You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcontrol.po

335 lines
8.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 23:24+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity 控制中心"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "配置您的桌面环境。"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"欢迎使用Trinity 控制中心。您可以在这里集中配置您的桌面环境。请从左边的列表中"
"选择一项来载入一个配置模块。"
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity 信息中心"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "获得系统和桌面环境信息"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr "欢迎使用Trinity 信息中心。这里集中了关于您计算机系统的信息。"
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr "如果不知道要在哪里找到某一个配置选项,请使用“搜索”标签。"
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity 版本:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "系统:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "发行版本:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "机器:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>正在载入...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"在活动的模块中有未保存的修改。\n"
"您想在运行新的模块前应用修改,还是放弃修改?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"在活动的模块中有未保存的修改。\n"
"您想在退出控制中心前应用修改,还是放弃修改?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存的修改"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>使用“这是什么”(Shift+F1)获得关于特定选项的帮助。</p><p>要阅读完整手册,请"
"点击<a href=\"%1\">这里</a>。</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE 控制中心</h1>抱歉,活动的控制模块没有可供使用的快速帮助。<br><br>点击"
"<a href=\"kcontrol/index.html\">这里</a>来阅读通用的控制中心手册。"
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>您需要超级用户权限来运行这个控制模块。</big><br>请点击下面的“管理员模"
"式”按钮。"
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE 控制中心"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004TDE 控制中心开发者"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>正在载入...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 配置组。单击打开它。"
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr "这个树形视图显示了所有的控制模块。单击其中一个来查看更多的信息。"
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "当前载入的配置模块。"
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>此模块中的更改需要 root 权限。</b><br>请单击“管理员模式”按钮允许此模块的修"
"改。"
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"此模块由于可能涉及到系统级的修改,所以需要特殊权限;因此需要您提供 root 用户"
"的密码才能更该模块的属性。如果您不提供密码,该模块将被禁用。"
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "管理员模式(&A)"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "关键词(&K)"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "结果(&R)"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜索"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "图标视图(&I)"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "树形视图(&T)"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "大(&L)"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "巨大(&H)"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "关于当前的模块"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "报告错误(&R)..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "报告模块 %1 的错误..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "关于 %1"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "图标大小(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "图标视图(&I)"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "选择索引、搜索和快速帮助之一"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "索引(&I)"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "搜索(&C)"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "帮助(&P)"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "列出所有可能的模块"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "要打开的配置模块"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "指定特定语言"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "要嵌入的窗口的 ID"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "不显示主窗口"
#~ msgid "TDE Control Module"
#~ msgstr "TDE 控制模块"
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
#~ msgstr "一个启动单个 TDE 模块的工具"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "下列模块可用:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "没有可用的描述"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "配置 - %1"
#~ msgid "List modules that are run at startup."
#~ msgstr "列出启动时运行的模块。"
#~ msgid "Configuration module to run."
#~ msgstr "要运行的配置模块。"
#~ msgid "KCMInit"
#~ msgstr "KCMinit"
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
#~ msgstr "KCMInit - 进行控制模块的启动初始化。"
#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "没有找到模块 %1"