|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:31+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "TDE 中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在命令之后跟上下列占位符。在程序实际运行时,占位符将被替换为实际值:\n"
|
|
|
"%f - 单个文件名\n"
|
|
|
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
|
|
|
"%u - 单个 URL\n"
|
|
|
"%U - URL 列表s\n"
|
|
|
"%d - 要打开的文件所在文件夹\n"
|
|
|
"%D - 文件夹列表\n"
|
|
|
"%i - 图标\n"
|
|
|
"%m - 小图标\n"
|
|
|
"%c - 标题"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "启用调用反馈(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "注释(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "命令(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "工作路径(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
msgstr "在终端中运行(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
msgstr "终端选项(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
msgstr "以不同用户运行(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "用户名(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
msgstr "当前快捷键(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr "<qt>无法在此使用按键 <b>%1</b>,因为该按键已经用于激活 <b>%2</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
msgstr "<qt>无法在此使用按键 <b>%1</b>,因为该按键已在使用中。"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
msgstr "TDE 控制中心编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
|
msgstr "TDE 控制中心编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "维护者"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "先前维护者"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
msgstr "新建子菜单(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
msgstr "新建菜单项(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
msgstr "新建分隔符(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:70
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已经更改了控制中心。\n"
|
|
|
"您是想要保存更改还是丢弃更改?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
msgstr "保存对控制中心的更改吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已经更改了菜单。\n"
|
|
|
"您是想要保存更改还是丢弃更改?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:171
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
msgstr "保存对菜单的更改吗?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
msgstr "TDE 菜单编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
msgstr "预先选择的子菜单"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
msgstr "预先选择的菜单项"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
msgstr "TDE 菜单编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
msgstr "无法写入 %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
msgstr "[隐藏]"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
msgstr "新子菜单"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
msgstr "子菜单名称:"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "新菜单项"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
msgstr "菜单项名称:"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
msgstr "无法保存对菜单的更改,原因是出现了下列问题:"
|