You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1658 lines
56 KiB

# translation of knewsticker.po to cs_CZ
# translation of knewsticker.po to Czech
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>,2001.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Jakub Friedl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "všechny nové zdroje"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "obsahují"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "neobsahují"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "jsou rovny"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nejsou rovny"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Umění"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Obchod"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Zdraví"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Odpočinek"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Odkazy"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Věda"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Nákup, prodej"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Společnost"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magazíny"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Program %1 byl nestandardně ukončen.<br>Je možné, že obdržel signál "
"SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Výstup programu:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Při aktualizaci zdroje zpráv se vyskytla chyba '%1'."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Chyba KNewsTickeru"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Program '%1' nemůže být spuštěn."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil číst nebo zapisovat do neexistujícího souboru nebo "
"složky."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Při pokusu o přístup k datům programem '%1' se vyskytla chyba."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Program '%1' obdržel příliš mnoho parametrů, nastavte prosím příkazový řádek "
"v konfiguračním dialogu."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Externí systémový program, na který se program '%1' odvolal, nemůže být "
"spuštěn."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil číst nebo zapsat z/do souboru nebo adresáře, ale "
"nemá k tomu příslušná práva."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Program '%1' se pokusil použít zařízení, které není k dispozici."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Na zařízení, které používá program '%1' již není k dispozici místo."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil vytvořit dočasný soubor v souborovém systému, který "
"je pouze pro čtení."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil zavolat neimplementovanou funkci nebo se pokusil "
"přistoupit k neexistujícímu externímu zdroji."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Program '%1' nemůže přijmout vstupní data a tedy nemůže ani vrátit žádná XML "
"data."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil přistoupit na hostitele, který není připojen k síti."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Program '%1' se pokusil použít neimplementovaný protokol."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Program '%1' vyžaduje nastavení cílové adresy, z níž bude přijímat data. "
"Prosím, podívejte se do dokumentace k tomuto programu - budou zde informace "
"o tom, jak to udělat."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil použít typ socketu, který není na tomto systému "
"podporován."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Program '%1' se pokusil o přístup do nedostupné sítě."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Síť, na níž se program '%1' pokusil přistoupit, přerušila spojení "
"resetováním."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Spojení programu '%1' bylo druhou stranou resetováno."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Programu '%1' vypršel časový limit spojení."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Spojení o které se program '%1' pokoušel, bylo zamítnuto."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je neaktivní."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je nedostupný. Neexistuje k "
"němu v síti cesta."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker nemůže provést program '%1', protože jeho soubor nemá nastaven "
"spustitelný příznak. Můžete to napravit a příznak nastavit následujícím "
"postupem: <ul><li>Otevřít okno Konqueroru, najít program</li><li>Kliknout na "
"soubor pravým tlačítkem myši a z kontextového menu vybrat 'Vlastnosti'</li> "
"<li>Otevřít tabulku 'Přístupová práva' a ujistit se, zda je políčko ve "
"sloupci 'Vykonání' a v řádku 'Uživatel' zaškrtnuto, což znamená, že uživatel "
"je oprávněn soubor spustit jako program.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Program '%1' vyslal neplatný požadavek, kterému server neporozuměl."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Program '%1' selhal při pokusu o autorizaci pro oblast, která vyžaduje před "
"svým zpřístupněním specifický formát autorizace."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "Program '%1' byl ukončen, protože nemůže přistupovat k placeným datům."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Program '%1' se pokusil použít nedovolený zdroj."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Program '%1' se pokusil pracovat s neexistujícími daty."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Vypršel časový limit pro HTTP požadavek programu '%1'."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "Vyskytla se chyba na serveru. Pravděpodobně s tím nemůžete nic dělat."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Verze HTTP protokolu, používaná programem '%1', byla pro http server "
"nesrozumitelná."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker nemohl přesně zjistit příčinu chyby."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Applet newstickeru."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 vývojáři KNewsTickeru"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Ukázat menu"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertextové titulky a mnoho dalšího"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Podpora kolečka myši"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Rotované režimy rolování textu"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze aktualizovat zprávy z '%1'.<br>Zdrojový soubor, který je k "
"dispozici, je zřejmě neplatný či poškozený.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Následující servery měly problémy. Jejich zdrojové soubory jsou zřejmě "
"neplatné či poškozené.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Nepodařilo se aktualizovat některé servery zpráv. Možná máte špatné spojení "
"do Internetu."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Zjistit nové zprávy"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Právě se aktualizuje, žádné dostupné zprávy"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné příspěvky"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Offline režim"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "O aplikaci KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Nastavit KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Interval dotazů na zprávy:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Všechny zdroje zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Neznámý %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Opravdu chcete odstranit %n zdroj zpráv?</p>\n"
"<p>Opravdu chcete odstranit tyto %n zdroje zpráv?</p>\n"
"<p>Opravdu chcete odstranit těchto %n zdrojů zpráv?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Chcete skutečně odstranit zvolený filtr?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Upravit zdroj zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Přid&at zdroj zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Upravit '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Odst&ranit '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Odst&ranit zdroje zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "U&pravit zdroje zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "O&dstranit zdroj zpráv"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Rozhraní pro konfiguraci aplikace KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Přidat soubor RDF/RSS,na který odkazuje <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Zdroj zpráv"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Chcete skutečně vložit '%1' do seznamu zdrojů zpráv?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Zprávy nejsou k dispozici +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Stahuji data"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Počkejte prosím než KNewsTicker stáhne data důležitá pro navržení "
"důvodných hodnot.<br/><br/>Nebude to trvat déle než jednu minutu.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Nelze přijmout specifikovaný zdrojový soubor."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Aby mohl být tento zdroj zpráv používán, je nutné jej pojmenovat."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nebyl zadáno jméno"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Aby mohl být tento zdroj zpráv používán, je nutné zadat jméno zdrojového "
"souboru."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nebyl zadán zdrojový soubor"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF "
"nebo RSS. Zadané jméno zdrojového souboru je neplatné."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Neplatný zdrojový soubor"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Interval dotazů na zprávy"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené "
"zdroje zpráv. Nastavení záleží na tom, jak rychle chcete být o zprávách "
"informováni a jak si můžete dovolit zatížit síť: <ul>\n"
"<li>Nižší hodnota (nižší než <b>15 minut</b>) umožňuje rychlé upozorňování "
"na zprávy. Dochází tak však k významnému provozu na síti. Takové krátké časy "
"by se proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery (jako je "
"např. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a href=\"http://"
"freshmeat.net\">), protože jsou obvykle již příliš zatížené.</li>\n"
"<li>Vyšší hodnota (vyšší než <b>45 minut</b>) znamená, že se o zprávách "
"budete dovídat se zpožděním. Pokud však rychlost není podstatná, nemělo by "
"to vadit. Delší interval sníží zátěž vaší sítě, serverů i vašich nervů.</"
"li></ul>\n"
"Výchozí hodnota (30 minut) by měla být vhodná pro většinu případů."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Necitlivé"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Podpora kolečka myši"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Posuvník vám umožní nastavit jak rychle/pomalu se bude text posouvat při "
"použití kolečka myši."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu, pokud používáte "
"kolečko myši."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivé"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Citlivost kolečka &myši:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Pro servery se zprávami po&užít uživatelská jména"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Použít jména, zadaná v seznamu zdrojů zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, aby news ticker používal jména, která byla zadána v "
"seznamu zdrojů zpráv (dostupný v tabulce, označené <i>Zdroje zpráv</i>) "
"namísto jmen, poskytovaných samotnými zdroji zpráv.<br>Může to být užitečné "
"u news serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo nepoužitelné jméno."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Zdroje zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Název serveru"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Zdrojový soubor"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. příspěvků"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Dotazované zdroje zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Tento seznam umožňuje spravovat seznam news serverů, kterých se bude news "
"ticker ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou uspořádány ve stromové "
"hierarchii a setříděny podle témat.<br>Sloupec označený \"Maximálně příspěvků"
"\" ukazuje, kolik příspěvků bude ukládáno do dočasné paměti pro news servery "
"(řečeno jinak: kolik příspěvků bude přístupných přes kontextové menu).<ul>\n"
"<li>Přidat server můžete přetažením URL RDF nebo RSS souboru do tohoto "
"seznamu z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka "
"<i>Přidat...</i> v pravém horním rohu.</li>\n"
"<li>Chcete li modifikovat zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který "
"chcete upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované "
"vlastnosti.</li>\n"
"<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a "
"klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
"Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít menu, které vám "
"umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a deaktivovat "
"některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle nich. Ty "
"zdroje zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za aktivní a "
"KNewsTicker je zpracovává."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstranit"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Odstranit vybraný server"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu zmáčkněte toto "
"tlačítko."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Přidat nový server"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Pro přidání nového serveru do seznamu zmáčkněte toto tlačítko. Je také možné "
"do tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Změnit vybraný zdroj zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. jména,"
"zdrojového souboru nebo ikony) zmáčkněte toto tlačítko."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "ovlivňuje"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "podmínka"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "výraz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Momentálně nakonfigurované filtry"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů, stejně "
"tak můžete přidávat filtry nové. Správa je velice jednoduchá:<ul>\n"
"<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, "
"označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a zmáčkněte tlačítko <i>Přidat</i> v "
"pravém dolním rohu.</li>\n"
"<li><b>Změna</b> existujícího filtru se provádí podobným způsobem: jednoduše "
"v seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti v "
"polích níže.</li>\n"
"<li>A konečně - při <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a zmáčkněte "
"tlačítko, označené <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
"Můžete také dočasně deaktivovat a aktivovat některé filtry zaškrtáváním "
"políčka, které je vedle nich. Ty filtry, jejichž políčko je zaškrtnuto, jsou "
"považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu.<br>\n"
"Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se "
"stát, že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. \"Zobrazit..."
"neobsahuje TDE\" a \"Zobrazit...obsahuje TDE\"), takže bude mít efekt pouze "
"ten, který je v seznamu níže."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko, aby byl ze seznamu odebrán vybraný filtr."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Přidat nakonfigurovaný filtr"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, aby byl do seznamu přidán nakonfigurovaný filtr."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Vlastnosti filtru"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Akce pro tento filtr"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, co se stane, pokud zafunguje tento filtr (např. zda "
"vyhovující příspěvky budou vidět nebo zda budou skryty)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "příspěvky z"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Ovlivněné zdroje zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, které (nebo také zda všechny) zdroje zpráv jsou "
"ovlivněny. Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv, "
"aktivované v tabulce <i>Zdroje zpráv</i>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "jehož"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Klíčové slovo/Výraz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce "
"zvolené v nabídce vpravo:<ul>\n"
"<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> - měli byste nejspíše zadat klíčové "
"slovo, např \"TDE\", \"hokej\" nebo \"obchod\". Velikost písmen se ignoruje, "
"je tedy jedno, zda zadáte \"kde\", \"TDE\" nebo \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> - zadejte frázi nebo výraz, která "
"musí titulkům zpráv odpovídat <b>přesně</b>, včetně ohledu na velikost "
"písmen. Je tedy rozdíl, zda zadáte \"Boeing\" nebo \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>odpovídá</b> - je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze "
"zkušeným uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "hlavičky"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "shodují se"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Podmínka pro tento filtr"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Toto pole se seznamem umožňuje zadat podmínku, které musí vyhovět klíčové "
"slovo/výraz, které zadáte ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu z "
"následujících hodnot:<ul>\n"
"<li>obsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy obsahuje klíčové slovo.</"
"li>\n"
"<li>neobsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička nebude obsahovat klíčové slovo."
"</li>\n"
"<li>je rovno - filtr vyhoví, pokud je hlavička zprávy rovna výrazu.</li>\n"
"<li>není rovno - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy není rovna výrazu.</"
"li>\n"
"<li>odpovídá - filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá hlavičce zprávy. Výraz, "
"který zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Rolovač"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Rychlo&st rolování:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Rychlost rolování"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte raději málo "
"místa na pruhu úloh (a proto malý news ticker), můžete nastavit menší "
"hodnotu, takže budete mít možnost vidět hlavičky zpráv. Pokud chcete mít "
"news ticker širší (a máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný rychlejší "
"text, se kterým budete čekat na následující hlavičku zprávy co nejkratší "
"dobu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Smě&r rolování:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Směr rolování"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, "
"nahoru, dolů."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Doleva"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Doprava"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Nahoru"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Dolů"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Nahoru, otočené"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Dolů, otočené"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, "
"nahoru, dolů. Otočen znamená, že text je pootočen o 90 stupňů."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Bar&va zvýraznění:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Barva zvýraznění"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko vpravo a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude "
"kurzor myši)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude "
"kurzor myši)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, "
"která bude použita pro pozadí rolovaného textu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která "
"bude použita pro pozadí rolovaného textu."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ba&rva popředí:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva popředí"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, "
"která bude použita pro rolující text."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která "
"bude použita pro rolovaný text."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Písm&o:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Písmo rolovaného textu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Pro výběr písma rolovaného textu zmáčkněte tlačítko vpravo, označené "
"<i>Vybrat písmo...<i>. Prosím uvědomte si, že některá písma jsou hůře "
"čitelná, pokud je použijete v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, "
"které bude při pohybu snadno čitelné."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Zvolit písmo..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Kliknutím zde vyberete písmo, které bude použito pro rolovaný text. Prosím "
"uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud je použijete v "
"rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude při pohybu snadno "
"čitelné."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Rolovat pouze h&lavičky nejnovějších zpráv"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Zobrazit hlavičku nejnovější zprávy pro každý server při rolování"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Zmačknutím tohoto tlačítka zobrazíte hlavičku nejnovější zprávy pro každý "
"server."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Zobrazovat ikony"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Zmačknutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat "
"ikony serverů zpráv, do nichž hlavička patří. Velice snadno se tak přiřadí "
"hlavička k serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Dočasně zpomalené rolování"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Zpomalit rolování, pokud kurzor myši ukazuje na rolovač"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, aby KNewsTicker zpomalil rolování, pokud přesunete "
"kurzor myši na rolovaný text. Bude tak usnadněno klikání na položky a "
"přesouvání ikon (pokud je zapnuto)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněnou hlavičku"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněnou hlavičku"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněná hlavička (hlavička "
"pod kurzorem myši) podtržena."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikona tohoto serveru novinek"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru novinek."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Stručný popis serveru novinek"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Zde můžete vidět stručný popis serveru zpráv a jeho obsah."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Jméno serveru novinek"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Toto je jméno serveru novinek."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Dostupné příspěvky:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Příspěvky obsažené v tomto zdrojovém souboru"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které "
"byly uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které "
"byly uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete."
"<p>Odpovídající celý článek pro každý titulek můžete otevřít, dle nastavení "
"TDE, kliknutím nebo dvoj-kliknutím na nadpis"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Přidat zdroj zpráv"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Vlastnosti zdroje zpráv"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Jméno zdroje zpráv"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Zde můžete vložit jméno zdroje zpráv.<br>Lze také použít tlačítko vpravo "
"dole, označené <i>Doporučit</i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole "
"automaticky poté, co níže zadáte název zdrojového souboru."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Zdro&jový soubor:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Zdrojový soubor pro tento zdroj zpráv"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Zde zadejte cestu ke zdrojovému souboru zdroje zpráv, který zde přidáváte. "
"Pokud zde specifikujete zdrojový soubor, můžete použít tlačítko vpravo dole, "
"označené <i>Doporučit</i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní automaticky "
"zbývající hodnoty."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Cesta k ikoně pro tento nový zdroj zpráv"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji "
"zpráv. Ikony usnadňují rozlišování mezi zdroji zpráv, procházíme-li jejich "
"náhledem.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co zadáte "
"nahoře název zdrojového souboru."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto novému zdroji zpráv"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji "
"zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole, které vidíte vlevo."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorie:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Do které kategorie tento nový zdroj zpráv patří?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Zde můžete specifikovat, do které kategorie tento zdroj zpráv patří. "
"Rozdělení zdrojů zpráv do kategorií výrazně usnadní údržbu velkých seznamů. "
"Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> (odhad). "
"KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře zadáte název "
"zdrojového souboru."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. příspěvků:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maximální počet příspěvků"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Zde můžete definovat, kolik příspěvků, z tohoto zdroje zpráv, bude "
"KNewsTicker ukládat do vyrovnávací paměti (cache). Tato hodnota nebude nikdy "
"překročena.<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</"
"i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře "
"zadáte název zdrojového souboru."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Soubor je &programem"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Je zadaný zdrojový soubor programem?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Stornovat toto nastavení"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, aby byl uzavřen dialog a zahozeny všechny vložené "
"informace"
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Doporučit"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Navrhnout doporučené hodnoty"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Zmáčkněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty "
"pro některé vlastnosti zpráv (např. jméno, ikonu nebo maximální počet "
"příspěvků).<br>Pro použití této funkce je třeba mít k dispozici zdrojový "
"soubor."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Potvrdit tyto hodnoty"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Zmáčkněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k "
"návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "podmínka"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Při&dat"