tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po

1346 lines
37 KiB

# translation of kdesktop.po to Dutch
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
# Vertaalgroep TDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of kdesktop.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van desktop.
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Instellen als primaire achtergrondkleur"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Instellen als secundaire achtergrondkleur"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Op&slaan naar bureaublad..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Instellen als achtergronda&fbeelding"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Voer hieronder een naam in voor de afbeelding:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "afbeelding.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n"
"De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren d."
"m.v de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Opmerking: uw huidige sessie "
"zal niet wordt opgeslagen tijdens een geforceerde afsluiting."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 is een bestand, maar TDE heeft een map nodig. Wilt u het verplaatsen naar "
"%2.orig en een map aanmaken?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Verplaatsen"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Niet verplaatsen"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"De map %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten of stel "
"het bureaublad in zodat deze een andere locatie gebruikt."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Takenbeheerder tonen"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vensterlijst tonen"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Alleen schermbeveiliging starten"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Afmelden zonder bevestiging"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (halt)"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Computer zonder bevestiging herstarten"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Commando uitvoeren..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Bureaublad instellen..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Bureaubladmenu deactiveren"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Vensters ordenen"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Mappen eerst"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Horizontaal uitlijnen"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Verticaal uitlijnen"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Uitlijnen op raster"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Positie vergrendelen"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Bureaublad verversen"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" afmelden..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Pictogrammen sorteren"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Pictogrammen uitlijnen"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Bureaubladmenu activeren"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>U wilt een andere sessie openen.<br>De huidige sessie zal worden "
"verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal worden getoond. <br>Elke sessie "
"wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de "
"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen "
"door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en "
"Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of "
"het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Het TDE-bureaublad"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisch afmelden</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om te voorkomen dat u wordt afgemeld, hervat het gebruiken van deze "
"sessie door met de muis te bewegen of op een toets te drukken.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>U wordt over 1 seconde automatisch afgemeld</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>U wordt over %n seconden automatisch afgemeld</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Bureaubladvergrendeling"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>De sessie was vergrendeld door %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Gebruiker w&isselen..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Ontgrendelen"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Ontgrendelen mislukt</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Waarschuwing: Caps Lock staat aan</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"De sessie kan niet ontgrendeld worden doordat het authenticatiesysteem niet "
"goed werkt.\n"
"U kunt dit forceren door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te "
"beëindigen (met kill)."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de huidige "
"sessie. <br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw "
"aanmeldscherm zal worden getoond. <br>Elke sessie wordt toegewezen aan een "
"functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan "
"de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen door op de bijhorende "
"functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U "
"kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel en het contextmenu van uw "
"bureaublad."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Deze vraag niet meer stellen"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activeren"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Nieuwe sessie starten"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou "
"zijn:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Kan <i>kcheckpass</i> niet starten."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet "
"SetUID-root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Sessievergrendeling forceren"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Alleen schermbeveiliging starten"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Alleen de \"leeg scherm\"-schermbeveiliging gebruiken"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Bureaubladvergrendeling"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Bureaublad verversen"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Takenbeheerder tonen"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Het TDE-bureaublad"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Gebruik dit als het bureaubladvenster als een los venster verschijnt in "
"plaats van als achtergrond"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Overbodig"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de database"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Achtergronden per scherm tekenen"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opties >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Uitvoe&ren"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>De gebruiker <b>%1</b> bestaat niet op dit systeem.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "U bestaat niet.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer het nogmaals."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om dit commando uit te voeren."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Het opgegeven commando kon niet worden uitgevoerd."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Het opgegeven commando bestaat niet."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opties <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Een realtime-programma uitvoeren kan erg gevaarlijk zijn. Als het programma "
"zich misdraagt kan het systeem volledig vastlopen.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Waarschuwing - commando uitvoeren"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Realtime uitvoeren"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Algemene instellingen voor alle bureaubladen"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle bureaubladen, "
"schakel dan deze optie in."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Algemene instellingen voor alle schermen"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle schermen, "
"schakel dan deze optie in."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Achtergronden per scherm tekenen"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Als u in Xinerama-modus elk scherm apart wilt tekenen, schakel dan deze "
"optie in."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Achtergrondcache beperken"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u de cachegrootte voor de achtergrond wilt "
"beperken."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Grootte van achtergrondcache"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen TDE mag gebruiken voor het cachen van "
"de achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op de verschillende "
"bureaubladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van "
"bureaublad zorgen, tegen de prijs van hoger geheugengebruik."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Grootte van achtergrondcache"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Pictogrammen op bureaublad weergeven"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent "
"dan niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Programma's toestaan in het bureaubladvenster"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. "
"Als u problemen ondervindt met toepassingen die het hoofdvenster controleren "
"voor actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel dan deze optie uit."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Pictogrammen automatisch uitlijnen"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden "
"uitgelijnd op een raster als u ze verplaatst."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mappen eerst sorteren"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogramma"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"U kunt wisselen tussen de virtuele bureaubladen door de muiswiel over de "
"bureaubladachtergrond te bewegen."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Actie van linker muisknop"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw "
"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Actie van middelste muisknop"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw "
"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Actie van rechter muisknop"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw "
"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE hoofdversienummer"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE subversienummer"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE uitgaveversienummer"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normale kleur die wordt gebruikt voor pictogramtekst"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Achtergrond die wordt gebruikt voor pictogramtekst"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Tekstschaduw activeren"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met "
"een andere kleur. Deze optie verhoogt bovendien de leesbaarheid van "
"bureaubladtekst tegen achtergronden met eenzelfde kleur."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert, dan zullen alle bestanden op uw bureaublad "
"die beginnen met een punt (.) worden weergegeven. Normaliter worden "
"dergelijke bestanden, die configuratie-informatie bevatten, verborgen.</p>"
"\\n<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \\\".directory\\\" zijn "
"tekstbestanden die informatie voor Konqueror bevatten, zoals het te "
"gebruiken pictogram voor de map, de volgorde waarin bestanden worden "
"gesorteerd, etc. Dit soort bestanden kunt u beter niet bewerken of "
"verwijderen, tenzij u weet wat u doet.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Uitlijnrichting"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, dan worden de pictogrammen verticaal uitgelijnd. "
"Anders worden ze horizontaal uitgelijnd."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Voorbeelden tonen voor"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Selecteer de bestandstypen waar u voorbeeldminiaturen voor wilt zien."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Stelt het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Schakel dit in om de mappen vooraan in de gesorteerde lijst te plaatsen. "
"Anders worden ze tussen de bestanden geplaatst."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Apparaattypen om uit te sluiten"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menubalk van huidige toepassing (MacOS-stijl)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen "
"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs "
"het scherm weergegeven die alle menu's van het actieve programma bevat. Dit "
"gedrag kent u mogelijk van MacOS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Bureaubladmenubalk"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenlangs het scherm "
"weergegeven met standaard bureaubladmenu's."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Schermbeveiliging activeren"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Activeert de schermbeveiliging"
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als DPMS wordt gestart"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als de energiebeheer van de "
"monitor wordt geactiveerd,\n"
"aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. echter, sommige "
"schermbeveiligingen\n"
"voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die worden "
"uitgesteld."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Uitvoeren in &realtime"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt "
"gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat "
"beslist welk proces uitgevoerd wordt en welke moeten wachten. Twee "
"schedulers zijn beschikbaar:\n"
" <ul>\n"
"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, de tijdsdelingscheduler. Deze zal "
"de beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n"
"<li><em>Realtime:</em> deze scheduler zal uw programma ononderbroken "
"uitvoeren totdat hij de processor vrij geeft. Dit kan gevaarlijk zijn. Een "
"programma dat de processor niet vrijgeeft kan het systeem laten vastlopen. U "
"hebt het wachtwoord van de root-gebruiker nodig om de scheduler te kunnen "
"gebruiken.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Gebruikers&naam:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Voer hier het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Uitvoeren in een &terminalvenster"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u het programma in tekstmodus wilt uitvoeren. Het "
"programma zal dan in een terminalvenster gestart worden."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier "
"ingesteld worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De "
"middenpositie is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de "
"standaard hebt u het wachtwoord van de root-gebruiker nodig."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Met een an&dere prioriteit uitvoeren"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt "
"starten. Een hogere prioriteit vertelt het besturingssysteem om meer "
"processortijd aan uw programma te geven."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "&Uitvoeren onder een andere gebruikersnaam"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt "
"uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt "
"bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is "
"nodig om dit mogelijk te maken."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mmando:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u "
"wilt openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een "
"lokaal adres, zoals \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of het URL-adres dat "
"u wilt bekijken."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Locatie"