
"b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Fjern"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Fjerner filer fra lageret..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Viser CVS-log..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" er allerede på listen i .cvsignore."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" tilføjet til listen i .cvsignore."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" er ikke på listen i .cvsignore."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" fjernet fra listen i .cvsignore."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>CVS-kommandoen <b>%1</b> mislykkedes. Fejlkoden er <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Kommandoen mislykkedes"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS-kommando udført."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Fejl: \"%1\" er ikke en del af\n"
"\"%2\" lageret."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Function"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Eval"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Lytter på port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Kan ikke lytte på port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Forbindelse til ekstern vært afbrudt"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Pakken genkendes ikke: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"Fejlsøgeren for %1 bruger en protokolversion som ikke understøttes (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Kan ikke åbne profileringsuddata (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Fejl i profileringsfil"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Kan ikke ændre variablens værdi."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke indlæse fejlretter-plugin, fejlkoden %1 blev returneret: <b>%2</"
"b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Fejl i fejlretter"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Slå s&toppunkt til og fra"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Aktiverer/deaktiverer et stoppunkt ved den aktuelle markørplacering"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Ryd stoppunkter"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Ryd alle stoppunkter"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Stop når..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Tilføjer et nyt betinget stoppunkt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Send HTTP-for&espørgsel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Initiér HTTP-forespørgsel til serveren med fejlretning aktiveret"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "S&por"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Sporer gennem scriptet. Hvis fejlsøgning for et script for øjeblikket ikke "
"er i gang, startes det i sporingstilstand."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Kør"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Kør scriptet. Hvis fejlsøgning for et script for øjeblikket ikke er i gang, "
"startes det i køretilstand."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Trin"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Udfører næste linje, men træder ikke ind i funktioner eller inkluderinger."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Hop &ind i"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Udfører næste linje og træder ind i, hvis der er tale om funktionskald eller "
"inkludering af en fil."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "O&verspring"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr "Træder over næste linje og gør den næste til den aktuelle."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Træd &ud af"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Udfører resten af kommandoen i den aktuelle funktion/fil og standser når den "
"er udført (når der nås et højere niveau i tilbagesporingen)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Pauser scriptet hvis det er i kørsels- eller sporingtilstand. Hvis et script "
"ikke er ved at blive fejlrettet, køres det i pause-tilstand når det startes."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Dræber det aktuelle script."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Start session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Starter fejlretteren internt (muliggør fejlretning)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Afslut session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Stopper fejlretteren internt (fejlretning ikke længere mulig)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Overvåg variabel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Tilføjer en variabel der skal overvåges:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Sæt variabelværdi"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Ændrer en variabels værdi"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Åbn profileringsuddata"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Åbner profileringens uddatafil"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Tilføj overvågning"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Angiv variabel der skal overvåges:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr "Kunne ikke åbne filen %1, tjek dine basiskataloger og afbildninger."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Stoppunkter"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Tilbagesporing"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Fejlsøgningsuddata"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Fejl&ret"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Fejlsøgning inaktiv"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "ingen session"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Holder pause"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Sporer"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Ved fejl"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Ved stoppunkt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Ikke-skalar værdi"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Decimaltal"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Syntaks- eller fortolkningsfejl i %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Fejl opstod: Linje %1, kode %2, (%3) i %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Stoppunkt nået"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Betinget stoppunkt opfyldt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Etablerede forbindelse til %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Script der er ved at blive fejlrettet kommunikerer ikke med den rigtige "
"protokolversion"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Udefineret>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Fejl>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Ikke implementeret type>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Den nuværende fejlretter, %1, understøtter ikke \"%2\" instruktionen."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Ikke understøttet fejlsøgningsfunktion"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Send HTTP-forespørgsel"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Step over"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Gå ud"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Spor"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Step ind i"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Sæt stoppunkt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Fjern stoppunkt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 har ikke nogen bestemte indstillinger."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 understøtter ikke ure."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 understøtter ikke at sætte værdien af variabler."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Sæt værdi"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Gem i meddelelselog"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiér til klippebordet"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Sæt variabel"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Ny værdi:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Indhold i variablen %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML Filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP Filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML Filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML Filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Du skal vælge et område."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Før du redigerer en ramme skal du gemme filen."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Indtast det ønskede antal rækker:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Indtast det ønskede antal søjler:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "R&edigér celleegenskaber"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Redigér &rækkeegenskaber"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Flet celler"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Stands indfletning"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Indsæt række"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Indsæt Søj&le"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern række"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Fjern søjle"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Redigér &tabelegenskaber"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Redigér afledt tabel"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Redigér søjle: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Indflette med (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Kan ikke redigere den afledte tabel. Højst sandsynlig ændrede du cellen der "
"indeholder tabellen manuelt."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Kan ikke læse tabellen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Kan ikke finde afslutnings-tag i den afledte tabel. Mest sandsynligt har du "
"introduceret ikke afsluttede tags i tabellen og har brudt dens konsistens."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Tilføj ny værktøjslinje"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Fjern værktøjslinje"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "R&edigér værktøjslinje"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Ønsker du virkelig at fjerne værktøjslinjen \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne lavet ved denne handling?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1'-tastekombinationen bruges allerede til handlingen '%2'. Vælg venligst "
"en ubenyttet kombination."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Genveje i konflikt"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>At fjerne handlingen fjerner alle referencer til den.\n"
"Er du sikker på at du ønsker at fjerne handlingen <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Tilføj handling til værktøjslinje"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Vælg en værktøjslinje:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fil ændret"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Filen<b>%1</b> er ændret udenfor Quantas editor.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Sider"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der kan ikke skrives i filen <b>%1</b>.<br>Ønsker du at gemme "
"opsætningen i en anden fil?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Gem i en anden fil"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Gem ikke"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP-beskrivelse"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Gem beskrivelse som"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Redigér strukturgruppe"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Tilføj strukturgruppe"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig slette gruppen <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Slet gruppe"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Ny forkortelsesgruppe"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der er allerede en forkortelsesgruppe der hedder <b>%1</b>. Vælg et "
"entydigt navn for den nye gruppe.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Gruppen eksisterer allerede"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Tilføj DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Vælg en DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vælg en DTEP fra listen før du bruger <b>Fjern</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Ingen DTEP valgt"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Tilføj kodeskabelon"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du virkelig at fjerne skabelonen <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Redigér kodeskabelon"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til skrivning.\n"
"Ændrede forkortelser vil gå tabt når du afslutter Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Find tag & åbn træ"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Popop-menu"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Vælg tag-område"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Find tag"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Gå til enden af tagget"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Brugerdefineret..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Ukendt tag"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Tag-egenskaber:"
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Image filer\n"
"*|Alle filer"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Billedkilde:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternativ tekst:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Tilret:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Vælg adresse"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Ingen adresser fundet."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Blandet tag"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Rækker:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordnet"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Uordnet"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Denne fil"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "For dig"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Linje %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "For dig: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der er annotationer adresserede til dig.<br>For at vise dem, vælges "
"fanebladet <i>Til dig</i> i værktøjsvisningen <i>Annotationer</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nye annotationer"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gem som..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logfiler (*.log)\n"
"*|Alle filer"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Gem logfil"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen<br><b>%1</b> eksisterer allerede. Overskriv den?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke gemme logfil<br><b>%1</b></qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke hente DTD'en fra <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl ved fortolkning af DTD. <br>Fejlbeskeden er:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP konvertering"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke oprette filen<br><b>%1</b>.<br>Kontrollér at du har "
"skriverettigheder i overliggende mappe.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Ingen elementer blev fundet i DTD'en."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Indstil DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 blok"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Værdi (begrænset til 20 tegn)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Fejlsøger KafkaWidget DOM-træ"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Vælger"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "VPL understøtter ikke denne funktionalitet endnu."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-klasse"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS-regler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Universal vælger"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Linkede stilark"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Indlejrede stilark"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Indlejret stilattribut"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Støtte for browser"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-element"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importeret"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Arver"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Arvet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Fortryd/Annullér fortryd historik"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS-stiler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Flet celler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Opdel celler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Redigér CSS-stil for dette tag"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Identificér alle"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Vis &dokumentkilde"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Plugin <b>%1</b> kunne ikke indlæses.<br>Mulige grunde er:<br> - <b>"
"%2</b> er ikke installeret;<br> - filen <i>%3</i> er ikke installeret "
"eller kan ikke nås."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Separat værktøjsvisning"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Indstil plugin"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Beskedområde-faneblad"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Editor-faneblad"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Den plugin-information du indtastede synes at være ugyldig. Er du sikker på "
"at du ønsker at anvende disse indstillinger?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Ugyldigt plugin"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Anvend ikke"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Vælg plugin-mappe"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Redigér plugin"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Indstil &plugin..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> er en kommandolinje-plugin. Vi har fjernet støtte for "
"kommandolinje-plugin. Funktionaliteten er imidlertid ikke gået tabt da "
"scripthandlinger stadig kan bruges til at køre kommandolinjeværktøjer. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Ikke understøttet udvidelsesmodultype"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende plugin synes at være ugyldige:<b>%1</b>.<br><br>Ønsker du at "
"redigere disse plugin?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Ugyldige plugin"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Redigér ikke"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Alle plugin valideret med held."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigér begivenhed"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på du vil fjerne indstillingerne for begivenheden <b>%1</"
"b> ?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Slet begivenhedsindstillinger"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Modtager:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Logfil:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"En fil relateret til projektmappen eller en fil udenfor projektmappen, i "
"hvilket tilfælde den fulde sti skal angives."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detalje:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Opførsel:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Opret ny logfil"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Tilføj til eksisterende logfil"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Handlingsnavn:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokerer:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Almindeligt medlem"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Opgaveleder"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Holdleder"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Underprojektleder"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Redigér underprojekter"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Vælg medlem"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Ingen indgange fundet i adressebogen."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Kopiér til projekt"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fandt en sikkerhedskopi af projektet <b>%1</b>.<br>Vil du åbne den?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Åbn projektsikkerhedskopi"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Åbn ikke"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> findes ikke.<br> Ønsker du at fjerne den fra listen?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Omdøber filer..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Fjerner filer..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du fjerne <b></b>%1</b></br> også fra serveren?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Fjern fra server"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektindstillinger"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Ingen fejlsøger"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Ingen visning blev gemt endnu."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "&Overfør profiler"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Indstil hold"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Indstil handlinger"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Overfør projektpunkter..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nye filer i projektets mappe"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projekt. Vil du fortsætte med at afslutte (kan forårsage "
"tab af data)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Projektgemmefejl"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Vælg en projektmappe"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Gem en projektmappeskabelon"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektskabelonerne skal opbevares i hovedprojektmappen: <br><br><b>%1</"
"b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Vælg projektværktøjslinje & handlingsmappe"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektværktøjslinjerne skal opbevares i hovedprojektmappen: <br><br><b>"
"%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Indsæt filer fra %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Indsæt filer i projekt"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Filer: Kopiér til projekt"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Indsæt mappe i projekt"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved at prøve at køre \"wget\" programmet. Tjek "
"først at det er til stede på dit system og at det er i din PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Denne funktion er kun tilgængelig hvis projektet ligger på en lokal disk."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget færdig...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Indsæt filer i projekt</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nyt projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Åbn projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Åbn nyligt projekt"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Åbn/Åbn nyligt projekt"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Luk projekt"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Åbn projekt&visning..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Åbn projektvisning..."
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Gem projektvisning"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Gem projektvisning s&om..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Slet projektvisning"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Luk projektvisning"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Indsæt filer..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Indsæt mappe..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Genskan projektmappe..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Overfør projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Projektegenskaber"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Gem som projekt-skabelon..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Gem det markerede som skabelonfil for projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Tilføjer filer til projektet..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Læser projektfilen..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Ugyldig projektfil."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Gem projektvisning som"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Indtast navnet for visningen:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En projektvisning ved navn <b>%1</b> findes allerede.<br>Vil du "
"overskrive den?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til skrivning.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Ny projektguide"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Generel opsætning af projekt</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Flere projektindstillinger</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projekt. Vil du fortsætte med at lukke (kan føre til tab af "
"data)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projektfiler\n"
"*|Alle filer"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Åbn projekt"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Skrev projektfil %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke skrive til filen <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til læsning.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Misdannet URL: <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektet<br><b>%1</b><br> ser ud til at være i brug af en anden instans "
"af Quanta.<br>du kan risikere tab af data, hvis du åbner det samme projekt i "
"to instanser og ændrer og gemmer i begge projekter.<br><br>Vil du åbne?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke få adgang til projektfilen <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Overførte projektfil %1"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Overfør profiler"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Skanner projektfiler..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Bygger træet..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Bekræft overførsel"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Bekræft at du ønsker at overføre følgende filer (fravælg de filer du ikke "
"ønsker at overføre):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der synes ikke at være adgang til <b>%1</b>.<br>Vil du fortsætte med "
"overførslen?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Denne: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Du kan ikke fjerne den sidste profil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Fejl ved at fjerne profil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne overførselsprofilen <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Fjernelse af profil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har fjernet din standardprofil.<br>Den nye standardprofil vil være <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Vil du virkelig afbryde overførslen?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Afbryd overførsel"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Afbryd"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Overfør..."
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Indlæser mappe:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Bygger træ:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Fremgang:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nyt medlem"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Medlemmets navn skal angives."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Aliasset kan ikke være tomt, eftersom det bruges som en entydig "
"identifikator."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Redigér medlem"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerne dig selv (<b>%1</b>) fra projektgruppen?"
"<br>Hvis du gør det, bør du vælge et anden medlem som dig selv.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Slet medlemmet"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Vil du fjerne <b>%1</b> fra holdet?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rollen <b>%1</b> er allerede tildelt til <b>%2</b>. Vil du tildele den "
"til det nuværende medlem?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Omklassificér"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Ændr ikke tildeling"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aliasset <b>%1</b> er allerede tildelt til <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Vælg din identitet i medlemslisten."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Læg profil op"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Stoppunkt"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke hente <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til læsning.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Skift til STORE/små bogstaver i tags & attributter"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Arbejder..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Skift til STORE/små bogstaver i tags og attributter. Det kan tage lidt tid "
"afhængig af hvor komplekst dokumentet er."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD-vælger"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Denne DTD kender Quanta ikke. Vælg en DTD eller lav en ny."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" bruges til \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD-tagfilen %1 er ikke gyldig. <br> Fejlmeddelelsen lyder: <i>%2 i "
"linje %3, kolonne %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Ugyldig tagfil"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD Definitioner"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkeligt erstatte den eksisterende <b>%1</b> DTD?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Erstat ikke"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>Brug den nyligt indlæste <b>%1</b> DTD til dokumentet?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Skift DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Brug ikke"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>kan ikke læse DTEP fra <b>%1</b>. Tjek om mappen indeholder en gyldig "
"DTEP (<i>description.rc og *.tag filer</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Fejl ved indlæsning af DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Indlæs automatisk <b>%1</b> DTD i fremtiden?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Indlæs ikke"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Indlæs DTD-instanser til DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus webudviklingsmiljø"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vores mål er intet mindre end at være det bedst mulige\n"
"værktøj for arbejde med opmærknings- og scriptsprog.\n"
"\n"
"Quanta Plus er uafhængig af kommercielle versioner af\n"
"Quanta. \n"
"\n"
"Vi håber du vil nyde Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Quanta+ udviklerne"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Om vi starter som et enkelttråds-program"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Vis ikke logoet under opstart"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Nulstil grænsefladen til standardtilstanden"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Projektleder - kontaktperson"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Ledende programmør - fejlfinder"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inaktiv - gik over til en kommerciel version"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Forskellige rettelser, vedligeholder af tabel-editor"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Grænseflade til fejlretter og integration af Gubed PHP-fejlretter"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Grænseflade til fejlretter"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - komplians, værktøjer & DTEP'er"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Bidrag til skabeloner"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Støtte for ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Oprindeligt fejlretningsarbejde - avanceret test"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Dokumentation af definitionerne for koder og tags med mere."
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Oprindeligt plugin-system, forskellige rettelser"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Oprindelig dokumentation, mange gode makroer til at \n"
"automatisere udvikling"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Forskellige rettelser, grundlæggende kode til DTD-fortolkning \n"
"og andet DTD-relateret arbejde"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Træbaseret overførselsdialog"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Tilføjelse og vedligeholdelse af DTD'er"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Visuel sidelayoutdel, nyt fortryd/gentag-system"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "VPL-visning"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Ramme guide, CSS guide"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Genopret efter nedbrud"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Forbedringer til trævisningskoden, kodegranskning og oprydning"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Original CSS-editor"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Flot startskærm fra mange versioner af Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Dansk oversættelse"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Del af en kode til den gamle PHP4-fejlsøgning"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT-tags"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Vis startskærm og ikon for 3.2"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Quanta datafiler blev ikke fundet."
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Måske har du glemt at køre \"make install\", eller TDEDIR, TDEDIRS eller "
"stien (PATH) er muligvis ikke korrekt sat."
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> findes ikke. eller er ikke en genkendt mime-type</qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Filen %1 findes ikke.\n"
" Vil du fjerne den fra listen?"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du tilføje filen <br><b>%1</b><br> til projektet?</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Du skal gemme skabelonerne i denne mappe: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der var en fejl ved oprettelsen af skabelonfilen.<br>Tjek at du har "
"skriveadgang til <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Skabelonoprettelsesfejl"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Det aktive dokument er tomt...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ændringer i forhåndsvisningsdialogen er globale og træder i kraft for hvert "
"program der benytter TDEHTML-part til at vise websteder, incl. Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Indstil Quanta"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "Tag-stil"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "Fortolker"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Forkortelser"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 Søjle: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Åbn filen: %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "Åbn filen: ingen"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Tilføj ur: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Sæt '%1'-værdien"
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Stop når '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse værktøjslinjerne fra arkivet.\n"
"Kontrollér at filnavnene inden i arkivet starter med arkivets navn."
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>En fejl opstod da værktøjslinjen <b>%1</b> skulle gemmes.<br>Kontrollér "
"at du har skriverettigheder til<br><b>%2</b>. <br><br>Dette kan indtræffe "
"hvis du forsøger at gemme en global værktøjslinje som en sædvanlig bruger. "
"Brug <i>Gem som</i> eller <i>Værktøjslinjer -> Gem værktøjslinjer -> Gem som "
"lokal værktøjslinje</i> hvis dette er tilfældet.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Gemmefejl for værkstøjslinje"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Gem værktøjslinjen"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Du skal gemme værktøjslinjerne i denne mappe: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "Ny værktøjslinje"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Skriv værktøjslinjens navn:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Bruger_%1"
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Fjern værktøjslinjen"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Send værktøjslinjen"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Send værktøjslinjen som e-mail"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej\n"
" Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] værktøjslinje.\n"
"\n"
"Værsgo.\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Quanta Plus-værktøjslinje"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Der er ikke angivet nogen modtager. \n"
" Afsendelsen er annulleret."
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Fejl ved afsendelsen af e-mailen"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Omdøb værktøjslinjen"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Skriv et nyt navn:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Ændr den aktuelle DTD."
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "Redigér DTD"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Vælg en DTD:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Opret en ny DTEP-beskrivelse"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Indlæs DTEP-beskrivelse fra disk"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Værktøjslinjen <b>%1</b> er ny og ikke gemt. Vil du gemme før den "
"fjernes?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Værktøjslinjen <b>%1</b> er blevet ændret. Vil du gemme før den fjernes?"
"</qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Vælg en DTEP-mappe"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "Send DTD'en"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Send DTEP i e-mail"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej\n"
" Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP-definitions-"
"pakke.\n"
"\n"
"Værsgo.\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kodeformatering kan kun udføres i kildekodevisningen"
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Dialogen dokumentegenskaber er kun til HTML og XHTML."
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Vil du inspicere overførslen?"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Aktivér hurtig-overførsel"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "Inspicér"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "Undersøg ikke"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Filen skal gemmes før den kan ses i et eksternt program.\n"
"Vil du gemme og se den?"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Gem før webvisning"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Ukendt tag: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"CSS editoren kan ikke startes her.\n"
"Prøv at starte den på et tag eller på et stilvalg."
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-mail-link (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "Generér liste"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Tabelstrukturen er ugyldig. Du har sikkert glemt at afslutte nogle tags."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "Annotér dokument"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribut-editor"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentstruktur"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Scripter"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "&Beskeder"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "Problemer"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationer"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Linje: 00000 Søjle: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "Beskedvindue..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "Annotér..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "R&ediger aktuelle tag..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Vælg nuværende tag-område"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "&Udvid forkortelse"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportér fejl..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Dagens vink"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Luk de andre faneblade"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Åbn / Nyligt åbnede"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "Luk alt"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "Gem alle..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genind&læs"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Gem som lokal skabelon..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Gem det markerede som lokal skabelonfil..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "Find i filer..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Konteksthjælp..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "Tag-&egenskaber..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Skift DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "R&edigér DTD-opsætning..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Indlæs og konverter DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Indlæs DTD-i&nstanser..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Indlæs DTD-&pakke (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Send DTD-pakke (DTEP) via e-&post..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Hent DTD-pakke (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Overfør DTD-pakke (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumentegenskaber"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatér XML-kode"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Konvertér versaltypen for tag og attribut..."
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Kildeeditor"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL-editor"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "V&PL- og kildekode-editorer"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Opdatér webvisningen"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "&Forrige fil"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "&Næste fil"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Indstil &handlinger..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Indstil forhånds&visning..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Vis &projektlinjen"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Vis den &globale værktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Vis den &lokale værktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Gem som &lokal værktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Gem som &projektlinje..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Ny brugerværktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Fjern brugerlinje..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Om&døb brugerlinjen..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Send værktøjslinjen via e-&post..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Overfør værktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Hent værktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Smart Tag-indsætning"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Vis DTD-værktøjslinien"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Skjul DTD-værktøjslinien"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "Færdiggør tekst"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "Tip om færdiggørelse"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "Overfør..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "Slet filen"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Overfør åbnede projektfiler..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Webvisning uden rammer"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Vis i &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Vis i &Lynx"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "Tabeleditor..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "Hurtig liste..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "Farve..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Blandet tag..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Ramme guide..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Indsæt &HTML Citeret"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Indsæt &URL-kodet"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Indsæt CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Indsæt specielt tegn"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "Gendan fil"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der findes en sikkerhedskopi af filen:<br><br>Original fil: <b>%1</"
"b><br>Original filstørrelse: <b>%2</b><br>Den originale fil blev sidst "
"ændret: <b>%3</b><br><br>Sikkerhedskopifilens størelse: <b>%4</"
"b><br>Sikkerhedskopifilen er lavet: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Gendan filen fra sikkerhedskopien"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "Gendan &ikke filen fra sikkerhedskopien"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Forespørgsel om kørende Quanta-instanser mislykkedes."
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "forskellige scriptbaserede dialoger inklusive Hurtigstart-dialogen"
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML-syntakskontrol"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "sammenligning af filer efter indhold"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Kontrolcenter (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "forhåndsvis browser-indstillingen"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "søg og erstat i filer"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT-fejlretning"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "redigering af HTML kortbilleder"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "gyldighedstjekning af link"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "CVS-håndtering plugin"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 vil ikke være tilgængelig;"
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "integreret CVS-håndtering"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr "Nogle programmer der er krævet for fuld funktionaliter mangler:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "Manglende programmer"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "<%1>'s attributter"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[ændret]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "For øjeblikket understøtter VPL-tilstanden ikke den nuværende DTD : %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Kan ikke indsætte tagget: ugyldig placering."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Filen \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Luk &andre faneblade"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "Luk &alle"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "&Overfør fil"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "S&let filen"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "&Skift til"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Unavngivet%1"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta fil-info"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Antal linjer: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Antal billeder inkluderet: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Størrelse af de inkluderede billeder: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Total størrelse med billeder: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Billedstørrelse: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Andet..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Åbn &med"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Åbn &med..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flyt herhen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiér herhen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Link hertil"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> eksisterer allerede.<br>Vil du overskrive den?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Opret stedskabelonfil"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr "Skabelon skal gemmes til den lokale eller projektets skabelonmappe."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "For øjeblikket kan du kun lave stedskabeloner ud fra lokale mapper."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Ikke understøttet funktion"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der opstod en fejl under oprettelsen af stedskabelonens tar-bold. "
"<br>Tjek at du kan læse filerne fra <i>%1</i>, at du har skriveadgang til <i>"
"%2</i> og at du har tilstrækkelig fri plads i din midlertidige mappe.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "Opret ny mappe"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "Opret ny fil"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke oprette fil, fordi en fil ved navn <b>%1</b> eksisterer i "
"forvejen.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "Fejl ved oprettelse af fil"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Projektdokumentation"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Hent dokumentation..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Indsæt &tag"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Luk"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Indsæt i projekt..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "&Omdøb"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "M&appe..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "&Fil..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Ny top-&mappe..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "/Tilføj mappe til toppen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Opret stedska&belonmappe..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "&Opret ny"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Ændr &alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "Filtræ"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "Rodmappe"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Fjern fra &toppen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "Sæt alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Alternativt mappenavn:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er allerede en post i topniveau.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Vælg lokal eller ekstern mappe"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "Skift alias"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dokument&basismappe"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "Projektfiler"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "&Når ændret"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrig"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "&Bekræft"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Indlæs værktøjslinjen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Overfør fil..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Hurtigoverfør"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Fjern fra projekt"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "Overførsels&status"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Læg mappe op..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Hurtig mappeoverførsel"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokument&basismappe"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&Genskan &projektmappe..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Projektegenskaber"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokal disk]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "Intet projekt"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du fjerne <b></b>%1</b></br> fra projektet?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Fjern fra projekt"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globale scripter"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Lokale scripter"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Beskrivelse"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Kø&r script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "R&edigér script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Redigér i &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Redi&gér beskrivelse"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "Tilknyt h&andling"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "&Send med e-mail..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Overfør script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Hent script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Send script i e-mail"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej\n"
" Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tar-bold.\n"
"\n"
"Værsgo.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus script"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Læg træ op"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Linje %1: %2 er ikke en mulig afledt af %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Linje %1, søjle %2: afslutnings-tag for %3 mangler."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Linje %1, søjle %2: %3 er ikke en del af %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Tomt tag"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Linje %1, søjle %2: Åbnings-tag for %3 mangler."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Alle nærværende DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Vis grupper for"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Genfortolk"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Åbne undertræer"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Luk undertræer"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Følg markør"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Find tag"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Find tag og åbn træ"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "intet"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributnavn"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Forrige tags"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Navnerum"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "præfiks"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Knudenavn"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slet tag"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Slet kun dette tag."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Slet dette tag og alle dets afledte."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Nuværende tag: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Nuværende tag: <b>tekst</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Nuværende tag: <b>kommentar</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Nuværende tag:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Indsæt som &tekst"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Indsæt &link til fil"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nyt dokument baseret på dette"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Pak stedskabelon ud til..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Tekstkodestump"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Binær fil"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumentskabelon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Netside-skabelon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Send med e-&post..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Overfør skabelon..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Hent skabelon..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globale skabeloner"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Lokale skabeloner"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projektskabeloner"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Opret ny skabelonmappe"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Arv attribut (ingenting)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Arv attribut (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
" Måske har du ikke tilladelse til at skrive i mappen %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Gem det markerede som skabelonfil:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke skrive til filen <b>%1</b>.<br>Tjek om du har rettigheder til "
"at skrive der eller at din forbindelse virker.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-skabelon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkeligt slette mappen\n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkeligt slette filen\n"
"%1\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Send skabelon i e-mail"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej\n"
" Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] skabelon-tarbold.\n"
"\n"
"Værsgo.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plus skabelon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Målmappe"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Du har udtrukket stedskabelonen til en mappe som ikke er under dit "
"hovedprojekts mappe.\n"
"Ønsker du at kopiere mappen til hovedprojektets mappe?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiér mappe"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiér ikke"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der opstod en fejl under udpakningen af <i>%1</i>-stedskabelonfilen. "
"<br>Tjek at du har skriveadgang til<i>%2</i> og at der er nok fri plads i "
"din midlertidige mappe.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Der var en fejl med den hentede DTEP tarbold-fil. Mulige grunde er et "
"ødelagt arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP-installationsfejl"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Ønsker du at indlæse den nyligt hentede værktøjslinje?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Der skete en fejl med den hentede værktøjslinje-DTEP tararkiv-fil. Mulige "
"grunde er et ødelagt arkiv eller ugyldig katalogstruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Fejl ved installation af værktøjslinjefil."
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Ønsker du at åbne den nyligt hentede skabelon?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Åbn skabelon"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Der skete en fejl med den hentede skabelonfil."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Fejl ved installation af skabelonfil."
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Der skete en fejl med det hentede scriptarkivfil. Mulige grunde er et "
"ødelagt arkiv eller ugyldig katalogstruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Scriptinstallationsfejl"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Fejl ved installation af dokumentation"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Før dokumentet gemmes"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Efter dokumentet er gemt"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Efter dokumentet er åbnet"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Før dokumentet lukkes"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Efter dokumentet er lukket"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Efter projektet er åbnet"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Før projektet lukkes"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Efter projektet er lukket"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Overfør det der er bedt om"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Før dokumenter overføres"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Efter dokumenter overføres"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Efter tilføjelse til projekt"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Efter fjernelse fra projekt"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Efter indsending til CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Efter opdatering fra CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Efter at have fjernet fil i projektet"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Quanta opstart"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Quanta afslutning"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-mail"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Log-begivenhed"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Script-handling"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Ikke-script-handling"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En intern handling (<i>%1</i>) der er tilknyttet en begivenhed (<i>%2</"
"i>) bliver kørt. Vil du tillade kørslen af denne handling?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Handling udløst"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En intern handling (<i>%1</i>) tilknyttet en begivenhed (<i>%2</i>) "
"bliver kørt. Vil du tillade kørslen af denne handling?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "En overførsel blev initieret"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Ved at oplægge et dokument"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokument-oplagt"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokument fjernet"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokument gemt"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Ved at gemme et dokument"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokument åbnet"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokument lukket"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Ved at lukket et dokument"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt åbnet"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt lukket"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Ved at lukket projektet"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokument tilføjet til projekt"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokument fjernet fra projekt"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokument sendt ind"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument opdateret"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta er blevet startet"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta lukker ned"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ikke understøttet begivenhed <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Begivenhedshåndteringsfejl"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Logning til fjerne filer ikke understøttet"
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Logning til filer inden i et fjernt projekt er ikke understøttet."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Logning mislykkedes. Kontrollér at du har skriveadgang til <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ikke understøttet intern begivenhedshandling : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Scripthandlingen <b>%1</b> blev ikke fundet på dit system.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Fejl ved udførelse af handling"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Ikke understøttet ekstern begivenhedshandling."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Ukendt begivenhedstype."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Tilføj &bogmærke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Hvis en linje ikke har noget bogmærke så tilføj et, ellers fjern det."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Ryd bogmærke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Ryd &alle bogmærker"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Fjern alle bogmærker i dette dokument"
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næste bogmærke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå til det næste bogmærke."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bogmærke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå til det forrige bogmærke."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Næste: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Forrige: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke oprette mappen<br><b>%1</b>.<br>Tjek at du har skrivetilladelse "
"i overmappen eller at forbindelsen til<br><b>%2</b><br> er gyldig.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Filtypen bliver ikke genkendt. Åbning af binære filer kan forvirre Quanta.\n"
" Er du sikker på du ønsker at åbne denne fil?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukendt type"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du tilføje <br><b>%1</b><br> til projektet?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Tilføj til projekt"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne <br><b>%1</b><br> fra projektet?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Slet og fjern fra projekt"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkeligt slette <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Slet filen eller mappen"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Scriptet \"%1\" startede.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der opstod en fejl ved kørslen af <b>%1</b>.<br>Tjek at du har den "
"kørbare <i>%2</i> installeret og at der er adgang til den.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Script ikke fundet"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "\"%1\"-scriptets uddata:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "\"%1\"-scriptet har afbrudt."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filtreringshandlingen <b>%1</b> synes at være låst.<br>Ønsker du at "
"afslutte den?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Handling svarer ikke"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Afslut"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Fortsæt med at køre"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Anvend indrykning af kildekode"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopier DIV-område"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Klip DIV-område"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabel..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Indsæt..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Række over"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Række under"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Søjle til venstre"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Søjle til højre"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Rækker"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Søjler"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Celler"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Celleindhold"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Flet markerede celler"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Værktøjslinjemenu"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Ny handling..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Ny værktøjslinje..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Omdøb værktøjslinje..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Indstil værktøjslinjer..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Kun ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Kun tekst"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Fjern handling - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Redigér handling - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstplacering"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på du vil fjerne handlingen <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Frys"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "Tag fra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Genopret"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ændr s&tørrelse"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Flyt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Ændr s&tørrelse"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Afdok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Overlap"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Værktøjs&visninger"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-Tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Topniveau-tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Afledt-ramme tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Fanebladsside-tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl-tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Værktøjs&dokninger"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Skift top-dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Skift venstre dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Skift til højre dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Skift til dok forneden"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Forrige værktøjsvisning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Næste værktøjsvisning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "Afdok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "Operationer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimér alt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "&Fliselæg"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Vinduer i kaskade"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Stabl &maksimeret"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Udvid &lodret"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Udvid &vandret"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Fliselagt &ikke-overlappende"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Fliselagt over&dækkende"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Fliselagt l&odret"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Dok/Afdok"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gem ændrede filer?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Følgende filer er ændret. Skal de gemme?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Gem &markerede"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Gem alle markerede filer"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Gem &ingen"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Kassér alle ændringer"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Annullerer handlingen"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Gem &alle"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Gem alle ændrede filer"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>FONT</b> elementet tillader forfattere at foreslå rudimentære "
"<i>skrifttype ændringer</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Dette <b>SIZE=+1</b> element tillader at <i>forstørre</i> skrifttypen.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Dette <b>SIZE=-1</b> element tillader at <i>formindske</i> skrifttypen.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>PRE</b> elementet tillader at vise <i>præformateret</i> tekst.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUB</b> elementet bruges til <i>subscript</i>.\n"
" <br>- almindelige attributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUP</b> elementet bruges til <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- almindelige attributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H1</b> elementet definerer en <i>niveau-et overskrift</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" <br>- almindelige attributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H2</b> elementet definerer en <i>niveau-to overskrift</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" <br>- almindelige attributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H3</b> elementet definerer en <i>niveau-tre overskrift</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" <br>- almindelige attributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H4</b> elementet definerer en <i>niveau-fire overskrift</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" <br>- almindelige attributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H5</b> elementet definerer en <i>niveau-fem overskrift</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" <br>- almindelige attributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementet foreslår at teksten bliver fremvist som <i>fed type</i>.\n"
" <br>- almindelige attributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>I</b> elementet foreslår at teksten bliver fremvist som <i>kursiv type</"
"i>.\n"
" <br>- almindelige attributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b> elementet der er forældet i HTML 4.0, foreslår at teksten bliver "
"vist som <i>understreget tekst</i>.\n"
" <br>- almindelige attributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>BR</b> elementet tvinger et <i>linjebrud</i> i den nuværende linje med "
"tekst.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (ryd flydende objekter)\n"
" <br>- kerneattributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> elementet definerer en <i>paragraf</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" <br>- almindelige attributter\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Indsætter <b>nbsp</b>.\n"
" Ikke-brydende <i>mellemrum</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>A</b> elementet betegner et <i>anker</i>--et hypertekst-link eller målet "
"for et link.\n"
" <b>HREF</b> attributten angiver et hypertekst-link til en anden "
"ressource, såsom et <i>HTML</i> dokument eller et <i>JPEG</i>-billede.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>IMG</b> elementet angiver et <i>indlejret</i> billede.\n"
" Den krævede <b>SRC</b> attribut angiver stedet hvor billedet er.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"<b>HR</b> elementet definerer en <i>vandret lineal</i> for visuelle "
"browsere.\n"
" Mens dette element i sig selv er for præsentationen, kan det bruges "
"strukturelt som en opdeler af afsnit.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"<b>!-- --></b> elementet <i>kommenterer</i> en tekst indeni.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til "
"<i>venstre</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> eller <b>CENTER</b>\n"
" foreslår vandret justering af indholdet af divisionen til <i>midtenr</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til <i>højre</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til <i>justér</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Fejlret"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - Brugergrænseflade"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML-værktøjer"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE DocBook Advarsler"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook Billeder"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook Lister"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook Standard"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook Tabeller"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Brugergrænseflade - elementer"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "kompleks type"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facetter"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpel type"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formularer"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>anchor</b> elementet betegner et <i>anker</i>-- et link til formateret "
"tekst.\n"
" <b>task</b> indenfor tag udføres når linket vælges, såsom en <i>go</i>-"
"opgave eller en <i>refresh</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"<b>a</b> elementet betegner et <i>anker</i>--et hypertekst link eller målet "
"for et link.\n"
" <b>HREF</b> attributten angiver et hypertekst link til et andet <i>wml</"
"i> dokument.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "diverse"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "opgaver"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementet forslår at teksten skal vises med <i>fed type</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementet foreslår at teksten skal vises som <i>fremhævet tekst</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>I</b> elementet foreslår at teksten skal vises med <i>kursiv</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b> elementet foreslår at teksten skal vises som <i>understreget tekst</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>small</b> elementet forslår at teksten skal vises med en <i>lille "
"skrifttype</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>big</b> elementet foreslår at teksten vises med en <i>stor skrifttype</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>br</b> elementet tvinger til et <i>linjebrud</i> i den nuværende linje af "
"tekst.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> element definerer en <i>paragraf</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (vandret justering)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML Validator"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validér"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "&Nuværende arbejdsmappe"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Anden mappe:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "DocBook tabel"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "DocBook tabel"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Søjler"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Inkludér titellinje"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Anvend Dreamweaver-skabelon"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Fuldstændig projektsti:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Vis fejlretningsbeskeder"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Scriptplacering:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"dwt-scriptet vil anvende egentlige Dreamweaver-skabeloner på alle dine "
"projektfiler. Indtast blot den FULDE projektsti og angiv hvor scriptets dwt."
"pl kan findes."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed installation v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Målmappe:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Arkivnavn:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Vælg arkivet der indeholder Gubed (tar.bz2 format)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Målmappe (eksempel /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Kør serveren efter installationen er færdig"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil serveren køre i baggrunden efter installationen "
"er færdig"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Vis installationslog"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Afmarkér dette hvis du ikke ønsker at se installationsloggen. Loggen kan "
"give vigtig information i tilfælde af installationsfejl."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Start installering"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Hurtigstart"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander hurtigstart"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Skema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Kropsområdet"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "&PHP-footer-inkludering:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP header-inkludering:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Vis &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Overgang"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Streng"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Rammesæt"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Overgang"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Streng"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Rammesæt"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Hoved&område"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS-tag &i kommentar"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta-forfatter:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta tegnsæt:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "S&tilområde:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "begræns til 8, adskil med kommaer"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Basismappe:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta-&Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta-&nøgleord:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Li&nket stilark:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&JavaScript-område"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook Listeguide"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at annullere oprettelsen af listen eller proceduren."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Tryk på denne knap for at oprette den valgte liste eller procedure."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Liste-indstillinger"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Vælg eller indtast antallet af listeindgange eller trin der skal oprettes af "
"guiden. Efter du har brugt guiden kan du tilføje (eller fjerne) indgange "
"eller trin manuelt."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Antal listeindgange eller trin:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vælg listetype:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Variabelliste:</b> en liste med to sektioner for hver indgang. Leddet "
"og definitionen.</li>\n"
"<li><b>Ikke-ordnet:</b> en liste der bruges når punkternes orden er "
"ligegyldig.</li>\n"
"<li><b>Ordnet liste:</b> en liste der bruges når punkternes orden har "
"betydning (f.eks. en liste med punkter i bestemt rækkefølge). Brug ikke en "
"ordnet liste til at beskrive trin der bruges når der udføres en handling.</"
"li>\n"
"<li><b>Procedure:</b> liste med en sekvens af ordnede trin der beskriver "
"hvordan man udfører en eller anden opgave. Der kan tilføjes flere undertrin "
"senere.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Listetype"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette en procedure. En procedure er en "
"sekvens af ordnede trin der beskriver for læseren hvordan en opgave skal "
"udføres. Du kan tilføje undertrin senere.\n"
"\n"
"Her er et eksempel på en procedure :\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Første trin</para></step>\n"
"<step><para>Andet trin</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Første undertrin i andet trin</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette en itemizedlist. En itemizedlist "
"bruges når indgangenes orden er ligegyldig.\n"
"\n"
"Her er et eksempel på en itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Første indgang.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Anden indgang.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette en orderedlist. En orderedlist bruges "
"når indgangenes orden i den er vigtig. Et tal associeres med hver indgang, "
"ordnet, startende fra et.\n"
"\n"
"Her er et eksepel på en orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Første indgang.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Anden indgang.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variabelliste"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at oprette en variabelliste. En variabelliste "
"er en liste med to sektioner for hver indgang: leddet (tagget er <term>) og "
"definitionen (tagget er <listitem>).<varlistentry>-tagget bruges til at "
"markere hver indgang i listen.\n"
"\n"
"Her er et eksempel på en variabelliste:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Led</term>\n"
"<listitem><para>Definition.</para></listitem>\n"
"<varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Behandl"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Nuværende arbejdsmappe &i Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Vis i &Konqueror?"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook billedguide"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at annullere oprettelsen af billedopmærkningen. "
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O.&k."
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Tryk på denne knap for at oprette billedopmærkningen."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vælg opmærkningstypen der egner sig til at indpakke dit billede:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>øjebliksbillede:</b> bruges til øjebliksbilleder.</li>\n"
"<li><b>medieobjekt:</b> bruges til alle billeder som ikke skal vises mellem "
"tekst-flow eller i en tabel-indgang.</li>\n"
"<li><b>inline-medieobjekt:</b> bruges til billeder der skal vises mellem "
"tekst-flow, eller i en tabel-indgang. Brug medie-objekt til alle andre "
"billeder.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Indpakker-type"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "øjeblik&sbillede"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et "
"øjebliksbillede. Denne opmærkning indeholder medie-objekt. Brug den kun til "
"øjebliksbilleder. Andre figurer og billeder skal benytte inline-medieobjekt, "
"hvis det befinder sig inde i en tekst, eller medieobjekt for at adskille "
"billedet fra teksten."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&medieobjekt"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et "
"billede udenfor det almindelige tekst-flow. Tjek \"Opret billedtekst ud fra "
"billedets tekstbeskrivelse\"-indstillingen for at tilføje en "
"tekstbeskrivelse til billedet."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nline-medieobjekt"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et "
"billede inde i tekst-flow. du bør bruge denne indstilling til billeder inde "
"i en tabel (indgangs-tag) eller et afsnit (para-tag). Denne indstilling er "
"specielt egnet til små billeder, såsom ikoner."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Billed-indstillinger"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linjespecifik"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Her vælges billedformatet. Billedformatet afspejles normalt i fil-endelsen (."
"png svarer til PNG i drop-ned-menuen, .jpg svarer til JPG osv.)"
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Opret billedtekst &ud fra billedets tekstbeskrivelse."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at føje en billedtekst til billedet. "
"Billedteksten vil optræde under billedet, så du kan introducere eller "
"forklare billedet."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Billedbeskrivelse"
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Indtast billedbeskrivelsen her. Et øjebliksbillede af en indstillingsdialog "
"kunne f.eks. beskrives som \"Indstillingsdialog\". Teksten bruges som "
"billedtekst, hvis indstillingen herunder aktiveres."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Billedtype:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Billedfil-navn:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Indtast billedets filnavn her, inklusive fil-endelsen (.png, .jpg, etc.) "
"Indtast kun navnet, ikke placeringen (stien). Billedfilen skal være i samme "
"mappe som DocBook-kildefilerne."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "billede.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Billedbeskrivelse:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta Script-info generator"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Indtast info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Udfyld venligst alle felter"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Scriptnavn:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Indtast script-navnet med endelsen"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Om script:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formatering kan kun udføres med XHTML-tags"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Stedet for din opdaterede fil på nettet"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Script-forfatter:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Scriptlicens:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Vælg den mappe du vil skrive .info-filen til"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Offentlige domæne"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Hvis andet, så inkludér i 'Om'"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/Udfører:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Forfatters e-mail:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Webadresse:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Versionsnummer:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Valgmulighed: Editor andet end Quanta at bruge til dette script"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Valgmulighed: Ekstern udførsel af program"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Skriv fil"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"indsender af info-filer</span></p>\n"
"<p>Formålet med disse filer er aa give udviklerne den rigtige anerkendelse, "
"gøre reder for licensinformation og give brugere miniatureinformation om "
"scripter og skabeloner på en gang. Vi beder om at du forsøger at gøre "
"adskillige ting her.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Udfyld alle felterne. De er der alle af en grund.</"
"li>\n"
"<li>Kontakt vedligeholderen af det Quanta-script eller den skabelon det "
"drejer sig om eller et medlem af vores hold når du har nye udgivelser så vi "
"kan inkludere dem. Da vi planlægger at opbygge et stort lager må vi regne "
"med dig her.</li></ul>\n"
"<p>Den yderligere information tjener som sikkerhedskopi. Når som helst en "
"bruger ønsker de,t kan vedkommende klikke på linket og gå til dit sted og få "
"opdateringer, dokumenter eller hvad de måttet have brug for. Tak for at "
"hjælpe med at lave en storartet funktion</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Kontaktinformation</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Ressourcevedligholder - (ingen for "
"øjeblikket)<br />Hovedudvikler - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde."
"org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf "
"<a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo"
"\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Projektleder - Eric Laffoon <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook Tabelguide"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr "Klik her for at annullere oprettelsen af tabellen."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Tryk på denne knap for at oprette en tabel eller en informaltable."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Indtast id for tabellen eller informaltable. Du kan bruge id til at linke "
"eller referere til tabellen eller informaltable et andet sted i dokumentet."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal søjler:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr "Vælg eller indtast antallet af søjler der skal oprettes af guiden."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Tabel ID:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Indsæt tabeloverskrift"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at oprette en tabeloverskrift. "
"Tabeloverskriften er den første række i tabellen og har det samme antal "
"indgange som de andre rækker."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Vælg eller indtast antallet af rækker der skal oprettes af guiden. Når du "
"har brugt guiden kan du tilføje (eller fjerne) flere rækker. For at tilføje "
"flere rækker, tilføj det samme antal <entry>tag pr. <row> tag som i resten "
"af tabellen."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Antal rækker:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Tabeltitel:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Indtast tabeltitlen her. Tabeltitlen vil optræde i indholdsfortegnelsen "
"under \"Tabeller\", hvis du bruger TDE DocBook-værktøjer."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabeltitel"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tabeltype"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&ble"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Vælge denne indstilling for at oprette en formel tabel (tabel)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette en uformel tabel (informaltable)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vælg tabeltype:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> den mest benyttede i TDE dokumentionen. En "
"informaltable indeholder ingen titel, tabeloverskrift og har ingen indgang i "
"tabeloversigten i indholdsfortegnelsen.</li>\n"
"<li><b>table:</b> en fuldstændig og formel tabeltype, der indeholder titel, "
"tabeloverskrift og en indgang i tabeloversigten i indholdsfortegnelsen.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Oprydning med Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Intet oprydningstilvalg"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Bemærk: Dette vil ikke virke rigtigt hvis du har flere udgaver\n"
"af Quanta kørende samtidig."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Brug DCOP til at sende aktiv side fra Quanta+ til tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Sti til tidy (krævet):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Inddata fra fil i stedet for stdin:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Skriv fejl til fil i stedet for stderr:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Brug indstilling fra fil:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Uddata til fil i stedet for stdout:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Ændr oprindelige inddatafiler"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Behandler mapper"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Tving XHTML til velformet HTML"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Konvertér HTML til velformet XHTML"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Erstat FONT, NOBR og CENTER tags med CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Tving tags til store bogstaver"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Angiv at inddata er velformet XML"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Udelad valgfri endetags"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Udfør ekstra adgangstjek <level>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Uddata numerisk frem for navngivne entiteter"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Vis kun fejl"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Ombryd tekst ved søjle:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Konvertér HTML til velformet XML"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Indryk elements indhold"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Fjern smarte citeringer apostrofer, osv."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Undertryk unødvendig uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tegnsæt"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) brug IBM-858 (CP850+Euro) til inddata, US-ASCII til uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) uddata værdier over 127 uden konvertering til entiteter"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) brug UTF-16LE både til inddata og uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) brug ISO-8859-1 både til inddata og uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) brug Windows-1252 til inddata, US-ASCII til uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) brug Shift_JIS både til inddata og uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) brug UTF-16BE både til inddata og uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) brug US-ASCII til uddata, ISO-8859-1 til inddata"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "sæt to-bogstavskode <lang> (for fremtidig brug)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) brug UTF-16 både til inddata og uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) brug Big5 både til inddata og uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) brug UTF-8 både til inddata og uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) brug US-ASCII til uddata, ISO-8859-1 til inddata"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) brug MacRoman til inddata, US-ASCII til uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) brug ISO-2022 både til inddata og uddata"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Angiv ikke et tegnsæt"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Om Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy indstillinger\n"
"\n"
"Indeni en fil bruges formen:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Når en givet på kommandolinje bruges formen:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Navn\t\t\t\tType \tTilladelige værdier\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indrykningsmellemrum\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
"ombryd\t\t\t\tHeltal \t0 (ombryd ikke), 1, 2, ...\n"
"tab-størrelse\t\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
"tegnkodning\t\t\tTegnsæt\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML Validator"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Aktuel fil"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Anden fil:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Validér imod:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Intern)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Ekstern)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML-Farvesammensætning"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG-Farvesammensætning"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML-skema"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "&Kun velformet tjekken"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definition URI:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "Oversæ&t"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Aktuel fil"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Filplacering:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Stilarkets placering:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Filnavn for uddata:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Udråbstegn"
#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Citationstegn"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Hash-mærke"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Dollar-tegn"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Procent-tegn"
#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) og-tegn"
#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrof"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Venstre parentes"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Højre parentes"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisk"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Plus-tegn"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Komma"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Bindestreg"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punktum"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Skråstreg"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Kolon"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Semikolon"
#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Mindre end"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Lig med"
#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Større end"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Spørgsmålstegn"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Kommercielt snabel-a tegn"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Venstre firkant parentes"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Baglæns skråstreg"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Højre firkantet parentes"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Cirkumfleks"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Understreg"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Accent grave"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Venstre tuborgparentes"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Lodret streg"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Højre tuborgparentes"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: data/chars:33
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) ikke-linjebrydende mellemrum"
#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Inverteret udråbstegn"
#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Cent-tegn"
#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Pund tegn"
#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Mønt tegn"
#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Yen tegn"
#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) Brudt lodret linje"
#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Afsnitstegn"
#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Umlaut"
#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Ophavsret"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Feminin ordinal"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Venstrepegende guillemet"
#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Ikke-tegn"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Blød bindestreg"
#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Registreret varemærke"
#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Macron"
#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Grad-tegn"
#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Plus/minus-tegn"
#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Superscript 2"
#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Superscript 3"
#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Accent aigu"
#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) Mikro-tegn"
#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Paragraf-tegn"
#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Midterprik"
#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Cedilla"
#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Superscript 1"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Maskulin ordinal"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Højrepegende guillemet"
#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) Brøken en-fjerdedel"
#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) Brøken en-halv"
#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Brøken tre-fjerdedele"
#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Inverteret spørgsmålstegn"
#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Stort A, accent grave"
#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Stort A, accent aigu"
#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Stort A, accent circumflex"
#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Stort A, tilde"
#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Stort A, umlaut"
#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Stort A, ring"
#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Stor AE-ligatur"
#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Stort C, cedilla"
#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Stort E, accent grave"
#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Stort E, accent aigu"
#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Stort E, accent circumflex"
#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Stort E, umlaut"
#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Stort I, accent grave"
#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) Stort I, accent aigu"
#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Stort I, accent circumflex"
#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Stort I, umlaut"
#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Stort eth"
#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Stort N, tilde"
#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) Stort O, accent grave"
#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Stort O, accent aigu"
#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Stort O, accent circumflex"
#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Stort O, tilde"
#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Stort O, umlaut"
#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Multiplikation"
#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Stort O, skråstreg"
#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Stort U, accent grave"
#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Stort U, accent aigu"
#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Stort U, accent circumflex"
#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Stort U, umlaut"
#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Stort Y, accent aigu"
#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Stort thorn"
#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) Lille skarp s"
#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) Lille a, accent grave"
#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Lille a, accent aigu"
#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Lille a, accent circumflex"
#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Lille a, tilde"
#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Lille a, umlaut"
#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Lille a, ring"
#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Lille ae-ligatur"
#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Lille c, cedilla"
#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Lille e, accent grave"
#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Lille e, accent aigu"
#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Lille e, accent circumflex"
#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Lille e, umlaut"
#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Lille i, accent grave"
#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Lille i, accent aigu"
#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Lille i, accent circumflex"
#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Lille i, umlaut"
#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Lille eth"
#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Lille n, tilde"
#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Lille o, accent grave"
#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Lille o, accent aigu"
#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Lille o, accent circumflex"
#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Lille o, tilde"
#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Lille o, umlaut"
#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Division"
#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Lille o, skråstreg"
#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Lille u, accent grave"
#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Lille u, accent aigu"
#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Lille u, accent circumflex"
#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Lille u, umlaut"
#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Lille y, accent aigu"
#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Lille thorn"
#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Lille y, umlaut"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Versalt A, rumænsk accent"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Lille a, rumænsk accent"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Lille c, caron"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Lille d, caron"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Lille e, caron"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Lille n, caron"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Lille r, caron"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Versalt S, cedilj"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Lille s, cedilj"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Lille s, caron"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Versalt T, cedilj"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Lille t, cedilj"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Lille t, caron"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Lille u, ring over"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Lille z, caron"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) Versalt S, kommategn under"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) Lille s, kommategn under"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Versalt T, kommategn under"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Lille t, kommategn under"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Bindestreg"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) Længere bindestreg"
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Endnu længere bindestreg"
#: data/chars:151
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Venstre enkelt citationstegn"
#: data/chars:152
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Højre enkelt citationstegn"
#: data/chars:153
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Enkelt mindre-9 citationstegn"
#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Venstre dobbelt citationstegn"
#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Højre dobbelt citationstegn"
#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Dobbelt mindre-9 citationstegn"
#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Kors"
#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Dobbeltkors"
#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Kugle"
#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Vandret ellipse"
#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Promilletegn"
#: data/chars:162
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Enkelt venstrepegende vinkelcitationstegn"
#: data/chars:163
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Enkelt højrepegende vinkelcitationstegn"
#: data/chars:164
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Brøkskråstreg"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Franske franc tegn"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Peseta tegn"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Ny Sheqel tegn"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dong tegn"
#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Euro-tegn (valuta)"
#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Varemærke-tegn"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS-editor"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Brug kort form"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Sidet"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aural"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS-vælgerdialog"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Anvend på fil:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Fjern vælger"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD-valg"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Tilføj vælger"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID'er"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Indkodningsvælger"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Vælg indkodning:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Vælger af skrifttypefamilie"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Tilgængelige skrifttypefamilier for systemet:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Generisk familie:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kursiv"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasi"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "mono-mellemrum"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Valgte skrifttypefamilier:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS indsend"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Indsend følgende filer:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Ældre &beskeder:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Log-besked:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Update"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Opdatér til &dato ('åååå-mm-dd')"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Opdatér til &tag/gren:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Tilføj betinget stoppunkt"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Udtryk:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Afbryd når"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Når udtrykket er sandt"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Når udtrykket ændrer sig"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr "Tændt når der findes et enkelt lighedstegn i udtrykket (hyppig fejl)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Afbryd kun i"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objekter af klasse:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Function:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DGBp-opsætning"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Annullér"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Lytte-port:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL for forespørgsler:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Se \"Hvad er dette?\" for alle variable"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Det aktuelle scripts filnavn\n"
"%afd - Absolut katalog for det aktuelle script\n"
"%afp - Absolut sti (katalog + filnavn) for det aktuelle script\n"
"\n"
"%rfpd - Katalog for det aktuelle script, relativt til projektroden\n"
"%rfpp - Sti til det aktuelle script, relativt til projektroden\n"
"\n"
"%rfdd - Katalog for det aktuelle script, relativt til dokumentroden\n"
"%rfdp - Sti til det aktuelle script, relativt til dokumentroden\n"
"\n"
"%apd - Projektrod\n"
"%add - Dokumentrod for det aktuelle script"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Katalogafbildning"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Server basismappe:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokal basismappe:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Lokalt projekt:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profilering"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Søgesti til profileringsuddata\n"
"%a - Appid som returneres fra fejlsøgeren\n"
"%c - CRC32 af den oprindelige filsøgesti"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profileringsuddata:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Afbild profileringsuddata:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, kommer profileringens uddatafilnavn "
"til at blive afbildet ved at bruge basismapper ligesom fjernscriptfiler."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Åbn automatisk:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, kommer profileringuddata til at "
"blive åbnet automatisk så snart sessionen slutter."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&Fejlretningsopførsel"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Fejlhåndtering"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Brugerfejl"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Stop ved:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Brugeradvarsler"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Brugerpåmindelser"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Underretninger"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Advarsler"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Udførsel"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Standardtilstand:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp-plugin for Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Om</span></p>\n"
"<p>DBGp er en fejlsøgerprotokol defineret af udviklerne af Xdebug. Dette "
"plugin integrerer DBGp-protokollen i Quanta.</p>\n"
"<p>For at bruge pluginnet for PHP-fejlsøgning, skal du hente en fejlsøger "
"som understøtter det. For øjeblikket er kun <a href=\"http://xdebug.org"
"\">Xdebug</a> blevet testet.</p>\n"
"<p>For mere information om Xdebug, besøg Xdebugs URL på <a href=\"http://"
"xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tekniske detaljer</span></p>\n"
"<p>Denne versionen af fejlsøgeren understøtter version %PROTOCOLVERSION% af "
"DBGp-protokollen. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabler:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed opsætning"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Brug proxy"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxy-vært:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-port:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Tilføj inkludering"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Startsession:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Kørselshastighed:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Gubed PHP afluser plugin til Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed er en PHP afluser frit tilgængeligt gennem GPL. Dette plugin "
"integrerer Gubed i Quanta. </p>\n"
"<p>for at benytte dette plugin til PHP aflusning, skal du hente Quanta "
"pakken fra Gubed projektets webside, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, på SourceForge </"
"p>\n"
"<p>Besøg Gubed websiden på <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf."
"net</a> for mere information.</p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tekniske detaljer</span></p>\n"
"<p>Denne version af afluseren understøtter %PROTOCOLVERSION% versionen af "
"Gubed protokollen. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
" Her angives den lokale del af stien. Hvis en fil findes på computeren hvor "
"Quanta kører, på \"/home/user/htdocs/project/file.php\" og den fil findes på "
"serveren som \"/var/www/project/file.php\", så skal den lokale basismappe "
"være \"/home/user/htdocs/\" og serverens basismappe skal være \"/var/www/"
"\".\n"
"Så vil Quanta vide at filer starter med \"/home/user/project/\" på den "
"lokale computer, vil starte med \"/var/www/\" på serveren."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Her angives serverdelen af stien. Hvis en fil er placeret på computeren hvor "
"Quanta kører, i \"/home/user/htdocs/project/file.php\" og filen der findes "
"på serveren er placeret som \"/var/www/project/file.php\", så skal den "
"lokale basismappe være \"/home/user/htdocs/\" og serverens basismappe være "
"\"/var/www/\".\n"
"Så vil Quanta vide at filer starter med \"/home/user/project/\" på den "
"lokale computer, vil starte med \"/var/www/\" på serveren."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Forrige afbildninger"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokal mappe"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Servermappe"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Dette er en liste af tidligere brugte afbildninger. Klik på en for at bruge "
"den."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Oversættes til:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Oprindelig sti:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indikerer om den oversatte sti findes på disken eller ej."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Denne indikator fortæller dig om den oversatte sti eksisterer på den lokale "
"disk eller ej."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Dette felt viser hvordan den \"originale sti\" ovenover kommer til at se ud "
"efter oversættelsen."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Dette felt viser den aktuelle sti der behøver oversættelse."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Rammeegenskaber"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Almindelig"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margener"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Fra venstre:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Fra toppen:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Ruller"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Ramme-kilde:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Rammenavn:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Lang beskrivelse:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Række/søjle editor"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Ramme guide"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Opdeling"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Redigér ramme"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Tabeleditor"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Hoved"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Ta&beldata:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Søj&ler:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "&Kropegenskaber"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabelegenskaber"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Påskrift:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rækker:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Sidehoved"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Sidehoved&rækker:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Sidehoved&søjler:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Sidehove&ddata:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "&Indsæt tabeloverskrift"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Påskriftegenskaber"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Sidefod&rækker:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Sidefod&søjler:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Sidefod&data:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Indsæt tabelside&fod"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Foddelsgenskaber"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Gem som skabelon"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Indsæt speciel"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "E&kstern forhåndsvisning"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Vær&ktøjslinjer"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Indlæs værktøjslinjer"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Gem værktøjslinjer"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Tags"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Plu&gin"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Værk&tøj"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Editor-værktøjslinje"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Plugin-værktøjslinje"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Navigationsværktøjslinje"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Fejlret"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Udførsel"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Stoppunkter"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variabler"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profilering"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Fejlsøgerværktøjslinje"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Projektværktøjslinje"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Indstil handlinger"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "S&let handling"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Ny handling"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Værktøjslinje & handlingstræ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Handlingsegenskaber"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Værktøjs&vink:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&kst:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Brugerdefineret"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Container værktøjslinjer:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Detaljeret opsætning"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Kør \"Redigér tag\"-dialog om muligt"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Inddata:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Dette dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Markeret tekst"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Uddata:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Indsæt ved markørens position"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Erstat markering"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Erstat dette dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Opret nyt dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Beskedvindue"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Indsæt ved markørens position"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Erstat det markerede"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Erstat dette dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt dokument."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Beskedvindue"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Fejl:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Markér versal"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Uændret"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Attributtens versaltype"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Aktivér fejlretter"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3-lytter"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4-fejlretter"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Filen er ændret udenfor Quantas editor."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Hvordan ønsker du at fortsætte?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Indlæs ikke den ændrede udgave fra disken"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Brug versionen fra disken (vil tabe det nuværende indhold)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Hvis du gemmer dokumentet senere, vil du miste det der var på disken.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "S&ammenlign de to udgaver og indlæs resultatet"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Brug Kompare hvis den er tilgængelig. Ellers er dette afkrydsningsfelt ikke "
"aktiv."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Understøt Quanta med et finansielt bidrag"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Dit bidrag kan gøre stor forskel</h2></div>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;Quanta Plus ville ikke være hvad det er i dag uden den "
"sponsorerede udvikler. Andras Mantia har arbejdet heltids siden midten af "
"2002, og Michal Rudolf begyndte på deltid i foråret 2004. Under projektets "
"levetid er udviklingen til stor del sponsoreret af projektlederen, Eric "
"Laffoon. Foruden hans engagement på mindst 10-20 timer pr uge, har hans "
"firma <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP et vedvarende økonomisk engagement for at fortsætte kontinuerlig "
"udvikling af Quanta. Vore sponsorerede udviklere er også en katalysatorer "
"for de frivillige udvikler.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch er et lille foretag uden "
"fastansatte, med to aktive delejere og flere kontraktansatte. Efter et "
"markedstest efteråret 2001, begyndte det at sælge til nationale og "
"internationale markeder tidligt i 2002. Kitty Hooch styrer alle aspekter af "
"produktion og markedsføring af sine produkter. Bidrag til Quanta er ikke en "
"lille udgift for et småforetagende. I 2003 gjorde kontantstrømmen og en "
"omgang med tyfus at Eric blev gældsat, og ikke kunne opretholde betaling til "
"Andras uden hjælp fra fællesskabet. Heldigvis nok hjalp et antal personer "
"til. Vi har nu flere store sponsorer sammen med et antal generøse "
"bidragydere. Dette har gjort det muligt at lade Michal arbejde på deltid. Nu "
"forsøger vi at få mulighed for at ændre dette til fuldtid. Udfordringen for "
"projektet at antage en ledende rolle som et \"afgørende desktopprogram\" er "
"stor.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancér ideal for åben kildekode og\n"
"økonomisk virkelighed</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vi tror at modellen "
"med åben kildekode er\n"
"fremtiden for software, men den er ingen garanti for at det lykkes. Hvor "
"mange projekter med åben kildekode som vi havde store forhåbninger om "
"mangler udviklere i dag? Tidligt i 2002, troede mange at Quanta Plus var "
"færdig. En person, Eric Laffoon, lod ikke drømmen dø bort. Nu gør Quanta "
"mere end overlever, men at udvikle et værktøj som er det bedste i sin klasse "
"er ikke en enkel opgave. Vi tror at nøglen er konsekvent bevægelse fremad. "
"Ingenting gør dette sikrere end en programmør som ikke har økonomiske eller "
"tidsmæssige forstyrrelser. Hvorfor tror du at projekter med åben kildekode "
"dør?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Når Quanta vokser så øges kravene til "
"projektledning, og ironisk nok påvirker det indtægterne som kræves for at "
"kunne fortsætte. Effekten af vore sponsorerede udviklere har været enorm. Vi "
"forsøger at få Quanta til at vokse endnu hurtigere. Eric skal kunne frigøre "
"endnu mere tid for at få flere nye og spændende idéer fra kode til "
"udgivelse. Vi har også andre udgifter, med konferencer og med at holde "
"systemerne opdaterede så vi ikke spilder tiden med at slås med gammel "
"hardware. <i>Vi vil gøre Quanta til det bedste netværktøj nogensinde!</i>. "
"Dette kræver en kerne af aktive udviklere. Vi håber at professionelle "
"udviklere og firmaer som bruger Quanta hjælper os med at nå vore mål med "
"donationer og sponsorering som letter de økonomiske bekymringer.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Vil Quanta dø ud uden din støtte?</h3></div>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vi håber det ikke! Men fra februar 2001 til juni 2002 var "
"der meget lidt aktivitet, og mange måneder gik uden at noget arbejde i det "
"hele taget blev udført. Det skyldtes problemer med pengestrømmen som gjorde "
"at originaludviklerne forlod os for at lave et kommercielt projekt. Faktum "
"er at vore mest produktive frivillige udviklere, selvom vi synes at de er "
"vidunderlige, har lange perioder hvor de helt enkelt ikke kan tage sig tid "
"at kode for projektet. Vi estimerer at vi har væsentligt mere end en million "
"aktive brugere, alligevel har vi kun nogle dusin personer per år som "
"understøtter projektet. I virkeligheden står 3-4 personer for mere end "
"halvdelen af vores nuværende understøttelse. Det er klart at nogle få "
"personers bidrag gør en enorm forskel, og dit kan også gøre forskel.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Vil du hjælpe til?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hvis du vil bidrage via PayPal\n"
"(Internetoverførsler eller kreditkort), så besøg vores <a href=\"http://"
"kdewebdev.org/donate.php\">bidragsside</a>. <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hvis "
"du er udenfor PayPal-området, eller vil diskutere firmasponsorering, så "
"kontakt projektlederen:\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Eric Laffoon, <a href=\"mailto:"
"sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</"
"a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Giv</a> gennem PayPal nu."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Dialog-besked:\n"
"Dialog-besked2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Denne DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Vælg DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Konver&tér dokumentet til den ønskede DTD"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Vis ikke denne dialog, brug en nærmeste matchende DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD definitionsstreng"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Det rigtige navn på DTEP. Bruges XML DTEP skal dette være DTD-"
"definitionsstrengen, således -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Kort navn:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Forskønnet navn synligt for brugeren"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Det forskønnede navn der er synligt for brugeren. Hvis det ikke er "
"defineret, bruges det rigtige navn."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Typespecifik opsætning"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL der peger på DTD-definitionsfilen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL der peget på DTD-definitionsfilen, således <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE-streng:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Strengen der skal optræde i tagget !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"Strengen der skal optræde i tagget DOCTYPE, således<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Topniveau"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Tjek om DTEP kan fungerer som topniveau DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Tjek om DTEP kan fungere som topniveau DTEP. Det betyder at dokumentet kan "
"være af denne type. Nogle pseudo DTEP'er kan ikke fungere som en topniveau "
"DTEP, som <i>PHP</i> fordi de altid inkluderes som en del af en anden DTEP, "
"mens andre godt kan og som også kan fungere alenestående, som det gør sig "
"gældende med <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Værktøjslinjemappe:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Navnet på mappen hvori værktøjslinjerne er gemt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Navnet på mappen hvori værktøjslinjerne er gemt. Dette er i forhold til "
"<br><i> TDEDIR(&nbsp;eller&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Autoindlæste værktøjslinjer:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Kommaadskilt liste af værktøjslinjer"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af værktøjslinjer fra værktøjslinjemappen der indlæses "
"når et dokument med denne DTEP indlæses."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Tjek om DTEP har versalfølsomme tag"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Angiver om DTEP har versalfølsomme tag. I tilfælde af XML bør dette "
"undersøges, men for eksempel er HTML-tag ikke versalfølsomme."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Familien hvortil denne DTEP hører."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"Familien hvortil denne DTEP hører. Der er to familier:<br><p><b>XML-stil</b>:"
"DTEP beskriver et XML-lignende sprog</p>\n"
"<p><b>Pseudo-type</b>:DTEP beskriver et andet sprog hvor et tag skal "
"opfattes som noget andet end i XML. Eksempler er <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Arver:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "DTEP-navnet denne DTEP arver tag fra."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"DTEPens rigtige navn af (som -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) hvorfra den aktuelle DTEP arver tag."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo-type"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Mimet&yper:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Kommaadskilt liste af mimetyper"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af mimetyper. Filer af denne type, behandles som om de "
"tilhører denne DTEP, med mindre !DOCTYPE-indgangen fortæller noget andet."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Standard-endelsen for filer tilhørende denne DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "Fil-ende&lse:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Sider"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Aktivér den første ekstraside"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Hvert faneblads redigeringsdialog vil have en ekstra side udover hovedsiden"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Hvert faneblads redigeringsdialog vil have en ekstra side udover hovedsiden. "
"Du kan indstille hvad der skal være på denne side i felterne herunder."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Sidens titel"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Sidens titel, som <b>Kerne && i18n</b>. Som du kan se skal et-tegnet optræde "
"to gange."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupper:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Kommaadskilt liste af almindelige attributgrupper"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af fælles attributgrupper. Attributterne fra de listede "
"grupper vil optræde på denne side.<br>De fælles attributter er specificeret "
"i hver DTEPs <i>common.tag</i>-fil, hvor attributten <i>common=\"yes\"</i> "
"skal være indstillet.<br>Følgende eksempel definerer den fælles i18n-"
"attributgruppe:<br><p><b>\n"
"&lt;tag namn=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Aktivér den anden ekstraside"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Se værktøjsvink og \"Hvad er dette?\" -information til det første "
"afkrydsningsfelt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Aktivér den tredje ekstraside"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Aktivér den fjerde ekstraside"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Aktivér den femte ekstraside"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Se værktøjsvink og \"Hvad er dette?\"-information til de til første "
"sidefelter"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Fortolknings&regler"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Aktivér minus i ord"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Behandl minus-tegnet som en del af et ord"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Hvis aktiveret behandles <b>dette-er-et-ord</b> som et enkelt ord. Ellers "
"behandles det som fire ord"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Kommaadskilt liste af område-kanter til kommentarer"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af områdekanter til kommentarer. <i>EOL</i> betyder end "
"of line og bruges til en-linje-kommentarer.<br>\n"
"Eksempel: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Typespecifikke regler"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Enkelt-tag i XML-stil"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Aktivér for at bruge enkelt-tag i XML stil"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Aktivér for at bruge enkelt-tag i XML-stil (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), "
"ellers bruges enkelt-tag i HTML-stil <b>&lt;single_tag&gt;</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Brug fælles regler"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Tilføj fælles fortolkningsregler"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Aktivér for at tilføje fælles fortolkningsregler. Disse er:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Udvidede boolske"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Aktivér hvis boolske værdier skal gemmes i udvidet tilstand"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Aktivér hvis du vil gemme udvidede boolske værdier i sproget. <br>\n"
"Eksempler:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Brug felterne <b>Sandt</b> og <b>Falsk</b> for at definere værdierne for "
"sandt og falsk."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Værdien af \"sandt\" hvis der bruges udvidede boolske værdier"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falsk:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Sandt:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af begyndelses- og afslutningsstrengene til specielle "
"områder"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Begyndelses- og afslutningstrenge til specielle områder, adskilt af et komma."
"<br>\n"
"Specielle områder fortolkes ikke i henhold til DTDs regler, men i henhold "
"til deres egne regler.<br>\n"
" Et specielt område kan være et pseudo-DTD, en kommentar eller noget "
"lignende, for eksempel <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Specielle områder:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af navne til de ovenfor definerede specielle områder"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Navne på specielle områder:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Specielle tag:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Specificerer et tag der definerer begyndelsen på et specielt område"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Specificerer et tag der definerer begyndelsen på et specielt område, i form "
"af <i>tagnavn(attributnavn)</i>.<br>\n"
"Eksempel:<br>script(sprog)</b> betyder at et hvilket som helst <b>&lt;"
"script&gt;</b>-tag der har en <b>sprog</b>-attribut , indikerer et specielt "
"område."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definitionstag:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Tag og attributter der derfinerer denne DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af tag der definerer denne DTEP. Formatet er "
"<i>tagnavn(attribut[standardværdi])</i>. Hvis forældren (altså en rigtig) "
"DTEP har et tag med <i>tag-navn</i> og \n"
"hvis dette tags <i>attributværdien</i> er lig med navnet på denne DTEP, så "
"fortolkes\n"
"tag-området i henhold til reglerne i denne DTEP.<br>\n"
"Hvis <i>[standardværdi]</i> er til stede, betyder det at hvis attributten "
"ikke er til stede i tagget, bruges det som allerede er med <i>value = "
"standardværdi</i>.<br>\n"
"Eksempel: <b>Tags=style(type[text/css])</b> betyder at både <b>&lt;stil&gt;</"
"b> og <b>&lt;stil&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> behandles på smme måde og "
"at DTEP'en defineret af dette tag hedder <b>text/css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Områdekanter:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Kommaadskilt liste med områdekanter"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Kommaadskilt liste med områdekanter der indkapsler denne pseudo-DTEP. I "
"tilfældet med PHP er den: <br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Struktur-nøgleord:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Kommaadskilt liste med struktur-nøgleord"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste med struktur-nøgleord. Nøgleordene bruges her til at "
"oprette nye knuder (knuder til strukturer) i strukturlistetræet, som for en "
"funktion, klasse eller if-blok."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Strukturafgrænsning:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr ""
"Regulært udtryk der finder begyndelsen eller afslutningen på en struktur"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Regulært udtryk der finder begyndelsen eller afslutningen på en struktur. "
"Det er normalt en kombinationen af <b>Strukturbegyndelse</b> "
"og<b>Strukturafslutning</b>, som <b>\\&nbsp;|&nbsp;\\</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Strukturbegyndelse:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Streng der angiver begyndelsen på en struktur"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"En streng der angiver begyndelsen på en struktur, <b>{</b> i mange tilfælde."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Nøgleord i lokalt virkefelt:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Kommaadskilt liste af nøgleord i det lokale virkefelt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste med nøgleord i det lokale virkefelt. Andre elementer i "
"struktur-gruppen der findes i en strukturknude som blev oprettet baseret på "
"et nøgleord i denne liste, behandles som lokale elementer. For eksempel hvis "
"listen indeholder <b>funktion</b>, betyder det at elementer, som f.eks. "
"variable fundet under en <b>funktion</b>, er lokale, relativt til knuden der "
"indeholder <b>funktion</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "En streng der angiver afslutningen på en struktur"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Streng der angiver afslutningen på en struktur, <b>}</b> i mange tilfælde."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Strukturafslultning:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Fuldstændiggør klassemedlemmer efter:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges medlems-"
"fuldstændiggørelse"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges medlems-"
"fuldstændiggørelse <br>\n"
"Eksempel:<br>\n"
"- vi har en klasse der hedder <b>foo</b> med nogle medlemsvariable<br>\n"
"- objektet af typen <b>foo</b> bruges i dokumentet som$<br>objFoo</b><br>\n"
"- medlemmerne kan fremtræde som <b>$objFoo->medlem</b> eller <b>$objFoo."
"medlem</b>\n"
"- i eksemplet ovenover skal indgangen se således ud <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(fuldstændiggør hvis objektet er efterfulgt af <b>-&gt;</b> eller <b>.</"
"b>)<br>\n"
" Det regulære udtryk skal afsluttes med <b>$</b> (træffer eof)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Fuldstændiggør attributter efter:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Fuldstændiggør attributter efter dette tegn. Se informationen for den samme "
"indgang der gælder for tag."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges fuldstændiggørelse af "
"medlemmer.<br>\n"
"Eksempel:<br>\n"
"- vi har en klasse der hedder <b>foo</b> med nogle medlemsvariable<br>\n"
"- objektet af typen <b>foo</b> bruges i dokumentet som $<br>objFoo</b><br>\n"
"- medlemmerne kan fremtræde som <b>$objFoo->medlem</b> eller <b>$objFoo."
"medlem</b>\n"
"- i eksemplet ovenover skal indgangen se således ud <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(fuldstændiggør hvis objektet er efterfulgt af <b>-&gt;</b> eller <b>.</"
"b>)<br>\n"
" Det regulære udtryk skal afsluttes med <b>$</b> (træffer eof)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Attributadskiller:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Tegnet der angiver afslutningen af en attribut"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Tegnet der angiver afslutningen af en attribut. Standard er <b>\"</b> for "
"XML DTEP og <b>,</b> for pseudo-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Inkluderede DTEP:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr "Kommaadskilt liste af DTEP der kan repræsenteres inde i denne DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af DTEP der kan være indeni denne DTEP. Listen består "
"normalt af pseudo-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Fuldstændiggør tag efter:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Tegnet efter hvilket listen af tag skal vises"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Fuldstændiggørelsesfeltet dukker automatisk op så snart dette tegn indtastes "
"eller når der trykkes på mellemrumstasten efter dette tegn <br>. Til rigtige "
"DTEPer, er det normalt <b>&lt;</b> mens det til f.eks. CSS pseudo-DTEP er "
"<b>{</b>. Teksten <b>ingen</b> i stedet for et tegn, angiver at tag-"
"fuldstændiggørelsefeltet ikke skal vises automatisk, men kun hvis brugeren "
"ønsker det."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Fuldstændiggørelsefeltet dukker automatisk op så snart dette tegn indtastes "
"eller når der trykkes på mellemrumstasten efter dette tegn <br>. Det er "
"normalt, til rigtige DTEPer, <b>&lt;</b> mens det til f.eks. CSS pseudo-DTEP "
"er <b>{</b>. Teksten <b>ingen</b> i stedet for et tegn, angiver at tag-"
"fuldstændiggørelsesfeltet ikke skal vises automatisk, men kun hvis brugeren "
"ønsker det."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Dette tegn angiver afslutningen på et tag. Se detaljeret information i "
"informationen om attributten adskiller."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Tag-adskiller:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strukturer"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Tilgængelige grupper:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Strukturgruppe-editor"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Gruppens navn"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Gruppens navn der er synligt for brugeren. Det vil blive vist i "
"strukturtræet som en top-knude, når der er elementer der tilhører denne "
"gruppe i dokumentet."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Definition på filn&avn:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Regulært udtryk til at hente filnavn"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Regulært udtryk til at hente filnavnet. Udtrykket bruges til at <b>fjerne</"
"b> de unødvendige strenge fra elementets tekst."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Indeholder et &filnavn"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Sandt hvis elementets tekst indeholder et filnavn"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementer identificeret af denne indgang, vil tilhøre denne gruppe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Definerer hvilke tag der hører til denne gruppe. Formatet er <i>tag-"
"navn(attribut1, attribut2, ...)</i>. Tag med navnet <i>tagnavn</i> vises "
"under denne gruppe. Teksten i den korresponderende knude i træet er "
"<i>attribut1_værdi | attribut2_værdi | ...</i>. Aktuelt må kun et tag "
"optræde her."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Intet\" na&vn:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Navnet der vises de steder et element ikke blev fundet"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Gruppens navn der er synligt for brugeren. Det bliver vist i strukturtræet "
"som en top-knude når der <b>ingen</b> elementer der hører til denne gruppe, "
"er i dokumentet."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementer identificeret af denne indgang, vil høre til denne gruppe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Brug elementer som tag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Behandl elementer som nye tag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Behandl elementer som nye tag, så de optræder under tag-fuldstændiggørelse."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "&Pseudo DTEP specifik opsætning"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Regulært udtryk til at finde elementtypen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Regulært udtryk at finde elementtypen med. Der søges med mønsteret på "
"resultatet af <i>DefinitionRx</i> og det første område der passer vil "
"indeholde elementtypen.<br>\n"
"Eksempel (simpelt):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Dette vil matche strenge som <b>$fooObj=new foo;</b>. Der søges nu efter "
"strengen og det vil finde <b>ny foo;</b>, hvor <b>foo</b> er den første "
"fundne tekst (det regulære udtryk der matcher <b>foo</b> er imellem "
"firkantparenteser).<br>\n"
"Så <b>$fooObj</b>s type er <b>foo</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Br&ugs-udtryk:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Regulært udtryk, der bruges til at finde brugen af et gruppeelement"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Regulært udtryk til at finde brugen af et gruppeelement i dokumentet<br>\n"
"Eksempel<br>\n"
"- klasser definere som <b>klasse foo {...}</b><br>\n"
"- klasser er brugt som <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Eksempel 2:<br>\n"
"- variabler er definere som <b>int i</b><br>\n"
"- variabler er brugt som <b>@i</b><br><br>\n"
"Eksempel 3:<br>\n"
"- variabler er defineret som <b>$i</b><br>\n"
"- variabler er brugt som <b>$i</b>. I dette tilfælde <i>UsageRx </i> er det "
"samme som <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Elementt&ype-udtryk:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Definitionsud&tryk:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr ""
"Regulært udtryk der bruges til at afgøre hvad der hører til denne gruppe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Regulært udtryk der bruges til at finde områder i dokumentet der hører til "
"denne gruppe. . Det først fundne område bør være gruppeindgangens faktiske "
"navn. <br>\n"
"Eksempel for en <i>klasse</i>gruppe:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Det først fundne område (mellem \"<b>(</b>\" og \"<b>)</b>\") indeholder "
"klassenavnet."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Forældregruppe:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Navnet på gruppen der kan være forælder til denne"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Navnet på gruppen som kan være forælder til denne. For eksempel kan "
"<b>klasser</b> være forælder til <b>funktioner</b> hvis der findes "
"medlemsfunktioner. Denne indgang indikerer dette mulige forhold og bruge til "
"at tilbyde funktionalitet som fuldstændiggørelse af medlemmer."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Søgte tag:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Kun tag af denne type kan være en del af gruppen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Fjern når der bruges fuldstændiggørelse:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Regulært udtryk der bruge til at fjerne uønskede strenge fra "
"fuldstændiggørelses-teksten."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Fuldstændiggør efter:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Regulært udtryk der fortæller hvornår fuldstændiggørelsesfeltet skal dukke "
"op, med elementerne i denne gruppe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Regulært udtryk der fortæller hvornår fuldstændiggørelsesfeltet skal dukke "
"op, med elementerne i denne gruppe.<br>\n"
"Eksempel:<b>\\bny[\\\\s]+$</b> fortæller at fuldstændiggørelsesfeltet skal "
"dukke op efter <b>ny&nbsp;</b> er indtastet."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagSlut"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStrukturBegynd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStrukturSlut"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Fortolk fil"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Tjek om filnavnet i elementerne skal fortolkes"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Tjek om filnavnet i elementerne skal fortolkes. Dette giver kun mening hvis "
"elementet må indeholde et filnavn og hvis <i>FileNameRx</i> er angivet."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Dette er en simpel gruppe, intet specielt ved den."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Variabelgruppe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Gruppens elementer er variabler"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Funktionsgruppe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Gruppens elementer er funktioner"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klassegruppe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Gruppens elementer er klasser"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jektgruppe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Gruppens elementer er objekter"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Minimal søgemetode"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Aktivér for at bruge den minimale søgestil i stedet for "
"standardindstillingen (grådig) træfning"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Gem &ikke"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Kilde-DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Mål-DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Gyldig for:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Udvides til:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "S&kabeloner:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "S&kabelon:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "Nye filer vil have endelsen og fremhævning ifølge denne indstilling"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetyper"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Nulstil til s&tandard"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&kster:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Opmarkeringer:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Billeder:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Scripter:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Standard-t&egnsæt:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Standard-&DTD:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Start-indstillinger"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Ind&læs nyligst åbnede filer"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "&Vis opstartskærm"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Indlæs nyligst åbnet projekt"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Lav sikkerhedskopi hver"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "Vis DTD-markeringsdialogen når filer med &ukendt DTD indlæses"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Strukturtræs udseende && fornemmelse"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Brug 0 til at deaktivere den automatiske genopfriskning af strukturtræet"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Opdatér strukturtræet efter hvert berøring af tast"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Vis afsluttende tags"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Vis &tomme knuder og grupper"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Sæt til 0 for at udvide hele træet"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Genopfriskningsfrekvens (i sekunder):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Udvid træ når der genfortolkes til niveau:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klikker på strukturtræets punkter"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knap:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dobbletklik:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knap:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Højre knap:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Nulstil vinduets layout til standard ved næste opstart"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Vis skjulte filer i filtræet"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Gem filtræstatus for lokale træer"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Luk knapper på faneblade"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Vis &altid"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Vis ikke"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Vis &forsinket"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Adskilt værktøjsvisning"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Værktøjsvisningens faneblade"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikon og tekst"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Editor-område"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Ad&varsler"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Advar mod at åbne &binære/ukendte filer"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Advar når der udføres handlinger kombineret med begivenheder"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Vis alle advarselsbeskeder"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Attribut-citering"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dobbelte citationstegn"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Enkelte citationstegn"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Tag-versaltype:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Attributs versaltype:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Standardbogstaver"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Små bogstaver"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Store bogstaver"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Auto-luk valg&fri tags"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Auto-luk &ikke-enkelte og ikke-valgfri tags"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Opdatér åbnings/afslutningstag automatisk"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Brug &autokomplettering"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatisk erstatning af bogstaver med accent"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Hvis dette er slået til vil bogstave med accent, såsom <b>&#225;</b>, "
"automatisk blive erstattet med deres notation i unicode-stil, i tilfældet "
"ovenfor med <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Vi foreslår at lade dette være slået fra og bruge et unicode eller lokalet "
"tegnsæt for dine dokumenter."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Indsæt kode"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Indsæt &tegn"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Punktnavn:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Tilføj afslutningstag"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE definitionslinje:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Målmappens navn:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Standardendelse:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Versalfølsomme tags og attributter"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Fin-indstil DTEP efter konvertering"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaber"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Søjle 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nyt punkt"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Denne DTD:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Link CSS-stilark:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-punkter:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS-regler:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Dual visningstilstand synkronisering"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Genopfrisk VPL-editoren ved klik"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Genopfrisk VPL-editoren hvert:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Genopfrisk kilde-editor ved klik"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Genopfrisk kilde-editor hvert:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Vis en ikon der hvor scripter er"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validér udvidelsesmodul"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Indstillinger for udvidelsesmoduler"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Navnet på plugin som det ses i menuen over plugin."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Det nøjagtige sted hvor dit plugin er. Hvis det ikke er sat bruges "
"indstillingen i den globale søgesti."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Udvidelsesmodul kørbare eller biblioteksnavn (med endelse)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Uddata-vindue:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Læs kun part"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Inddata:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Denne filsti"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektmappe"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Søgestier:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Uddatavindue"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Aktivér &begivenhedshandlinger"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Indstil begivenheder"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Begivenhed:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "&Redigér underprojekter"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Opgave:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "&Underprojekt:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Rolle:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Præfiks:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projektstandard"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Standard-DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standard-tegnsæt:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Indsæt &lokale skabeloner"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Indsæt &globale skabeloner"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Brug forhåndsvisnings&præfiks"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Katalogindstillinger"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Skabelonmappe:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Mappe for værkstøjslinjer:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Hovedmappe:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Projektkilder"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Tilføj lokale eller eksterne filer"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Brug wget til at &hente filer fra et sted"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Serveropsætning"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokol: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Indsæt filer fra"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Inkluderede filer:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Indsæt filer med følgende &maske:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Indsæt kun opmarkeringer, script- og billedfiler"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Tilføj filer..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "&Tilføj mappe..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Ryd liste"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "wget's kommandolinje:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Stedkilde:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projektindstillinger"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekt&navn:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Skabelonmappe:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Værk&tøjslinje-mappe:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "Forf&atter:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&mail:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Standard&visning:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Standard-t&egnsæt:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Ekskludér fra &projekt:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Ekskludér &filer listet i .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Filerne på listen i <i>.cvsignore</i> vil ikke blive vist i projekttræet, og "
"vil heller ikke blive vist når du genskanner projektmappen eller overfører "
"projektet. Filer der matcher indgangene i <i>.cvsignore</i> der allerede var "
"til stede i projektet vil blive fjernet fra det, men de vil ikke blive "
"fjernet fra disken.<br>\n"
"<b>BEMÆRK:</b> Denne funktion virker kun for lokale projekter."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Fejlretter:"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Fejl&retter:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Indstillinger"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Husk &stoppunkter henover sessioner"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Husk overvågninger henover sessioner"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Brug persistente &bogmærker"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "Br&ug præfiks-forhåndsvisning:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Overfør projektfiler"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Profil&navn:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Fortsæt"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Hold kodeord i hukommelsen"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertér"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "K&ollaps alt"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "O&pdatér alt"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Dette vil få alle filer til at se ud som om de allerede er overført"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "Æ&ndret"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&kspandér alt"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Udvalg:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Markér de valgte filer som overførte i stedet for at overføre dem"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Aktuel: [ingen]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MinDialog"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Tilføj nye filer til projekt</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Ko&llaps alt"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Den relative sti til underprojektmappen i dette projekt."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Sted:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Opret et nyt underprojekt"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du vil oprette et nyt underprojekt med ovenstående data."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Postliste:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Du er:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Holdmedlemmer"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Underprojekt"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Angiv som &dig selv"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Bruger:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "S&ti:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Brug som s&tandardprofil"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kode&ord:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Opbevar kodeord på disk"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Hold kodeordet i en fil. FARLIGT. Læs \"Hvad er dette?\" teksten."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du afkrydser dette felt, vil kodeordet blive gemt i den lokale "
"Quanta indstillingsfil, så hver gang du starter Quanta og indlæser dette "
"projekt, så vil kodeordet blive indlæst og du vil ikke skulle skrive det. "
"Selvom den lokale indstillingsfil kun er læsbar af dig og kodeordet er gjort "
"svært læseligt så er det altid en sikkerhedsrisiko at gemme et kodeord i en "
"fil. Brug dette på egen risiko.<br>\n"
"<i>Bemærk</i> af sikkerhedshensyn er kodeordet ikke til stede i "
"projektfilen, og flytning af projektfiler til en anden computer eller "
"overførsel af projektet til en server vil ikke flytte/overføre kodeordet til "
"det nye sted.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Standardprofil:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Redigér profiler"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Vis en &trævisning for hver profil"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antal linjer:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Antal billeder inkluderet:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Størrelsen af de inkluderede billeder:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Total filstørrelse:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Inkluderede billeder:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-egenskaber"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Arv type ovenfra (ingenting)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Brug &præ/post tekst"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Præ-tekst:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Post-tekst:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Filtrerings&handling:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Opret skabelonmappe"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Arv attribut ovenfra"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Støtte for ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Skriftstørrelse+1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Skriftstørrelse-1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Præ"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Hoved 1 niveau"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Hoved 2 niveau"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Hoved 3 niveau"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Hoved 4 niveau"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Hoved 5 niveau"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Afkrydsningsknap"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Radioknap"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Tekstområde"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Indskriv kodeord"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Indtast tekst"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Ikke-ordnet liste"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Ordnet liste"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Listepunkt"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Definitionsliste"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Definitionsled"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Ikke-linjebrydende mellemrum"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Anker..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Billede..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Vandret linje"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Justér til venstre"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Centrér"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Justér til højre"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Justér på linje"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Tabelrække (med dialog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Tabelkrop (med dialog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Tabelhovede (med dialog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Tabeldata (med dialog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Tabelkrop"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Tabelhoved"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Tabelrække"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Tabeldata"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Påskrift"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Klassenavn"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Metodenavn"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Variabelnavn"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Programnavn"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "menuindgang"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Undermenu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Ny tag-fil"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titel:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Web-link"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Ny tag-fil"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programliste"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Punkter"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Understregning"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML-Validator"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT-behandler"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Tilvalg"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Feltsæt"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Underskrift"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Hurtigstart-dialog"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "forsigtig"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "vigtigt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "vink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "fodnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "eksempel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Billedguide"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "øjebliksbillede"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "skærminfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "medieobjekt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inline-medieobjekt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "billedobjekt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "billeddata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "tekstobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Listeguide"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "titel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anker"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabelguide"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "række"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "indgang"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "handling"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribut"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "alle"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "valg"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sekvens"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriktion"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "ekstension"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "dokumentation"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "nummerering"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "mønster"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "længde"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maks længde"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "min længde"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "blanke tegn"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "farvesammensætning"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "inkludér"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "omdefinér"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "hvadsomhelst"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "felt"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "nøgle"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "vælger"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "entydig"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "liste"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "foreningen"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Punkt"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "Værktøjs&vink:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Underliggende"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoptags"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Adgang (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Hoved"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Inddatatekst (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Tilvalgsgruppe (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Tilvalgsgruppe (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Anker...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Billede...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Stopur (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Sæt variabel"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Indsend felt"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabel (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Tabelrække (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Tabeldata (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Kør (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Ingen operation (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Forrige (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Kør (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Fed (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabel (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kursiv (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Understreg (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Lille (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Stor (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Ny linje"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Paragraf (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Forrige (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy syntakskontrol"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Vis med &Opera"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Vis med Mo&zilla"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Vis med &Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Vis med &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge FTP til filoperationer med\n"
"<b>ftp://bruger@domæne/søgesti</b> i fildialogen? Den vil så bede dig om dit "
"kodeord.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge SSH eller SCP til filoperationer med\n"
"<b>fish://bruger@domæne/søgesti</b> i fildialogen? Den vil så bede dig om "
"dit kodord.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan se og håndtere indholdet af en hvilken som helst \n"
"<b>projekt oplægningsprofil</b> i et træ i højre side af dokken? Ved at "
"trække filer fra oplægningsprofilen til projekttræet i venstre side af "
"dokken, vil du blive spurgt om du vil tilføje dem til projektet hvis de er "
"nye.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan aktivere visning af linjenummer og ikonkant\n"
"som standard med <b>Indstillinger &gt; Indstil editor::Standardvisning</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette handlinger der kører script fra\n"
"<b>Indstillinger &gt; Indstil handlinger</b> og placere dem i "
"værktøjslinjen? Du kan endog knytte genvejstaster til dem\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette egne værktøjslinjer og til og med gøre dem\n"
"projektspecifikke? Du kan også brugerindstille enhver af Quantas "
"værktøjslinjer.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette fjernprojekter og håndtere dem med en hvilken\n"
"<b>som helst I/O-slave</b> du vil? Kig i projektets opsætningsdialog.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan åbne og lukke filgrupper i projekter med\n"
"<b>Projektvisninger</b>? Du kan endda inkludere projektværktøjslinjer i "
"visningerne. Den nye projektværktøjslinje gør det nemt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan have lige så mange <b>overførselsprofiler</b> du har lyst, "
"til et projekt? Det betyder at du kan have en separat testserver og en "
"produktionsserver og Quanta holder selv styr på hvad der er lagt op hvor.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan kigge på en sammenfatning af PHP-klasser, funktioner og "
"variabler i\n"
"strukturtræet med højre museknap og <b>Vis grupper for &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge automatisk fuldstændiggørelse med PHPs indbyggede "
"funktioner ved at bruge <b>Ctrl+Mellemrum</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan slå automatisk opdatering af slut-tag til og fra\n"
"med <b>Indstillinger &gt; Indstil Quanta::Tag-stil</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan få Quanta til at åbne filer fra Konqueror i\n"
"det åbne vindue ved at tilføje flaget <b>--unique</b> i filen .desktop\n"
"eller menupunktet? Det vil se sådan her ud: '[søgesti/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan tilføje genvejstaster for alle handlinger du definerer?\n"
"Vælg blot <b>Indstillinger &gt; Indstil genveje</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan tilføje nye topmapper i filtræet, både lokale og fra en "
"anden maskine?\n"
"Brug højre museknap, vælg <b>Ny topmappe...</b> og angiv en lokal mappe, "
"eller skriv fjernserverens navn på formen <i>ftp://bruger@server</i> og vælg "
"den eksterne mappe.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at der er en <b>README</b>fil med nyttig information?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at der er en postliste for Quanta-brugere på <b><a href=\"http://mail."
"kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? Dette er et godt sted at hente hjælp og information. Abonnér "
"venligst før du sender post, selv hvis du læser fra en nyhedslæser. Du kan "
"indstille den til ikke at sende dig post og det er sådan vi forhindrer "
"SPAM \n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan søge i Quanta-postlisten ved at <b><a> href=\"http://www."
"google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F"
"%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at vi har yderligere postlister til støtte for vore brugere? Der "
"findes lister til Kommander og hjælp til web-udvikling.<b><a href=\"http://"
"mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Klik her for at se</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan hjælpe til med at støtte vort program ved at sponsorere "
"udviklere?<b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Klik her for at "
"hjælpe til</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indstille projektets rod i din dokument-rod og så overføre "
"database kodeords-filer og biblioteker hvor de kun kan tilgås af din egen "
"brugerkonto.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge Quanta til at aktivere nye DTD'er med din <b>tagxml "
"DTD</b>? Quanta kan endog importere en DTD for dig.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du nu kan redigere og oprette Quanta <b>Dokument Type "
"RedigeringsPakker</b> fra en dialog? Brug DTD>Redigér DTD-opsætning for at "
"ændre dette.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge <b>Kommander</b> for at lave egne dialoger i Quanta? "
"Åbn editoren med <i>kmdr-editor</i> eller kør en dialog med <i>kmdr-executor "
"mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at <b>bogmærker nu gemmes</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta har en grafisk <b>fejlrapport</b> for denne DTD? Skift til "
"<b>Strukturtræ</b> og gør fejlrapportkomponenten synlig med <b>Vis &gt; Vis "
"fejlrapporter</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan gemme <b>filbeskrivelser</b> der viser sig i projekttræet? "
"Højreklik på en projektfil, vælg <i>Egenskaber</i> og gå til <i>Quanta-fil "
"info</i> fanebladet.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indstille <b>Overførselsstatus</b> af filer og mapper i "
"projekttræet? Højreklik på projektfilen eller mappen og vælg "
"<i>Overførselsstatus</i> og vælg en passende handling. Dette muliggør at du "
"kan indstille projekt-roden til et sted i din dokument-rod og dermed "
"forhindre at skulle sørge for at overføre filer der kræver bekræftelse med "
"følsomme datafiler.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan sætte fil-fanebladene til en af tre tilstande for lukke-"
"knapperne? Du kan sætte dem til aldrig, altid eller tøven/svæve i "
"<b>Opsætning &gt; Indstil Quanta::Brugergrænseflade</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan flytte filfanebladene nu?<b>Hold midterste museknap inde når "
"du har trykket på et faneblad og træk den så hvorhen du vil placere det.it.</"
"b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at fil-fanebladene har menuer der kan komme frem nu? <b>Højre museklik "
"på en fils faneblad</b> så kan du endog vælge hvilken åben fil du vil se fra "
"en menuliste.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta kan konvertere <b>versaltype for tag og attribut</b> for "
"dig? Det finder du i værktøjsmenuen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta kommer med et antal programmer til at køre plugin? Quanta "
"kan også indlæse andre programmer hvis de er installerede inklusive HTML "
"Tidy, Cervisia og Kompare. Sørg for at du har HTML Tidy og tdesdk-modulet "
"installeret for at kunne bruge dem alle.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge Cervisia til at håndtere CVS indefra Quanta? <b>Klik "
"på Cervisia-ikonen</b>, så vil den lægge den nuværende projektmappe op (hvis "
"den er i CVS). Hvis du aldrig før har brugt CVS, har Cervisia udmærkede "
"hjælpefiler der gør opsætning af et lokalt lager nemt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at almindelige CVS-kommandoer er tilgængelige i projekt-"
"sammenhængsmenuen inde i Quanta? <b>Åbn projekttræet og højreklik på en fil "
"eller en mappe.</b> Denne funktionalitet bruger Cervisias DCOP-service, så "
"du skal sørge for Cervisia er installeret. Det understøtter også et hvert "
"versionskontrolsystem Cervisia kan arbejde med.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge KFileReplace til at finde og erstatte henover hele dit "
"projekt? <b>Klik på KFileReplace-knappen</b> så kan du sætte omfattende "
"indstillinger, bruge flerlinjeværdier og jokertegn og endog gå til de filer "
"der er fundet indefra Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lave kort med billeder nemt med Quanta? <b>Vælg "
"KImageMapEditor fra plugin-menuen</b> så har du mange muligheder lige foran "
"dig.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan fejlrette XSL indefra Quanta? <b>Klik på XSL-ikonen for KXSL "
"Dbg</b> så vil Quanta indlæse en interaktiv XSL-fejlretter.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du visuelt kan kontrollere status for link inde fra Quanta? <b>Vælg "
"KLinkStatus fra udvidelsesmodulmenuen,</b>så indlæser Quanta en visuel "
"linkundersøger.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan se HTML-kilde når du bruger projekt-forhåndsvisning med PHP "
"(eller andet server side scripting) i Quanta? <b>Højreklik på en "
"forhåndsvisning og vælg Vis dokumentkilde</b> og Quanta vil indlæse et "
"faneblad med HTML.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta har XML-værktøjer for ting såsom XSL-transformationer? "
"<b>Vælg script-træet til venstre</b> så vil du finde adskillige Kommander-"
"dialoger der bruger dine installerede libxml-biblioteker.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta har et lokalt script-bibliotek for nyttige scripter? <b>Vælg "
"script-træet til venstre</b> så vil du finde scripter og Kommander-dialoger "
"til generering af dokumentation, Hurtigstart, XSL-Transformationer og mere.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette XML-filer der benyttes til at vise information om "
"scripter i scripttræet? <b>Vælg scripttræet til venstre</b> så finder du "
"scriptinfo.kmdr. Højreklik og vælg <i>Kør script</i> og udfyld dialogen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette tekstskabeloner ved at bruge <b>Træk og slip</b>? "
"Åbn dit skabelontræ, vælg noget tekst og træk det til træet og slip det på "
"en mappe. Quanta vil spørge dig efter et filnavn.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette <b>filterhandlinger til skabeloner</b>? Højreklik på "
"en skabelon i træet og vælg egenskaber, Quanta skabeloner og en "
"filtreringshandling, som er et script fra scripttræet. Dette filtrerer "
"skabelonen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta har <b>fire slags skabeloner</b>? Der er dokument(side), "
"tekststumper, binært (sammenkædede filer) og netside- (tgz filer der "
"indeholder hele træer)skabeloner. Disse puttes alle i hver deres respektive "
"mappe.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta har en meget <b>integreret PHP-fejlretter</b>? Du kan "
"aktivere den i dine<i>Projektindstillinger</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta nu har <b>Holdprojekt</b>-muligheder? Du kan dele "
"information om roller, underprojekter og opgaver. Dette integrerer sig med "
"Quantas nye <b>Begivenhedshandlinger</b>. Se <i>Projektegenskaber</i>-"
"dialogen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta understøtter vedhæftning af scripter til begivenheder, med "
"<b>Begivenhedshandlinger</b> i dine projekter? Du kan dele information om "
"roller, underprojekter og opgaver. Dette integrerer sig med Quantas nye "
"<b>Begivenhedshandlinger</b>. Se <i>Projektegenskaber</i>-dialogen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta nu har et <b>offentligt arkiv</b> med alle ressourcer? "
"Quanta bruger <i>KNewStuff</i> til at gøre nye skabeloner, scripter, "
"DTEP'er, værktøjslinjer med mere tilgængelige for nedhentning. Har du behov "
"for et eller andet? Tjek hent-menuindgangene.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bidrage til <b>Quantas offentlige arkiv</b> med ressourcer? "
"Bare send e-mail hertil:<a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?"
"subject=Quanta%20Resource\"></a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af udbyderliste."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og modtage de til rådighed værende nøgler. "
#~ "Kontrollér at <i>gpg</i> er installeret. Eller kan hentede ressourcer "
#~ "ikke bekræftes.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indtast kodeord til nøglen <i>0x%1</i>, der tilhører <br><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og kontrollere filens gyldighed. "
#~ "Kontrollér at <i>gpg</i> er installeret, ellers kan hentede ressourcers "
#~ "gyldighed ikke kontrolleres.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Vælg underskrivningsnøgle"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Nøgle brugt til underskrivelse af:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</"
#~ "i> er installeret. Eller kan hentede ressourcer ikke underskrives.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Hent ny %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ingen udbyder valgt ."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Filen '%1' eksisterer allerede. Vil du overskrive den?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Der skete en fejl med den hentede ressource-tarboldfil. Mulige grunde er "
#~ "et ødelagt arkiv eller ugyldig katalogtruktur i arkivet."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Ressourceinstallationsfejl"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Ingen nøgler fundet."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Fejl ved gyldighedstjek. Ukendt årsag."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM-tjek mislykkedes. Arkivet er muligvis ødelagt."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Signaturen er falsk. Arkivet er muligvis ødelagt eller ændret."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Signaturen er gyldig, men ikke troværdig."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Signaturen er ukendt."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Ressourcen blev underskrevet med nøglen <i>0x%1</i>, der tilhører <i>%2 "
#~ "&lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der er et problem med ressourcefilen du har hentet. Fejlene er :<b>"
#~ "%1</b><br>%2<br><br>Installation af ressourcen er <b>ikke anbefalet</b>."
#~ "<br><br>Vil du fortsætte med installationen?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Tvivlsom ressourcefil"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Tryk på o.k. for at installere den.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Gyldig ressource"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Underskrivning mislykkedes af en ukendt årsag."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ingen nøgler der kan bruges til underskrivelsen eller også "
#~ "indtastede du ikke det korrekte kodeord.\n"
#~ "Fortsæt uden at underskrive ressourcen?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Del smarte nye ting"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Udgivelse:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprog:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammendrag:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Udfyld felter"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Fyld ikke ud"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Udfyld venligst et navn."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Få smarte nye ting"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Velkommen"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Højest rangeret"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Fleste download"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Seneste"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Grad"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Udgivelsesdato"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installér"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Navn: %1\n"
#~ "Forfatter: %2\n"
#~ "Licens: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Udgivelse: %5\n"
#~ "Vurdering: %6\n"
#~ "Download: %7\n"
#~ "Udgivelsesdato: %8\n"
#~ "Sammendrag: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forhåndsvisning: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installation lykkedes."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installation mislykkedes."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Det lykkedes at installere smarte nye ting."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Det mislykkedes at installere smarte nye ting."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Kan ikke oprette fil der skal overføres"
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Filerne der skal lægges op er blevet lavet på:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Datafil: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Forhåndsvis billede: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Indholdsinformation: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Filerne kan nu lægges op:\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Bemærk at alle har adgang til dem når som helst."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Overfør filer"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Læg venligst filerne op manuelt."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Overfør info"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Overfør"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Det lykkedes at lægge nye ting op."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Quanta's hjemmeside"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Brugerpostliste"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Giv et &bidrag"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<br><br>Du kan hente programmerne fra de angivne steder.<qt>"