You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1000 lines
22 KiB
1000 lines
22 KiB
# translation of kaudiocreator.po to Polish
|
|
# translation of kaudiocreator.po to
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 12:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adam Wysokiński, Konrad Bysiec, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski "
|
|
"(aktualny tłumacz)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eclipse@free.of.pl, kot@div.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl"
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba zadań rozpoczętych: %1. Możesz obejrzeć ich stan w sekcji zadań."
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
|
|
msgid "Jobs have started"
|
|
msgstr "Zadania rozpoczęte"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"No encoder has been selected.\n"
|
|
"Please select an encoder in the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrano programu kodującego.\n"
|
|
"Proszę wybrać program kodujący w oknie konfiguracji."
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
msgid "No Encoder Selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano programu kodującego"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:135
|
|
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
|
|
msgstr "Kodowanie (%1): %2 - %3"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
|
|
msgstr "Niestety, plik już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę:"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191
|
|
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku, nie można utworzyć katalogów."
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Encoding Failed"
|
|
msgstr "Błąd kodowania"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoder was not found.\n"
|
|
"The wav file has been removed. Command was: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono programu kodującego.\n"
|
|
"Plik Wav został usunięty. Wywołanie miało postać: %1"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program kodujący zakończył się z błędem. Proszę sprawdzić, czy plik został "
|
|
"utworzony.\n"
|
|
"Czy chcesz zobaczyć całe wyjście programu kodującego?"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Show Output"
|
|
msgstr "Pokaż wyjście"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Skip Output"
|
|
msgstr "Pomiń wyjście"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The encoded file was not created.\n"
|
|
"Please check the encoder options.\n"
|
|
"The wav file has been removed.\n"
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądany zakodowany plik nie został utworzony.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić ustawienia programu kodującego.\n"
|
|
"Plik Wav został usunięty.\n"
|
|
"Czy chcesz zobaczyć pełne wyjście programu kodującego?"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:54
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:61
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:68
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
|
|
msgid "Configure Encoder"
|
|
msgstr "Konfiguracja programu kodującego"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
|
|
msgid "Encoder Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja programu kodującego"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
msgid "Please select an encoder."
|
|
msgstr "Proszę wybrać program kodujący."
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
msgid "At least one encoder must exist."
|
|
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jeden program kodujący."
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
msgid "Can Not Remove"
|
|
msgstr "Nie można usunąć"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
msgid "Delete encoder?"
|
|
msgstr "Usunąć program kodujący?"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
msgid "Delete Encoder"
|
|
msgstr "Usuwanie programu kodującego"
|
|
|
|
#: job.h:34
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
|
|
msgstr "Liczba zadań w kolejce: %1"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
|
|
msgstr "KAudioCreator nie zakończył %1. Czy usunąć mimo to?"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "Unfinished Job in Queue"
|
|
msgstr "Niezakończone zadanie w kolejce"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No jobs are in the queue"
|
|
msgstr "Brak zadań w kolejce"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
|
|
msgstr "KAudioCreator nie zakończył wszystkich zadań. Czy usunąć je mimo to?"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:58
|
|
msgid "&CD Tracks"
|
|
msgstr "Utwory na &CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:64
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "&Zadania"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:69
|
|
msgid "&Eject CD"
|
|
msgstr "&Wysuń płytę CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:72
|
|
msgid "&Configure KAudioCreator..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja: KAudioCreator..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All Tracks"
|
|
msgstr "Wybierz &wszystkie utwory"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:77
|
|
msgid "Deselect &All Tracks"
|
|
msgstr "&Anuluj zaznaczenie wszystkich utworów"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
|
|
msgid "Rip &Selection"
|
|
msgstr "Zgrywaj &zaznaczenie"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:116
|
|
msgid "Remove &Completed Jobs"
|
|
msgstr "Usuń &zakończone zadania"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:119
|
|
msgid "&Edit Album..."
|
|
msgstr "&Edytuj album..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:124
|
|
msgid "Encode &File..."
|
|
msgstr "Zakoduj &plik..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:127
|
|
msgid "&CDDB Lookup"
|
|
msgstr "Szukaj danych w &CDDB"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
|
|
msgid "No Audio CD detected"
|
|
msgstr "Nie wykryto płyty CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:168
|
|
msgid "CD Inserted"
|
|
msgstr "Płyta CD włożona"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:174
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Brak zadań."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:183
|
|
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
|
|
msgstr "Zgrywanie (%1 aktywny, %2 w kolejce)"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:187
|
|
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
|
|
msgstr "Kodowanie (%1 aktywny, %2 w kolejce)"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
|
|
msgstr "Pozostały niezakończone zadania. Czy mimo to chcesz wyjść z programu?"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
|
|
msgstr "Niezakończone zadania w kolejce"
|
|
|
|
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:243
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja ustawień ogólnych"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:244
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:245
|
|
msgid "CD Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
msgid "CDDB Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja CDDB"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
msgid "Ripper"
|
|
msgstr "Program zgrywający"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
msgid "Ripper Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja programu zgrywającego"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:264
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Program kodujący"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "Urządzenie CD może być ścieżką lub adresem media:/"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KAudioCreator"
|
|
msgstr "KAudioCreator"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
|
|
msgstr "Program do zgrywania muzyki z CD i kodowania plików dźwiękowych"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oryginalny autor"
|
|
|
|
#: ripper.cpp:135
|
|
msgid "Ripping: %1 - %2"
|
|
msgstr "Zgrywanie: %1 - %2"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:130
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Brak płyty"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd dostępu lub odczytu z CD-ROM-u (lub w napędzie\n"
|
|
" nie ma płyty audio).\n"
|
|
"Proszę się upewnić, że masz prawa dostępu do:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:211
|
|
msgid "Please insert a disk."
|
|
msgstr "Proszę włożyć płytę."
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
|
|
msgid "CDDB Failed"
|
|
msgstr "Niepowodzenie pobierania informacji z CDDB"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:236
|
|
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji z CDDB."
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:256
|
|
msgid "Select CDDB entry"
|
|
msgstr "Wybierz wpis CDDB"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:257
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Wybierz wpis CDDB:"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:306
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "Edytor CD"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:359
|
|
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
|
|
msgstr "Nie zaznaczono żadnego utworu. Czy chcesz zgrać całą płytę CD?"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego utworu"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Zgraj CD"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the album is not set: %1.\n"
|
|
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
|
|
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część albumu nie jest ustawiona: %1.\n"
|
|
" (Aby zmienić informacje o albumie, przyciśnij: \"Edycja informacji\")\n"
|
|
"Czy mimo to chcesz zgrać wybrane utwory?"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
msgid "Album Information Incomplete"
|
|
msgstr "Niekompletne informacje o albumie"
|
|
|
|
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Zgrywaj"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:485
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: wizard.ui.h:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %1"
|
|
msgstr "Przykład: %1"
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
|
|
msgstr "Automatycznie s&prawdzaj w bazie CDDB"
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Automatycznie zgrywaj wszystkie ścieżki po pomyślnym uzyskaniu informacji z "
|
|
"CDDB"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encode File"
|
|
msgstr "Koduj plik"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File to encode:"
|
|
msgstr "&Plik do zakodowania:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Utwór"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track:"
|
|
msgstr "Utwór:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Wykonawca:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Gatunek:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encode File"
|
|
msgstr "&Koduj plik"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Dod&aj..."
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoded File Location"
|
|
msgstr "Format pliku zakodowanego"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Asystent"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
|
|
msgstr "&Liczba plików Wav kodowanych równocześnie:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current encoder:"
|
|
msgstr "Aktualny program kodujący:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Priority"
|
|
msgstr "Priorytet programu kodującego"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Najwyższy"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Najniższy"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "app.exe %f %o"
|
|
msgstr "app.exe %f %o"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown Encoder"
|
|
msgstr "Nieznany program kodujący"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie:"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Linia poleceń:"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Output"
|
|
msgstr "Wyjście programu kodującego"
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The output...."
|
|
msgstr "Wyjście..."
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: general.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
|
|
msgstr "&Automatycznie usuwaj zakończone zadania"
|
|
|
|
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt if information is not complete"
|
|
msgstr "Zgłoś, jeśli informacje o albumie są niekompletne"
|
|
|
|
#: general.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Regular Expression Replacement"
|
|
msgstr "Zastępowanie nazw plików za pomocą wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: general.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Zaznaczenie:"
|
|
|
|
#: general.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
|
|
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie regularne używane dla wszystkich nazw plików. Na przykład użycie "
|
|
"zaznaczenia\" \" i zastąpienie go przez \"_\" spowoduje zastąpienie "
|
|
"wszystkich znaków spacji znakami podkreślenia.\n"
|
|
|
|
#: general.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Wejście:"
|
|
|
|
#: general.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Wynik:"
|
|
|
|
#: general.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#: general.ui:101 general.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
|
|
msgstr "Fajny wykonawca - przykładowy plik audio.wav"
|
|
|
|
#: general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zastąp przez:"
|
|
|
|
#: general.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
|
|
msgstr "Automatycznie rozdziel wpisy CDDB zawierające wielu wykonawców"
|
|
|
|
#: general.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: general.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title - Artist"
|
|
msgstr "Tytuł - Wykonawca"
|
|
|
|
#: general.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Title"
|
|
msgstr "Wykonawca - Tytuł"
|
|
|
|
#: general.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Element rozdzielający:"
|
|
|
|
#: general.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic artist:"
|
|
msgstr "Wykonawca ogólny:"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Editor"
|
|
msgstr "Edytor albumu"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Track"
|
|
msgstr "Bieżący utwór"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Track"
|
|
msgstr "&Poprzedni utwór"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Track"
|
|
msgstr "&Następny utwór"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:258 wizard.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobque.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove All Jobs"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie zadania"
|
|
|
|
#: jobque.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Selected Jobs"
|
|
msgstr "Usuń wybrane zadania"
|
|
|
|
#: jobque.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: jobque.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: jobque.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: jobque.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Completed Jobs"
|
|
msgstr "Usuń zakończone zadania"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
|
|
msgstr "Automatycznie szukaj danych w CDDB."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie zgrywaj wszystkie utwory po pomyślnym uzyskaniu informacji z "
|
|
"CDDB"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD device"
|
|
msgstr "Urządzenie CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove jobs when finished"
|
|
msgstr "Automatycznie usuwaj zakończone zadania"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regexp to match file names with"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne opisujące nazwy plików"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Łańcuch znaków używany do zastąpienia części dopasowanych przez wyrażenie "
|
|
"regularne"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected encoder"
|
|
msgstr "Aktualny program kodujący"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last encoder in the list"
|
|
msgstr "Ostatni program kodujący na liście"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of files to encode at a time"
|
|
msgstr "Liczba plików do zakodowania równocześnie"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location pattern for encoded files"
|
|
msgstr "Wzorzec położenia dla zakodowanych plików"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder priority"
|
|
msgstr "Priorytet programu kodującego"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable full decoder debugging"
|
|
msgstr "Włącz pełne debugowanie dekodera"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of tracks to rip at a time"
|
|
msgstr "Liczba utworów zgrywanych równocześnie"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beep after rip"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy po zakończeniu zgrywania"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD after last track is ripped"
|
|
msgstr "Wysuń płytę CD po zakończeniu zgrywania ostatniego utworu"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-eject delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie automatycznego wysuwania płyty"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify temporary directory"
|
|
msgstr "Określ katalog tymczasowy"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of temporary directory to use"
|
|
msgstr "Miejsce, jakie należy użyć jako katalog tymczasowy"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the encoder"
|
|
msgstr "Nazwa programu kodującego"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command line to invoke encoder"
|
|
msgstr "Wywołanie z linii poleceń programu kodującego"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
#: kaudiocreatorui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep after each rip is done"
|
|
msgstr "Sygnał &dźwiękowy po zakończeniu każdego zgrywania"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
|
|
msgstr "&Liczba utworów zgrywanych równocześnie:"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
|
|
msgstr "&Wysuń płytę CD po zakończeniu zgrywania ostatniej ścieżki"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-&eject delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie w&ysuwania płyty:"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory"
|
|
msgstr "Domyślny katalog tymczasowy"
|
|
|
|
#: tracks.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Utwory"
|
|
|
|
#: tracks.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
|
|
msgstr "Nieznany wykonawca - Nieznana nazwa albumu"
|
|
|
|
#: tracks.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#: tracks.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: tracks.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All Tracks"
|
|
msgstr "A&nuluj zaznaczenie wszystkich utworów"
|
|
|
|
#: tracks.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: tracks.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/cdrom"
|
|
msgstr "/dev/cdrom"
|
|
|
|
#: wizard.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Location Wizard"
|
|
msgstr "Asystent nazwy pliku"
|
|
|
|
#: wizard.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
|
|
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
|
|
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
|
|
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
|
|
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
|
|
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
|
|
"<i>File Location</i> is unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zakończeniu przetwarzania pliki umieszczane są pod <i>Nazwą pliku</i>. "
|
|
"Należy w niej użyć informacji o utworze. Jest jedenaście specjalnych "
|
|
"znaczników, zaczynających się od %, które zostaną zastąpione przez "
|
|
"odpowiednią informację o utworze. Przyciski poniżej powodują wstawienie "
|
|
"odpowiedniego znacznika do <i>Nazwy pliku</i> w miejscu, gdzie jest kursor. "
|
|
"W <i>Nazwie pliku</i> należy użyć co najmniej jednego znacznika tak, by "
|
|
"utworzona nazwa była unikalna."
|
|
|
|
#: wizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File location:"
|
|
msgstr "Nazwa &pliku:"
|
|
|
|
#: wizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
|
#: wizard.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
msgstr "Przykład: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
|
|
#: wizard.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist"
|
|
msgstr "&Wykonawca"
|
|
|
|
#: wizard.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog &domowy"
|
|
|
|
#: wizard.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Numer u&tworu"
|
|
|
|
#: wizard.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "Rozsz&erzenie"
|
|
|
|
#: wizard.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track T&itle"
|
|
msgstr "T&ytuł utworu"
|
|
|
|
#: wizard.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rack Comment"
|
|
msgstr "Komenta&rz do utworu"
|
|
|
|
#: wizard.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Gatunek"
|
|
|
|
#: wizard.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Rok"
|
|
|
|
#: wizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum"
|
|
msgstr "Al&bum"
|
|
|
|
#: wizard.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k Artist"
|
|
msgstr "Wy&konawca utworu"
|
|
|
|
#: wizard.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "Ko&mentarz"
|