You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1371 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to Uzbek
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов, Нурали Абдураҳмонов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror шрифтлари</h1>Бу ерда веб-саҳифаларни кўрсатишда Konqueror "
"ишлатадиган шрифтларни мослашингиз мумкин."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Шрифтнинг ў&лчами"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Konqueror веб-саҳифаларни кўрсатишда қўлланиладиган шрифтларнинг нисбий "
"ўлчами."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Шрифтнинг энг &кичик ўлчами:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror матнларни бу ерда кўрсатилган шрифтдан кичик шрифтда кўрсатмайди."
"<br>Бу мослама қолган барча мосламаларни ўрнига ишлатилади."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Шрифтнинг ў&ртача ўлчами:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Андоза шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Веб-саҳифалардаги оддий матнни кўрсатиш учун шрифт."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Эни ўзгармайдиган шрифт:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Эни ўзгармайдиган ҳарфлар билан ёзилган матн учун шрифт."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif ш&рифт:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Бу шрифт Serif деб белгиланган матнни кўрсатишда ишлатилади."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sans serif шр&ифт:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Бу шрифт Sans-serif деб белгиланган матнни кўрсатишда ишлатилади."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Қия шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Бу шрифт қия деб белгиланган матнни кўрсатишда ишлатилади."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y шрифт:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Бу шрифт Fantasy деб белгиланган матнни кўрсатишда ишлатилади."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Ушбу кодлаш усули учун шрифт &ўлчами:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Андоза кодлаш усули:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Тилнинг кодлаш усулини ишлатиш"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Хост/Домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Қоида"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Янги"
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ўз&гартириш"
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Ўч&ириш"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт қилиш"
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт қилиш"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Домен ёки хост учун қоидани қўлбола қўшиш учун ушбу тугмани босинг."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Танланган хост ёки домен қоидасини ўзгартириш учун ушбу тугмани босинг."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Танланган хост ёки домен қоидасини олиб ташлаш учун ушбу тугмани босинг."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Ўзгартириш учун аввало қоидани танлашингиз керак."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Ўчириш учун аввало қоидани танлашингиз керак."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Умумий қўллаш"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Қабул қилиш"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Рад этиш"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Филтерларни ёқиш"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Филтердан ўтмаган расмларни бекитиш"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Кўрсатилмайдиган манзиллар учун филтерлар"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Ифода (масалан http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Янгилаш"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Импорт қилиш"
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт қилиш"
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Агар белгиланса, AdBlocK имконияти ишга тушади. Бу ҳолда, кўрсатишга рухсат "
"берилмаган манзиллар (одатда расмлар) қуйидаги рўйхатда кўрсатилиши лозим."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Агар белгиланса, рухсат этилмаган расмлар саҳифадан бутунлай олиб ташланади. "
"Акс ҳолда, уларнинг ўрнига бўш жой кўрсатилади."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Хатчўплар"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Хатчўплар қўшилганда жилд ва номни сўраш"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Агар белгиланса, Konqueror янги хатчўп қўшилганда, унинг номини ўзгартириш "
"ва қаерга сақлашни кўрсатиш имкониятини беради."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Хатчўплар панелида фақат белгиланган хатчўпларни кўрсатиш"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Агар белгиланса, Konqueror хатчўплар панелида фақат хатчўплар таҳрирчиси "
"орқали белгиланган хатчўпларни кўрсатади."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Шакилларни &тўлдириш"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Шакилларни тўл&диришни ёқиш"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Агар белгиланса, Konqueror веб-шакилларга киритилган маълумотни эслаб қолади "
"ва бошқа веб-шакиллардаги ўхшаш майдонларда уни таклиф қилади."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Тўлдиришларнинг &энг катта сони:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Сичқончанинг &хусусиятлари"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Боғларни устида &курсорни ўзгартириш"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Агар белгиланса, сичқонча боғнинг устида турганда унинг шакли ўзгаради "
"(одатда қўл шаклига)."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Сичқонча ўр&та тугмаси белгиланган матндаги URL'ни очади"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Сичқончанинг ўнг тугмаси бир қадам &орқага ўтади"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Агар белгиланса, Konqueror кўринишида сичқончанинг ўнг тугмасини босиб бир "
"қадам орқага ўтишингиз мумкин. Контекст менюсидан фойдаланиш учун "
"сичқончанинг ўнг тугмасини босиб уни силжитинг."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Расмларни &автоматик равишда юклаш"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Агар белгиланса, Konqueror веб саҳифадаги расмларни автоматик равишда "
"юклайди. Акс ҳолда, расмлар ўрни бўш қолдирилади ва исталган расм ўрнида "
"сичқонча тугмасини босиб қўлбола юклашингиз мумкин.<br>Интернетга уланиш "
"тезлигингиз паст бўлса, ишлаш унумдорлигини ошириш мақсадига ушбу "
"қулайликдан фойдаланишингиз мумкин."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Филтерларни ёқиш"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Тўлиқ юкланмаган расмларнинг &чегараларини кўрсатиш"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Агар белгиланса, Konqueror тўлиқ юкланмаган расмлар атрофида чизиқ чизади."
"<br>Интернетга уланиш тезлигингиз паст бўлса, ишлаш унумдорлигини ошириш "
"мақсадига ушбу қулайликдан фойдаланишингиз мумкин."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Баъзи веб-саҳифалар маълум вақт оралиғида автоматик равишда қайта юклашни "
"талаб қилади. Агар белгиланса, Konqueror бундай сўровларга эътибор беради. "
"Акс ҳолда, бундай сўровлар эътиборсиз қолади."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Боғларни т&агини чизиш:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Ёқилган"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Ўчирилган"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Сичқонча устида турганда"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Бу мослама боғларнинг тагини чизишни Konqueror қандай бошқаришини аниқлайди:"
"<br><ul><li><b>Ёқилган</b>: Боғларнинг тагини ҳамиша чизиш</"
"li><li><b>Ўчирилган</b>: Боғларнинг таги ҳеч қачон чизилмасин</"
"li><li><b>Сичқонча устида турганда</b>: Сичқонча устида турганда боғларнинг "
"тагини чизиш</li></ul><br><i>Изоҳ: Бу қийматларни сайтнинг CSS мосламалари "
"алмаштириши мумкин</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Анимация:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Ёқилган"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Ўчирилган"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Фақат бир марта кўрсатиш"
#: htmlopts.cpp:169
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Ёқилган"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Ўчирилган"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Умумий мосламалар"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Java'ни &ёқиш"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java учун мосламалар"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Хавфсизлик бошқарувчисидан фойдаланиш"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "TDEIO'дан &фойдаланиш"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Апплет серверидан фойдаланилмаса, ё&пилсин"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Апплет сервери учун таймаут:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java &дастурига йўл ёки 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Java учун қўшимча ар&гументлар:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Таркибида Java қоидалари бўлган файлни танлаш учун ушбу тугмани босинг. Ушбу "
"қоидалар мавжуд қоидалар билан бирлаштирилади. Бир хил ёзувларга эътибор "
"берилмайди."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Zip билан қисилган Java қоидалар файлини сақлаш учун шу тугмани босинг. "
"<b>java_policy.tgz</b> номли файл сиз истаган жойга сақланади."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Агар Java'га махсус аргументларни узатишни истасангиз, уларни шу ерга "
"киритинг."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Домен&га боғлиқ"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Янги Java қоидаси"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java қоидасини ўзгартириш"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Java қо&идаси:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Юқорида кўрсатилган хост ёки домен учун Java қоидасини танланг."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScript'ни ёқ&иш"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Хатолар ҳақида &хабар бериш"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"JavaScript коди ишга туширилганда хато рўй берса, у ҳақида хабар бериш."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Дебаггерни ёқиш"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "JavaScript дебаггерини ёқиш."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Таркибида JavaScript қоидалари бўлган файлни танлаш учун ушбу тугмани "
"босинг. Ушбу қоидалар мавжуд қоидалар билан бирлаштирилади. Бир хил "
"ёзувларга эътибор берилмайди."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Zip билан қисилган JavaScript қоидалар файлини сақлаш учун шу тугмани "
"босинг. <b>javascript_policy.tgz</b> номли файл сиз истаган жойга сақланади."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Умумий JavaScript қоидалари"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Доменга &боғлиқ"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Янги JavaScript қоидаси"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript қоидасини ўзгартириш"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript қоидаси:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Юқорида кўрсатилган хост ёки домен учун JavaScript қоидасини танланг."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Доменга боғлиқ JavaScript қоидалари"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Янги ойналарни очиш:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Умумий қўллаш"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Умумий қоидадаги мосламадан фойдаланиш."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Рухсат бериш"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Сўраш"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Рухсат берилмасин"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Ихчам"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Ойнанинг ўлчамини скрипт орқали ўзгартиришга рухсат бериш."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Эътибор берилмасин"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ойнанинг ўлчамини скрипт орқали ўзгартириш уринишларга эътибор берилмасин. "
"Веб-саҳифа ойнанинг ўлчами ўзгарди деб \"ўйлайди\", аммо аслида ҳеч нарса "
"ўзгармайди."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Ойнани жойидан кўчириш:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Ойнанинг жойини скрипт орқали ўзгартиришга рухсат бериш."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ойнанинг жойини скрипт орқали ўзгартириш уринишларга эътибор берилмасин. Веб-"
"саҳифа ойнанинг жойи ўзгарди деб \"ўйлайди\", аммо аслида ҳеч нарса "
"ўзгармайди."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Ойнани фокуслаш:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Скриптларга ойнани фокуслашга рухсат бериш."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Ҳолат панелидаги матнни ўзгартириш:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Ҳолат панелидаги матнни скрипт орқали ўзгартиришга рухсат бериш."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ҳолат панелидаги матнни скрипт орқали ўзгартириш уринишларга эътибор "
"берилмасин. Веб-саҳифа ҳолат панелидаги матн ўзгарди деб \"ўйлайди\", аммо "
"аслида ҳеч нарса ўзгармайди."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Тилларни қабул қилиш:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Кодлаш усулини қабул қилиш:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror'да веб-саҳифаларни кўриш учун бошқариш модули"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2001, Konqueror тузувчилари"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Плагинларни ёқиш"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Плагинлар учун &фақат HTTP ва HTTPS URL'ларга рухсат бериш"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Плагинларни талабга биноан &юклаш"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Доменга боғлиқ &мосламалар"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Доменга боғлиқ қоидалар"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Таркибида плагин қоидалари бўлган файлни танлаш учун ушбу тугмани босинг. "
"Ушбу қоидалар мавжуд қоидалар билан бирлаштирилади. Бир хил ёзувларга "
"эътибор берилмайди."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Zip билан қисилган плагин қоидалар файлини сақлаш учун шу тугмани босинг. "
"<b>plugin_policy.tgz</b> номли файл сиз истаган жойга сақланади."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape плагинлари"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "жуда паст"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "паст"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "ўртача"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "юқори"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "жуда юқори"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Қидиришдан олдин киритилган ўзгаришларни қўллашни истайсизми? Акс ҳолда, "
"киритилган ўзгаришлар йўқолади."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "nspluginscan дастури топилмади. Netscape плагинлари қидирилмайди."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Плагинлар қидирилмоқда"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Плагинларни қидириш жилдини танланг"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тури"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Таърифи"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Суффикслар"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Янги плагин қоидаси"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Плагин қоидасини ўзгартириш"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Плагин қоидаси:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Юқорида кўрсатилган хост ёки домен учун плагин қоидасини танлаш."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Хост ёки доменнинг номи:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Аввал, домен номини киритишингиз шарт."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape плагинларини мослаш"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Скан қилиш"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Янги плагинларни &қидириш"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Яқинда ўрнатилган Netscape плагинларини қидириш учун шу ерни босинг."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "TDE ишга тушганда янги &плагинларни қидириш"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Жилдларда қидириш"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Янги"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Пастга"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Юқорига"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Плагинлар"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Қиймати"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Бу ерда, топилган Netscape плагинларнинг рўйхатини кўришингиз мумкин."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Табли кўриш"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Боғларни янги ойнада очишни ўрнига янги табда очиш"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ҳар хил вазиятларда, масалан боғ ёки жилдни сичқончанинг ўрта тугмаси билан "
"босганда, янги ойнани очишни ўрнига янги таб очилади."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Битта таб очиқ бўлса, унинг сарлавҳасини бекитиш"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Биттадан кўп таб очиқ бўлса, уларнинг сарлавҳаси кўринади. Акс ҳолда, "
"табнинг сарлавҳаси ҳамиша кўринади."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Биттадан кўп таб очиқ бўлса, уларнинг сарлавҳаси кўринади. Акс ҳолда, "
"табнинг сарлавҳаси ҳамиша кўринади."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Янги табни орқа фонда о&чиш"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Бу янги табни орқа фонда очади."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Янги табни &жорий табдан кейин очиш"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "Янги табни охирги табдан кейин очишдан кўра жорий табдан кейин очиш."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Бир қанча табли ойнани ёпишдан &олдин тасдиқлаш"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "Бир қанча табли ойнани ёпишдан олдин ёпиш ёки ёпмаслик ҳақида сўраш."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Веб-сайт &нишончасини ўрнига ёпиш тугмасини кўрсатиш"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Ҳар бир табнинг сарлавҳасида веб-сайт нишончасини ўрнига ёпиш тугмасини "
"кўрсатиш."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Веб-сайт &нишончасини ўрнига ёпиш тугмасини кўрсатиш"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Ҳар бир табнинг сарлавҳасида веб-сайт нишончасини ўрнига ёпиш тугмасини "
"кўрсатиш."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Попапларни янги ойнада очишни ўрнига янги табда очиш"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Жорий таб ёпилганда охирги фойдаланилган табни кўрсатиш"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Агар белгиланса, жорий таб ойна ёпилганда ундан аввал қўлланилган таб ойна "
"кўрсатилади."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Анимация:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Қўшимча параметрлар"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Қўшимча параметрлар</b>"