You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1691 lines
43 KiB
1691 lines
43 KiB
# translation of ktouch.po to
|
|
# translation of aktouch.po to
|
|
# translation of aktouch.po to
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
|
|
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005.
|
|
# Adrian Brosz <adriian@wp.pl>, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nikodem Kuźnik, Szymon Janc, Mikołaj Machowski, Adrian Brosz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nkuznik@yahoo.com, szymon@janc.int.pl, mikmach@wp.pl, adriian@wp.pl"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
msgstr "Wybierz plik z ćwiczeniem"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zachować bieżący poziom dla nowej sesji treningowej?"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
msgstr "Rozpocznij nową sesję treningową"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
msgstr "Zachowaj aktualny poziom"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Nie zachowuj"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Options"
|
|
msgstr "Opcje treningu"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia klawiatury"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Poziom: Poprawnych/Wszystkich znaków: %1/%2 Słów %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Sesja: Poprawnych/Wszystkich znaków: %1/%2 Słów %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć/otworzyć pliku z ćwiczeniem '%1'."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
msgstr "&Otwórz ćwiczenie..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
msgstr "&Modyfikuj ćwiczenie..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
msgstr "&Edytuj schemat kolorów..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Rozpocznij nową sesję"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
msgstr "&Wstrzymaj sesję"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
msgstr "Statysty&ki ćwiczeń"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
msgstr "Domyślne ć&wiczenia"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
msgstr "&Układy klawiatury"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
msgstr "Schematy &kolorów"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
msgstr "Blokowanie klawiszy numerycznych"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
msgstr "nienazwane ćwiczenie"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
msgid "Words per second"
|
|
msgstr "Słów na sekundę"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
msgstr "Nowy schemat kolorów"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
msgstr "Zapisać zmieniony schemat kolorów?"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
msgstr "nienazwany schemat kolorów"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Czarny i biały"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasyczny"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
msgstr "Ciemnoniebieski"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stripy"
|
|
msgstr "Paski"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
msgstr "nienazwany układ klawiatury"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
"Num"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keyboard.xml|Pliki układów klawiatury KTouch (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Zapisz układ klawiatury"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
msgstr "Wymiary klawiatury: %1 x %2"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
msgstr "Otwórz plik układu klawiatury..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
msgstr "Który plik układu klawiatury chcesz zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
msgstr "Modyfikuj bieżący układ klawiatury:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
msgstr "Otwórz domyślny układ klawiatury:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
msgstr "Otwórz plik układu klawiatury:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
msgstr "Utwórz nowy układ klawiatury!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
msgstr "<brak dostępnych plików układów klawiatury>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku z układem klawiatury. Zamiast tego nastąpi "
|
|
"utworzenie nowego!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
msgid " (modified)"
|
|
msgstr " (zmodyfikowany)"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
msgstr "<nienazwany plik układu klawiatury>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący układ klawiatury został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku układu klawiatury '%1'. "
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
msgstr "Nie można odczytać układu klawiatury z pliku '%1'."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy odczycie układu klawiatury. Zostanie użyta domyślna klawiatura "
|
|
"numeryczna. Możesz wybrać inny układ klawiatury w menu 'Ustawienia'."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
msgstr "Brak znaku w wierszu '%1'."
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
msgstr "Domyślne ćwiczenie..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
msgstr "Zapisz ćwiczenie treningowe"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
msgstr "Edytor ćwiczeń KTouch - "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
msgstr "<nowy nienazwany plik ćwiczeń>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
msgstr "Dane poziomu %1"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
msgstr "Tutaj wprowadź swoje wyrazy..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
msgstr "Otwórz plik z ćwiczeniami"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
msgstr "Który plik z ćwiczeniami chcesz zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
msgstr "Modyfikuj bieżące ćwiczenie:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
msgstr "Otwórz domyślne ćwiczenie:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
msgstr "Otwórz plik ćwiczeń:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
msgstr "Utwórz nowe ćwiczenie"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
msgstr "<brak plików ćwiczeń>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku z ćwiczeniem. Zamiast tego nastąpi utworzenie "
|
|
"nowego."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Bieżące ćwiczenie zostało zmodyfikowane. Czy zapisać zamiany?"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
msgstr "Całkiem sporo"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niedługi domyślny tekst. Jeśli chcesz\n"
|
|
"rozpocząć ćwiczenie wpisywania, otwórz\n"
|
|
"plik ćwiczenia/treningu z głównego menu.\n"
|
|
"Kiedy wciśniesz enter po następnej linii, pomyślnie\n"
|
|
"ukończysz domyślne ćwiczenie. Hura!!!"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
msgstr "<brak dostępnych domyślnych plików>"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
msgstr "Proszę wybrać lub wpisać nazwę pliku."
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
msgstr "URL wydaje się niepoprawny; proszę poprawić."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
msgid "Default level..."
|
|
msgstr "Domyślny poziom..."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
msgid "***current*** "
|
|
msgstr "***bieżący*** "
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
msgstr "Obecnie nie są dostępne dane statystyczne!"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
msgstr "Wyczyścić wszystkie dane statystyczne dla bieżącego użytkownika?"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
msgstr "Słów na minutę"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
msgstr "Znaków na minutę"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness"
|
|
msgstr "Poprawność"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Poziom trudności"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
msgstr "Czas od pierwszej sesji w dniach"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpoczęcie sesji ćwiczeniowej. Oczekiwanie na wciśnięcie pierwszego "
|
|
"klawisza..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesja treningowa zatrzymana. Ćwiczenie zostanie wznowione po naciśnięciu "
|
|
"dowolnego klawisza..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
msgstr "Sesja ćwiczeniowa trwa! Czas płynie..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
msgid "You rock!"
|
|
msgstr "Rządzisz!"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakończono to ćwiczenie.\n"
|
|
"Sesja uczenia zostanie rozpoczęta od nowa."
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
msgstr "Program wspomagający naukę bezwzrokowego pisania na klawiaturze"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
msgstr "Plik ćwiczenia do otworzenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KTouch"
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
msgstr "Obecny opiekun i programista"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
msgstr "Autor oryginału, administrator projektu"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
msgstr "Twórca ikon w formacie SVG"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
msgstr "Dużo łat, poprawek i uaktualnień"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
msgstr "Numer zestawu kolorów."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tych samych kolorów linii wpisywania niezależnie od schematu kolorów."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
msgstr "Kolor tła dla wiersza nauczyciela."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
msgstr "Kolor tekstu w wierszu nauczyciela"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
msgstr "Kolor tła w wierszu ucznia."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
msgstr "Kolor tekstu w wierszu ucznia"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
msgstr "Czy używać innego tła dla błędów, czy nie."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "Tło dla niepoprawnego tekstu (wiersz ucznia)."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "Kolor tekstu dla niepoprawnego tekstu (wiersz ucznia)."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
msgstr "Dźwięk przy każdym błędzie wpisywania"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
msgstr "Dźwięk podczas automatycznej zmiany poziomu"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
msgstr "Szybkość przesuwania"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość okna poślizgu"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
msgstr "Zmień domyślną czcionkę ćwiczenia"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "Czcionka w wierszu ucznia i nauczyciela"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
msgstr "Obecnie wczytany plik ćwiczeń"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
msgstr "Czy używać wpisywania od lewej do prawej strony."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
msgstr "Czy użyć kolorów na klawiszach, czy nie."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
msgstr "Czy ukryć wyświetlaną klawiaturę."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
msgstr "Czy zastąpić domyślną czcionkę klawiszy."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
msgstr "Czcionka klawiszy na klawiaturze"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
msgstr "Bieżący plik klawiatury"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
msgstr "Zezwalaj na automatyczne dopasowanie poziomu"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącz ręczne dostosowywanie poziomu kiedy włączona jest automatyczna zmiana "
|
|
"poziomu"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
msgstr "Zapamiętaj poziom przy następnym uruchomieniu KTouch."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current training level"
|
|
msgstr "Bieżący poziom ćwiczenia"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
msgstr "Liczba znaków na minutę aby podnieść poziom"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
msgstr "Procent poprawności aby podnieść poziom"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
msgstr "Liczba znaków na minutę aby obniżyć poziom"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
msgstr "Procent poprawności, aby obniżyć poziom"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
msgstr "Edytor schematu kolorów"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
msgstr "Schematy kolorów użytkownika"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:89 ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
msgstr "Edytuj schemat kolorów:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
msgstr "Nazwa schematu kolorów:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store data"
|
|
msgstr "&Zachowaj dane"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
msgstr "Kolor linii poślizgu"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
msgstr "Tło nauczyciela"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
msgstr "Tekst nauczyciela"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
msgstr "Tekst ucznia przy błędzie"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background"
|
|
msgstr "Tło ucznia"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text"
|
|
msgstr "Tekst ucznia"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
msgstr "Tło ucznia przy błędzie"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
msgstr "Kolory klawiatury"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key frame"
|
|
msgstr "Ramka klawisza"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
msgstr "Kolory zwykłego tekstu:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
msgstr "Podświetlone tło"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
msgstr "Modyfikator/inne klawisze:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
msgstr "Kolory tła dla zwykłych klawiszy:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
msgstr "Edytor układów klawiatury"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Zmień czcionkę..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "&Otwórz ćwiczenie..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:87 ktouchstatistics_dlg.ui:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Układ klawiatury"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
msgstr "Rozmiar klawiatury:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
msgstr "Definicje klawiszy"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
msgstr "Dane definicji klawisza:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
msgstr "Dane identyfikacji klawiatury"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
msgstr "Nazwa klawiatury:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentarze:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language id:"
|
|
msgstr "Identyfikator języka:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
msgstr "Edytor ćwiczeń KTouch"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
msgstr "Parametry ćwiczenia"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
msgstr "Edytor poziomów"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Poziomy"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
msgstr "Opis poziomu (opcjonalny):"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words: "
|
|
msgstr "Słów: "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters: "
|
|
msgstr "Znaków: "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
msgstr "Wymagany czas (pocz/zaaw/prof): "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
msgstr "Dane poziomu 10"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
msgstr "Nowe znaki na tym poziomie:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level data:"
|
|
msgstr "Dane poziomu:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:525
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otwórz ćwiczenie..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
msgstr "Otwórz coś w edytorze"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
msgstr "Wybierz plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something"
|
|
msgstr "Bieżące coś"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
msgstr "Skonfigurowane coś:"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New something"
|
|
msgstr "Nowe coś"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something file"
|
|
msgstr "Bieżący jakiś plik"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open file:"
|
|
msgstr "Otwórz plik:"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Schemat kolorów"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
msgstr "Wybierz schemat kolorów:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
msgstr "Zestaw kolorów do wyświetlania klawiatury"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wybrać zestaw kolorów do wyświetlania klawiatury. <i>Czarny i biały</"
|
|
"i> pokaże wszystkie klawisze za pomocą czarnego i białego, <i>Klasyczny</i> "
|
|
"użyje oddzielnego koloru dla każdego palca, <i>Ciemnoniebieski</i> pokaże "
|
|
"klawiaturę w odcieniach ciemnego niebieskiego, a <i>Paski</i> używa "
|
|
"zamiennie niebieskiego i szarego dla liter odpowiadających temu samemu "
|
|
"palcowi."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
msgstr "Użyj zwykłych kolorów wierszy tekstu, niezależnie od motywu kolorów"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
msgstr "Kolory wierszy tekstu"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
msgstr "Tło wiersza nauczyciela"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można zmienić kolor tła wiersza nauczyciela (wiersza liter, które trzeba "
|
|
"wpisać)."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing line"
|
|
msgstr "Wiersz wpisywania"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
msgstr "Kolor wiersza nauczyciela"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
msgstr "Zmień kolor tekstu wiersza ucznia"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
msgstr "Tutaj można zmienić kolor tekstu wpisywanego w wierszu ucznia."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
msgstr "Wiersz nauczyciela"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
msgstr "Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, to błędy przy wpisywaniu będą pokazywane przy użyciu "
|
|
"kolorów zdefiniowanych poniżej"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
msgstr "Wybierz kolor tekstu dla błędów przy wpisywaniu"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
"more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli 'Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu' zostało zaznaczone, "
|
|
"można dalej wybrać kolor tekstu dla błędów. Błąd występuje wtedy, kiedy w "
|
|
"wierszu ucznia pojawi się niepoprawna litera. Jest to sposób, aby były one "
|
|
"bardziej widoczne."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
msgstr "Wybierz kolor tła dla błędu"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
"errors more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli 'Użyj innego koloru w momencie wystąpienia błędu' zostało zaznaczone, "
|
|
"można dalej wybrać kolor tekstu dla błędów. Błąd występuje wtedy, kiedy w "
|
|
"wierszu ucznia pojawi się niepoprawna litera. Jest to sposób, aby były one "
|
|
"bardziej widoczne."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "&Dźwięk w przypadku błędu"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone (domyślnie), pojawi się sygnał dźwiękowy przy każdym "
|
|
"błędzie wpisywania."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
msgstr "Dź&więk podczas automatycznej zmiany poziomu"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk podczas automatycznej zmiany poziomu."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
"automatically change of level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone (domyślnie), przy każdej automatycznej zmianie poziomu "
|
|
"pojawi zabrzmi dźwięk."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wierszy tekstu"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
msgstr "20: Szybko"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
msgstr "Wolno: 1"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
msgstr "Szybkość poślizgu:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość okna linii poślizgu:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in pixels"
|
|
msgstr "w pikselach"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
msgstr "Czcionka dla tekstu:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "Zmień czcionkę w wierszu nauczyciela i ucznia"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnięcie tego przycisku spowoduje pokazanie okna dialogowego do wyboru "
|
|
"czcionek, w którym można wybrać nową dla wiersza ucznia i nauczyciela. Kiedy "
|
|
"opuścisz to okno, nowa czcionka będzie pokazywana w oknie na dole, a "
|
|
"zastosowana tylko wtedy jeśli klikniesz przycisk Zastosuj."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
msgstr "Użyj zamiast czcionki ćwiczenia"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
"set your own font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz użyć innej czcionki zamiast czcionki ćwiczeń, zaznacz to pole i "
|
|
"wybierz czcionkę."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
"override the lecture font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Większość ćwiczeń sugeruje pewną czcionkę. Jest to konieczne dla niektórych "
|
|
"języków, w przypadku których znaki mogą być pokazywane w dziwny sposób i źle "
|
|
"wyglądać. Jeśli zaznaczysz ten przycisk, to możesz wybrać własną czcionkę i "
|
|
"użyć jej zamiast domyślnej."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
msgstr "&Podświetlaj klawisze na klawiaturze"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
msgstr "Pokazanie na klawiaturze klawiszy, które należy wcisnąć"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
"to type when this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podświetlone klawisze to te, które masz nacisnąć. Łatwiej jest pisać, jeśli "
|
|
"ta opcja jest włączona."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
msgstr "Ukryj klawiaturę"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
msgstr "Zastąp czcionki klawiatury"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, możesz podać własną czcionkę klawiatury zamiast tej z "
|
|
"układu."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każdy układ klawiatury może mieć przypisaną czcionkę. Jeśli ta domyślna "
|
|
"czcionka nie działa albo chcesz użyć własnej, wciśnij ten przycisk. Możesz "
|
|
"wtedy wybrać własną czcionkę, która będzie używana do wyświetlania znaków na "
|
|
"klawiszach."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
msgstr "Czcionka klawiszy na klawiaturze:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
msgstr "Limity zwiększania/zmniejszania poziomu"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
msgstr "&Automatyczne dopasowanie poziomu"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
msgstr "Poprawność:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
msgstr "Szybkości pisania:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
msgstr "Limity zwiększające poziom"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
msgstr "znaków/minutę"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
msgstr "Limity zmniejszające poziom"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
msgstr "Wyłącz przyciski ręcznej zmiany poziomu"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
msgstr "&Zapamiętaj poziom przy następnym uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki ćwiczeń"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
msgstr "Aktualna sesja ćwiczeniowa"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki aktualnej sesji ćwiczeniowej"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
msgstr "Poziomów w tej sesji:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
msgstr "levelLabel1"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
msgstr "Ćwiczenie:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
msgstr "lectureLabel1"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki ogólne"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
msgstr "Słów wpisanych:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
msgstr "Źle wpisanych znaków:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
msgstr "Miniony czas (w sekundach):"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje ilość sekund, przez które pisałeś podczas tej sesji treningowej."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
msgstr "Ilość znaków (poprawnych i błędnych) wpisanych do tej pory."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
msgstr "Pokazuje ile wpisałeś znaków błędnych."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
msgstr "Ilość wpisanych do tej pory słów."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
msgstr "Wpisanych znaków:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
msgstr "Statystyki znaków (znaki, na których powinieneś się skupić)"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
"missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj są wypisane znaki które wpisałeś niepoprawnie podczas testu pisania. "
|
|
"Procenty oznaczają stosunek błędnych przyciśnięć klawisza do wszystkich w "
|
|
"sumie. Duża liczba oznacza, że ten klawisz był często mylony."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e:"
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "b:"
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f:"
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g:"
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c:"
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d:"
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
msgstr "Szybkość pisania"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
msgstr "Znaków na minutę:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
msgstr "Słów na minutę:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
msgstr "Ilość poprawnie wpisanych znaków na minutę."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
msgstr "Ilość słów wpisanych na minutę."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Poprawność"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
"typed."
|
|
msgstr "Stosunek znaków poprawnych do wszystkich wpisanych."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki bieżącego poziomu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
msgstr "lectureLabel2"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Poziom:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
msgstr "levelLabel2"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
"missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj są wypisane znaki, które wpisałeś niepoprawnie podczas testu pisania. "
|
|
"Procenty oznaczają stosunek błędnych przyciśnięć klawisza do poprawnych. "
|
|
"Duża liczba znaczy, że ten klawisz był często mylony."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
msgstr "Monitoruj postęp"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
msgstr "Twój postęp w pisaniu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
msgstr "Pokaż postęp w ćwiczeniu:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
msgstr "Tutaj możesz wybrać ćwiczenie, dla którego chcesz uzyskać statystyki."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
msgstr "Opcje wykresu postępu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
msgstr "Dane wykresu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level stats"
|
|
msgstr "Statystyki poziomu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session stats"
|
|
msgstr "Statystyki sesji"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Typ wykresu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie osi czasu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
msgstr "Czas przeskalowany"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
msgstr "Stałe odstępy"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Wyczyść historię"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
"current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnięcie tego przycisku spowoduje wyczyszczenie wszystkich statystyk "
|
|
"treningowych bieżącego użytkownika."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current level"
|
|
msgstr "Aktualny poziom"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
msgstr "To pole pokazuje twój aktualny poziom."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
msgstr "Znaków/minutę"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
"characters per minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pole pokazuje szybkość pisania. Mierzy ono ilość wpisywanych znaków w "
|
|
"ciągu minuty."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
msgstr "Jak poprawnie piszesz?"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pole pokazuje w jakim stopniu tekst wpisywany przez Ciebie jest poprawny."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
msgstr "Nowe znaki na tym poziomie"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "new characters"
|
|
msgstr "nowe znaki"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&raining"
|
|
msgstr "Ć&wiczenie"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|