You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegames/kenolaba.po

481 lines
8.5 KiB

# Version: $Revision: 458419 $
# translation of kenolaba.po to Polish
# translation of kenolaba.po to
# translation of kenolaba.po to
# translation of kenolaba.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Piotr Roszatycki"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Łatwy"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Zwykły"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Trudny"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Bardzo trudny"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Czerwone"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Żół&te"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Oba kolory"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Żaden kolor"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Przerwij &myślenie"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Cofnij ruch"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Przywróć ruch"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "W&czytaj pozycję"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Z&apisz pozycję"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Gra w &sieci"
#: AbTop.cpp:170
msgid "&Modify"
msgstr ""
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Wolne ruchy"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Cieniowane kule"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Po&dgląd myślenia"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Komputer"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Ocena pozycji"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Wciśnij %1, by zacząć nową grę"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ruch %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Podglądanie"
#: AbTop.cpp:479
msgid "Edit"
msgstr ""
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Czerwone"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Żółte"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Czerwone wygrały"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Żółte wygrały"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Myślę..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Twój ruch!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Wartość pozycji: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: EvalDlgImpl.cpp:37
msgid "Default"
msgstr ""
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nazwa funkcji:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Zapisz funkcję"
#: Move.cpp:21
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "PrawoDół"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "LewoDół"
#: Move.cpp:24
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "LewoGóra"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "PrawoGóra"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Wypchnięcie"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Pchnięcie"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Aktualnie sprawdzona pozycja:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Najlepszy ruch:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Gra planszowa zainspirowana przez Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Użyj 'serwera' do gry w sieci"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Użyj 'portu' do gry w sieci"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Wypchnięcie"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Dla każdego możliwego ruchu dodaj podane punkty do oceny."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Wewnętrzny krąg 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Zewnętrzny krąg:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Pozycja centralna:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Wewnętrzny krąg 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Najbardziej wewnętrzny krąg:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Dla każdej kuli do oceny dodawana jest podana liczba punktów, zależna od "
"pozycji kuli. Premia za daną pozycję zmienia się losowo w granicach "
"określonych przez +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "W rzędzie"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Trzy w rzędzie:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Dwie w rzędzie:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Cztery w rzędzie:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Pięć w rzędzie:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Dla każdej podanej liczby kul w rzędzie do oceny dodawana jest odpowiednia "
"liczba punktów"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 kule więcej:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 kule więcej:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 kul więcej:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 kule więcej:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 kula więcej:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Dla każdej podanej różnicy w liczbie kul do oceny dodawana jest odpowiednia "
"liczba punktów. Różnica 6 kul oznacza wygraną/przegraną."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Funkcje oceniające"
#: EvalDlg.ui:1625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: EvalDlg.ui:1633
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Tu możesz zapisać swoją funkcję oceniającą, zdefiniowaną w pozostałych "
"kartach okna."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Ocena aktualnej pozycji:"
#: kenolabaui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ruch"
#: kenolabaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:19 kenolabaui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "&Level"
#~ msgstr "&Poziom"
#~ msgid "&Hint"
#~ msgstr "Po&dpowiedź"
#~ msgid "KAbalone"
#~ msgstr "Kenolaba"
#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Bok"
#~ msgid "Stop Search"
#~ msgstr "Zatrzymaj myślenie"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Podpowiedź"
#~ msgid "Take back"
#~ msgstr "Cofnij ruch"
#~ msgid "Restore Position"
#~ msgstr "Odtwórz pozycję"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Prosty"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Trudny"
#~ msgid "Challange"
#~ msgstr "Wyzwanie"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oba"
#~ msgid "Abalone"
#~ msgstr "Abalone"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "by Josef Weidendorfer"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "autor: Josef Weidendorfer"
#~ msgid "won"
#~ msgstr "wygrały"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Move %03d"
#~ msgstr "Ruch %03d"