You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
909 lines
26 KiB
909 lines
26 KiB
# translation of kcminput.po to Dutch
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kcminput
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002.
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-12-05 08:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"tdebase/kcminput/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl,vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Kies de cursorstijl die u wilt gebruiken:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Herstart TDE om de wijzigingen toe toe passen."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Cursorinstellingen aangepast"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Klein en zwart"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Kleine, zwarte aanwijzers"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Groot en zwart"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Grote, zwarte aanwijzers"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Klein en wit"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Kleine, witte aanwijzers"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Groot en wit"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Grote, witte aanwijzers"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Soort muis:%1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop 'Verbinden' op de muis om opnieuw "
|
|
"te koppelen."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Druk op de knop 'Verbinden'"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop 'Verbinden' op de muis om opnieuw "
|
|
"te koppelen."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Draadloze muis"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Draadloze wielmuis"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Draadloze MouseMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Draadloze TrackMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Draadloze Trackman FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Draadloze MouseMan Optical"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Draadloze optische muis"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Draadloze optische muis (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Draadloze muis (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Draadloze Optical TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 draadloze optische muis"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Onbekende muis"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Muis</h1> In deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
|
|
"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of "
|
|
"trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en "
|
|
"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen "
|
|
"door te kiezen voor de optie 'Linkshandig'. Als uw aanwijsapparaat meer dan "
|
|
"2 knoppen heeft, dan is de aanpassing alleen van toepassing op de linker- en "
|
|
"rechterknop. Voorbeeld: als u een 3-knopsmuis heeft, dan blijft de middelste "
|
|
"knop onveranderd."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"In TDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard door er eenmaal op "
|
|
"te klikken met de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is "
|
|
"vergelijkbaar met het klikken op links in de meeste webbrowsers. Als u "
|
|
"liever selecteert met één klik en activeert met dubbelklikken, kruis dan "
|
|
"deze optie aan."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch "
|
|
"geselecteerd zodra u de cursor er op plaatst. Dit kan handig zijn als één "
|
|
"keer klikken het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist alleen "
|
|
"wilt selecteren en niet activeren."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u de optie 'Pictogrammen automatisch selecteren' hebt ingeschakeld, dan "
|
|
"kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de cursor op een pictogram "
|
|
"dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Reactie tonen bij klikken op een pictogram"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Cursorstijl"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Cursorversnelling:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie maakt het mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand die "
|
|
"de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het "
|
|
"fysieke apparaat. Dat kan een muis, trackball of ander aanwijsapparaat zijn."
|
|
"<p> Een hoge versnellingswaarde zorgt voor een grote beweging van de cursor "
|
|
"over het scherm terwijl u een kleine beweging maakt met het apparaat zelf. "
|
|
"Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de cursor over het scherm, "
|
|
"waardoor deze moeilijk in bedwang is te houden."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Versnellingsdrempel:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"De versnellingsdrempel is de kleinste afstand die de cursor dient af te "
|
|
"leggen voordat de versnelling enig effect heeft. Als de beweging kleiner is "
|
|
"dan de drempel, dan beweegt de cursor alsof de versnelling op 1x was "
|
|
"ingesteld. <p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke apparaat, "
|
|
"dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt over de "
|
|
"cursor. Bij grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt u de cursor "
|
|
"snel naar andere gebieden op het scherm brengen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:227
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Dubbelklikinterval:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"De dubbelklikinterval is de maximumtijd (in milliseconden) tussen twee "
|
|
"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later "
|
|
"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse "
|
|
"klikken."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr "Dubbelklik op onderstaande afbeelding om de interval te testen:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Starttijd voor verslepen:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregelbewerker) en u begint met "
|
|
"het bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen, dan wordt de "
|
|
"versleephandeling in werking gesteld."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:289
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Startafstand voor verslepen:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor "
|
|
"verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Muiswiel verschuift:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal "
|
|
"regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal "
|
|
"zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de "
|
|
"muiswielbeweging worden afgehandeld als een op-en-neerbeweging."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:317
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Muisnavigatie"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:325
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. blok)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Versnellingsdrempel:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:339
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "H&erhaalinterval:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:347
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Versnellings&tijd:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:355
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Ma&ximumsnelheid:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " pixel/sec"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:363
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Versnellings&profiel:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:436
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: regel\n"
|
|
" regels"
|
|
|
|
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
|
|
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
|
|
msgstr "TDE Synaptics-achtergronddienst"
|
|
|
|
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h1>Er is geen touchpad aangetroffen.</h1>Controleer uw installatie.</qt>"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
|
|
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h1>Niet-ondersteund stuuprogramma</h1><p>Deze module ondersteunt alleen "
|
|
"de volgende stuurprogramma's:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:77
|
|
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h1>Onbekende foutmelding</h1></qt>"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:94
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:97
|
|
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
|
|
msgstr "(c) 2024 Mavridis Philippe"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:122
|
|
msgid "Enable touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad inschakelen"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:124
|
|
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie bepaalt u of het touchpad in- of uitgeschakeld dient te worden"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:143
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:145
|
|
msgid "Disable touchpad while typing"
|
|
msgstr "Touchpad uitschakelen tijdens typen"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
|
|
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel is om het touchpad uit te schakelen tijdens het typen, zodat u "
|
|
"onbedoelde muisbewegingen en -kliks voorkomt."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:152
|
|
msgid "Middle button emulation"
|
|
msgstr "Middelste muisknop nabootsen"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
|
|
"automatically transformed into a middle button click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel in om een middelste muisknop-actie uit te voeren door de linker- en "
|
|
"rechterknop gelijktijdig in te drukken."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:167
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:169
|
|
msgid "Acceleration:"
|
|
msgstr "Versnelling:"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:178
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Langzamer"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:180
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:182
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Sneller"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:186
|
|
msgid "Use adaptive profile"
|
|
msgstr "Aanpasbaar profiel gebruiken"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:206
|
|
msgid "Tapping"
|
|
msgstr "Tikken"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:208
|
|
msgid "Tap to click"
|
|
msgstr "Tik om te klikken"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
|
|
"click."
|
|
msgstr "Schakel in om met een tik op het touchpad een muisknop in te drukken."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:215
|
|
msgid "Tap-and-drag"
|
|
msgstr "Tikken-en-verslepen"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
|
|
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
|
|
"around can thus drag the selected item on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met behulp van tikken-en-verslepen kunt u op het touchpad tikken en meteen "
|
|
"daarna uw vinger bewegen om items op het scherm te verschuiven."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:224
|
|
msgid "Tap-and-drag lock"
|
|
msgstr "Tikken-en-verslepen vergrendelen"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
|
|
"dragging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel in om het verslepen niet meteen te stoppen na het optillen van uw "
|
|
"vinger."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:238
|
|
msgid "Two-finger tap:"
|
|
msgstr "Tikken met twee vingers:"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:243
|
|
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
|
|
msgstr "Rechtsklikken (driemaal tikken = middelklik)"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:247
|
|
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
|
|
msgstr "Middelklik (driemaal tikken = rechtsklik)"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:252
|
|
msgid "Scrolling options"
|
|
msgstr "Scrolopties"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:254
|
|
msgid "Vertical scrolling"
|
|
msgstr "Verticaal scrollen"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
|
|
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
|
|
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
|
|
"scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:264
|
|
msgid "Horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
|
|
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgid "Reverse scroll direction"
|
|
msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
|
|
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
|
|
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:285
|
|
msgid "Apply to horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:286
|
|
msgid "Apply to vertical scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:309
|
|
msgid "Scrolling method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
|
|
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
|
|
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
|
|
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
|
|
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:320
|
|
msgid "Two-finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:321
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Button Order"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knopvolgorde"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:349
|
|
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
|
|
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
|
|
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
|
|
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
|
|
"bug fixes from its upstream.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr "XFree-thema %1 - onvolledig voor TDE"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de voorvertoning "
|
|
"om de cursor te testen):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Nieuw thema installeren..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Thema verwijderen"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Voer de url in van een thema of versleep de url hierheen"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Het themabestand, %1, is niet aangetroffen."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het themabestand kan niet worden gedownload. Zorg er voor dat het adres, %1, "
|
|
"juist is."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Het bestand, %1, is geen geldig themabestand."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Weet u zeker dat u het themabestand <strong>%1</strong> wilt verwijderen?"
|
|
"<br>Alle bijbehorende bestanden worden eveneens verwijderd.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is al een thema met de naam '%1' in uw pictogramthemamap. Wilt u die "
|
|
"vervangen door deze?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Thema overschrijven?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Geen thema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "De traditionele X-cursors"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Systeemthema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Cursorthema niet wijzigen"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Mouse"
|
|
msgid "KMouseDlg"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Knopvolgorde"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Rech&tshandig"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Linkshandig"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
#| "mouse buttons."
|
|
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai de schuifrichting om voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &history navigation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
#| "mouse buttons."
|
|
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai de schuifrichting om voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du&bbelkliken om bestanden en mappen te openen (één keer klikken om ze te "
|
|
"selecteren)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "Visu&ele reactie bij activatie"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Cursoruiterlijk aa&npassen boven pictogrammen"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Vertra&ging:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lang"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "&Eén keer klikken om bestanden en mappen te openen"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Naam van draadloos apparaat"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft een Logitech-muis verbonden en libusb meegecompileerd, maar het is "
|
|
"niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door een "
|
|
"machtigingsprobleem. Pak het handboek er bij om dit op te lossen."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Sensorresolutie"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 tellingen per inch"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 tellingen per inch"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Batterijniveau"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF-kanaal"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanaal 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanaal 2"
|