|
|
# translation of kcmcolors.po to
|
|
|
# translation of kcmcolors.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 12:56+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Χρώματα</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε το θέμα χρωμάτων "
|
|
|
"που θα χρησιμοποιηθεί από το TDE. Τα διαφορετικά στοιχεία της επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας, όπως οι γραμμές τίτλου, το κείμενο των μενού, κτλ, ονομάζονται "
|
|
|
"\"γραφικά συστατικά\". Μπορείτε να επιλέξετε το γραφικό συστατικό του οποίου "
|
|
|
"θέλετε να αλλάξετε το χρώμα μέσα από μια λίστα, ή πατώντας σε μια γραφική "
|
|
|
"απεικόνιση της επιφάνειας εργασίας.<p> Μπορείτε να αποθηκεύσετε ρυθμίσεις "
|
|
|
"χρωμάτων σαν θέματα χρωμάτων, τα οποία επίσης μπορεί να τροποποιήσετε ή να "
|
|
|
"διαγράψετε. Το TDE έρχεται με πολλά έτοιμα θέματα χρωμάτων πάνω στα οποία "
|
|
|
"μπορείτε να βασίσετε τα δικά σας.<p> Όλες οι εφαρμογές του TDE θα "
|
|
|
"χρησιμοποιήσουν το επιλεγμένο θέμα χρωμάτων. Μη TDE εφαρμογές μπορεί επίσης "
|
|
|
"να χρησιμοποιήσουν μερικές ή όλες τις ρυθμίσεις χρωμάτων, αν αυτή η επιλογή "
|
|
|
"ενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των ρυθμίσεων χρωμάτων που θα εφαρμοστούν αν "
|
|
|
"πατήσετε \"Εφαρμογή\" ή \"Εντάξει\". Μπορείτε να πατήσετε σε διάφορα μέρη "
|
|
|
"αυτής της εικόνας προεπισκόπησης. Το όνομα του γραφικού συστατικού στο "
|
|
|
"πλαίσιο \"Χρώμα γραφικού συστατικού\" θα αλλάξει, ώστε να αντιστοιχεί στο "
|
|
|
"τμήμα της εικόνας προεπισκόπησης όπου πατήσατε."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Θέμα χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
|
"scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι μια λίστα προκαθορισμένων θεμάτων χρωμάτων, συμπεριλαμβανομένων "
|
|
|
"αυτών που ίσως δημιουργήσατε εσείς. Μπορείτε να δείτε πως μοιάζει κάποιο "
|
|
|
"υπάρχον θέμα χρωμάτων, επιλέγοντάς το από τη λίστα. Το τρέχον θέμα θα "
|
|
|
"αντικατασταθεί από το επιλεγμένο.<p> Προειδοποίηση: αν δεν έχετε εφαρμόσει "
|
|
|
"τις αλλαγές που κάνατε στο τρέχον θέμα, αυτές θα χαθούν μόλις επιλέξετε "
|
|
|
"κάποιο άλλο."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση θέματος..."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί αν θέλετε να αποθηκεύσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις "
|
|
|
"χρωμάτων σαν ένα θέμα χρωμάτων. Θα σας ζητηθεί ένα όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε το επιλεγμένο θέμα. Σημειώστε ότι "
|
|
|
"αυτό το κουπί είναι απενεργοποιημένο αν δεν έχετε άδεια να σβήσετε το θέμα."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή θέματος..."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα νέο θέμα χρωμάτων. Σημειώστε ότι "
|
|
|
"αυτό το θέμα χρωμάτων θα είναι διαθέσιμο μόνο στον τρέχοντα χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &γραφικού συστατικού"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή ανενεργού τίτλου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο ανενεργού τίτλου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
|
msgstr "Μίξη ανενεργού τίτλου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή ενεργού τίτλου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο ενεργού τίτλου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
|
msgstr "Μίξη ενεργού τίτλου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
|
msgid "Window Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο παράθυρου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
|
msgid "Window Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένο φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
|
msgstr "Τυπικό φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
|
msgstr "Τυπικό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
|
msgid "Button Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο κουμπιού"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
|
msgid "Button Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί ενεργού τίτλου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί ανενεργού τίτλου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο ενεργού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
|
msgstr "Χειριστήριο ενεργού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο ανενεργού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
|
msgstr "Χειριστήριο ανενεργού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Ακολουθημένος δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
|
msgstr "Εναλλασσόμενο φόντο στις λίστες"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε εδώ για να επιλέξετε ένα τμήμα της επιφάνειας εργασίας του TDE του "
|
|
|
"οποίου το χρώμα θέλετε να αλλάξετε. Μπορείτε είτε να επιλέξετε το \"γραφικό "
|
|
|
"συστατικό\" εδώ, είτε να πατήσετε στο αντίστοιχο μέρος της εικόνας "
|
|
|
"προεπισκόπησης παραπάνω."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε εδώ για να εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου όπου μπορείτε να "
|
|
|
"επιλέξετε ένα χρώμα για το επιλεγμένο \"γραφικό συστατικό\" στην παραπάνω "
|
|
|
"λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
|
msgstr "Σκίαση της στήλης ταξινόμησης στις λίστες"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πλαίσιο αυτό, για την εμφάνιση της στήλης ταξινόμησης σε μια "
|
|
|
"λίστα με σκιασμένο φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
|
msgstr "&Αντίθεση"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτόν τον ολισθητή για να αλλάξετε το επίπεδο αντίθεσης του "
|
|
|
"τρέχοντος θέματος χρωμάτων. Η αντίθεση δεν επιδρά σε όλα τα χρώματα, παρά "
|
|
|
"μόνο στις άκρες των τρισδιάστατων αντικειμένων."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Χαμηλή"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Υψηλή"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή των χρωμάτων σε &μη-TDE εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να εφαρμόσετε το τρέχον θέμα χρωμάτων σε "
|
|
|
"μη TDE εφαρμογές."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005 Οι προγραμματιστές των Χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
|
"scheme is stored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το θέμα χρωμάτων δεν ήταν δυνατό να αφαιρεθεί.\n"
|
|
|
"Ίσως δεν έχετε άδεια τροποποίησης του συστήματος αρχείων όπου φυλάσσεται το "
|
|
|
"θέμα χρωμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση θέματος χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
|
msgstr "Δώστε ένα όνομα για το θέμα χρωμάτων:"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει ήδη ένα θέμα χρωμάτων με όνομα '%1'\n"
|
|
|
"Θέλετε να αντικατασταθεί;\n"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
|
msgid "Import failed."
|
|
|
msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
|
msgstr "Θέμα χωρίς τίτλο"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "Τρέχον θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
|
msgstr "Ανενεργό παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
msgstr "Ενεργό παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
|
msgid "Standard text"
|
|
|
msgstr "Τυπικό κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
|
msgid "Selected text"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
msgstr "δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
|
msgid "followed link"
|
|
|
msgstr "ακολουθημένος δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί πίεσης"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Save"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση"
|