You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
593 lines
12 KiB
593 lines
12 KiB
# Version: $Revision: 484560 $
|
|
# translation of libksirtet.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: base/board.cpp:216
|
|
msgid "Blocks removed"
|
|
msgstr "Usunięte elementy"
|
|
|
|
#: base/factory.cpp:25
|
|
msgid "Core engine"
|
|
msgstr "Główny program"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(AI player)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(komputer) "
|
|
|
|
#: base/field.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(Human player)"
|
|
msgstr "%1n (człowiek)"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Waiting for server"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oczekiwanie na serwer"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:56
|
|
msgid "Stage #1"
|
|
msgstr "Etap 1"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:81
|
|
msgid "Arcade game"
|
|
msgstr "Gra zręcznościowa"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:115
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Gra zatrzymana"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:126
|
|
msgid "Game over"
|
|
msgstr "Koniec gry"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:129
|
|
msgid "The End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:131
|
|
msgid "Stage #%1 done"
|
|
msgstr "Etap %1 zakończony"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:140
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Koniec gry"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:85
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:87
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/main.cpp:89
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:33
|
|
msgid "Enable animations"
|
|
msgstr "Włącz animacje"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:39
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:45
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:50
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Przezroczystość:"
|
|
|
|
#: common/ai.cpp:304
|
|
msgid "Thinking depth:"
|
|
msgstr "Głębokość myślenia:"
|
|
|
|
#: common/board.cpp:172
|
|
msgid "Piece glued"
|
|
msgstr "Przyklejony element"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:47
|
|
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
|
|
msgstr "Pokaż, ile jeszcze potrzeba do ukończenia aktualnego poziomu/etapu."
|
|
|
|
#: common/field.cpp:54
|
|
msgid "Previous player's height"
|
|
msgstr "Wysokość poprzedniego gracza"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:64
|
|
msgid "Shadow of the current piece"
|
|
msgstr "Cień aktualnego elementu"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:70
|
|
msgid "Next player's height"
|
|
msgstr "Wysokość następnego gracza"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:79
|
|
msgid "Next Tile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następny\n"
|
|
"klocek"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:173
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Zużyty czas"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:176
|
|
msgid "Display the elapsed time."
|
|
msgstr "Pokazuje zużyty czas."
|
|
|
|
#: common/field.cpp:177
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Etap"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:180
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
|
|
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
|
|
"local score.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pokaż aktualny wynik.<br/>Zmienia kolor na <font color=\"blue"
|
|
"\">niebieski</font>, jeśli wynik jest rekordem, zaś na <font color=\"red"
|
|
"\">czerwony</font>, jeśli wynik jest lokalnym rekordem.</qt>"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: common/highscores.cpp:28
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "Anonim"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:15
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Przesuń w lewo"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:16
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Przesuń w prawo"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:17
|
|
msgid "Drop Down"
|
|
msgstr "Upuść"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:19
|
|
msgid "One Line Down"
|
|
msgstr "Jedną linię w dół"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:20
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Obróć w lewo"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:21
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Obróć w prawo"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:22
|
|
msgid "Move to Left Column"
|
|
msgstr "Przesuń w lewo"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:24
|
|
msgid "Move to Right Column"
|
|
msgstr "Przesuń w prawo"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:16
|
|
msgid "A.I."
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
msgid "&Single Human (Normal)"
|
|
msgstr "&Jeden gracz (zwykła)"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
msgid "&Single Human"
|
|
msgstr "&Jeden gracz"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:30
|
|
msgid "&Single Human (Arcade)"
|
|
msgstr "Je&den gracz (zręcznościowa)"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:33
|
|
msgid "Human vs &Human"
|
|
msgstr "Człowiek - &człowiek"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:35
|
|
msgid "Human vs &Computer"
|
|
msgstr "Człowiek - &komputer"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:38
|
|
msgid "&More..."
|
|
msgstr "&Więcej..."
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:21
|
|
msgid "Show piece's shadow"
|
|
msgstr "Pokaż cień"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:24
|
|
msgid "Show next piece"
|
|
msgstr "Pokaż następny element"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:27
|
|
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
|
|
msgstr "Pokaż dokładnie pole \"usunięte linie\""
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:40
|
|
msgid "Initial level:"
|
|
msgstr "Początkowy poziom:"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:48
|
|
msgid "Direct drop down"
|
|
msgstr "Zrzuć"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:49
|
|
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
|
|
msgstr "Zrzucanie nie jest przerywane po zwolnieniu klawisza."
|
|
|
|
#: lib/defines.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"%1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:131
|
|
msgid "Unable to read socket"
|
|
msgstr "Nie można czytać z gniazda"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:136
|
|
msgid "Unable to write to socket"
|
|
msgstr "Nie można pisać do gniazda"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:141
|
|
msgid "Link broken"
|
|
msgstr "Połączenie przerwane"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:239
|
|
msgid "Client has not answered in time"
|
|
msgstr "Klient nie odpowiedział na czas"
|
|
|
|
#: lib/keys.cpp:81
|
|
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
|
|
msgstr "Skróty dla gracza %1/%2"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:18
|
|
msgid "Network Meeting"
|
|
msgstr "Spotkanie sieciowe"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:39
|
|
msgid "Waiting for clients"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na klientów"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:54
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Rozpocznij grę"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:70
|
|
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
msgstr "Pojawił się nowy klient (%1)"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:172
|
|
msgid "Error reading data from"
|
|
msgstr "Błąd odczytu danych z"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:174
|
|
msgid "Unknown data from"
|
|
msgstr "Nieznane dane z"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:176
|
|
msgid "Error writing to"
|
|
msgstr "Błąd pisania do"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:178
|
|
msgid "Link broken or empty data from"
|
|
msgstr "Połączenie przerwane lub brak danych z"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:244
|
|
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
msgstr "%1 klient %2: rozłącz"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to accept incoming client:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przyjąć klienta:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:299
|
|
msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
msgstr "Klient został odrzucony z powodu niezgodnego ID"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:304
|
|
msgid "Client #%1 has left"
|
|
msgstr "Klient %1 rozłączył się"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:428
|
|
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
|
|
msgstr "Nie można pisać do klienta %1 na początku gry."
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:465
|
|
msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
msgstr "Server %1: przerywanie połączenia."
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:532
|
|
msgid "Client %1 has left"
|
|
msgstr "Klient %1 rozłączył się"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"The game has begun without you\n"
|
|
"(You have been excluded by the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gra zaczęła się bez Ciebie\n"
|
|
"(zostałeś wykluczony przez serwer)."
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:573
|
|
msgid "The server has aborted the game."
|
|
msgstr "Serwer przerwał grę."
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:16
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:21
|
|
msgid "Excluded"
|
|
msgstr "Wykluczony"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:52
|
|
msgid "Human"
|
|
msgstr "Człowiek"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:53
|
|
msgid "AI"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:54
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Human %1"
|
|
msgstr "Człowiek %1"
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AI %1"
|
|
msgstr "Komputer %1"
|
|
|
|
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
|
|
msgid "Server has left game!"
|
|
msgstr "Serwer rozłączył się!"
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hu=%1"
|
|
msgstr "Cz=%1"
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AI=%1"
|
|
msgstr "CPU=%1"
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:109
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Server: \"%1\"\n"
|
|
"Client: \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Serwer: \"%1\"\n"
|
|
"Klient: \"%2\""
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:25
|
|
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
msgstr "Niezgodność biblioteki gry wieloosobowej z serwerem"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:28
|
|
msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
msgstr "Próba połączenia z serwerem innej gry"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:31
|
|
msgid "The server game version is incompatible"
|
|
msgstr "Inna wersja gry na serwerze"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:54
|
|
msgid "Create a local game"
|
|
msgstr "Utwórz grę lokalną"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:55
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
msgstr "Utwórz grę sieciową"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:56
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
msgstr "Dołącz do gry sieciowej"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:62
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia sieciowe"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:67
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Choose Game Type"
|
|
msgstr "Wybierz typ gry"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player #%1"
|
|
msgstr "Gracz %1"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:117
|
|
msgid "Local Player's Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia lokalnego gracza"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:136
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nazwa komputera:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:140
|
|
msgid "the.server.address"
|
|
msgstr "adres.serwera"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:141
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Adres serwera:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:179
|
|
msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania \"%1\""
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:187
|
|
msgid "Error opening socket"
|
|
msgstr "Błąd otwierania gniazda"
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fade intensity."
|
|
msgstr "Siła przyciemniania:"
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fade color."
|
|
msgstr "Kolor przyciemniania:"
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animations enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menubar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:8
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show next piece."
|
|
msgstr "Pokaż następny element"
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the shadow of a piece."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show detailed 'removed lines'."
|
|
msgstr "Pokaż dokładnie pole \"usunięte linie\""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The inital level of new games."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct dropping of pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The thinking depth"
|
|
msgstr "Głębokość myślenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar elementu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player."
|
|
#~ msgstr "Błysk, gdy inny gracz przyśle \"prezent\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player."
|
|
#~ msgstr "Błysk, gdy wysyłasz \"prezent\" do następnego gracza."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Keys..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj klawisze..."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous player's name"
|
|
#~ msgstr "Imię poprzedniego gracza"
|
|
|
|
#~ msgid "Next player's name"
|
|
#~ msgstr "Imię następnego gracza"
|