|
|
# translation of krec.po to zh_CN
|
|
|
# translation of krec.po to Simplified Chinese
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2002,2003.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Xie Yi <rechardxie@163.com>, 2003.
|
|
|
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-24 17:06+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: redarmy <redarmy@linuxaid.com.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),颜双春,顾宏军"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"i18n-translation@lists.linux.net.cn,yahzee@d3eye.com,redarmy@linuxaid.com.cn"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "采样率"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "其它:"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "声道"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
|
msgstr "立体声(双声道)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
|
msgstr "单声道"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Bits"
|
|
|
msgstr "位数"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
|
msgid "16 bit"
|
|
|
msgstr "16 位"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "8 bit"
|
|
|
msgstr "8 位"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
|
msgstr "使用默认值创建新文件"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>时间显示相关设置</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
|
msgstr "时间显示样式"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
|
msgstr "简单的示例"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
|
msgstr "[小时:]分钟:秒:示例"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
msgstr "[小时:]分钟:秒:帧"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
|
msgstr "兆字节.千字节"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
|
msgid "Framebase"
|
|
|
msgstr "基准帧"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
|
msgstr "30 帧每分钟(美国电视)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
|
msgstr "25 帧每分钟(欧洲电视)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
|
msgstr "75 帧每分钟(CD)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
|
msgstr "显示详细时间(用 XX 分:XX 秒:XX 帧代替 XX:XX::XX)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>其它设置</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
|
msgstr "启动时显示日积月累"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
|
msgstr "显示所有隐藏信息"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
|
|
|
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>选择这个按钮后,所有的选择了“不再显示本信息”选项的信息将会再次显示。</"
|
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
msgstr "为新文件使用默认属性"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
|
msgstr "“%1” 已载入。"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
|
msgid "No need to save."
|
|
|
msgstr "无需保存。"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
|
msgstr "正在保存..."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
|
msgstr "“%1”已保存成功。"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
|
msgstr "部分删除。"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除所选中的部分“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
|
msgstr "删除部分吗?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
|
msgid "<no file>"
|
|
|
msgstr "<没有文件>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
|
msgid "file with no name"
|
|
|
msgstr "没有文件名"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "小时"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
|
msgid "secs"
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
msgstr "帧"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
|
msgid "samples"
|
|
|
msgstr "采样率"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
|
msgstr "kByte: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
msgstr "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
msgstr "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
|
msgstr "%1 采样率"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
|
msgstr "位置:%1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "大小:%1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
|
msgstr "切换激活/禁用状态"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
|
msgstr "删除此部分"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
|
msgstr "更改此部分的标题"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
|
msgstr "更改此部分的注释"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
|
msgstr "大量数据"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "New Title"
|
|
|
msgstr "新建标题"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
|
msgstr "输入新部分标题:"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "New Comment"
|
|
|
msgstr "新建注释"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
|
msgstr "输入新部分注释:"
|
|
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
|
msgstr "新文件的属性"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
|
msgid "Recording level"
|
|
|
msgstr "录音电平"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "文件另存为"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文档“%1”已经被修改。\n"
|
|
|
"是否要保存它?"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
|
msgstr "抱歉,有一个编码方法无法确定。"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
|
|
|
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
|
|
|
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
|
|
|
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
|
|
|
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
|
|
|
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
|
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>这可能是多种原因造成的:<ul><li>你没有指定一个终点。</li><li>你指定了一个"
|
|
|
"终点,但是没有插件可适用此终点。不管是哪种情况,请务必在上一个对话框的列表中"
|
|
|
"选择一个终点。</li><li>插件加载机制没有工作。如果你确信你没有做错什么,那么请"
|
|
|
"提交错误报告,告诉我们你在哪里将要做什么操作,并且附带下面的这段文字:<br />"
|
|
|
"%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
msgstr "无法确定编码方法"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
|
msgstr "没有录音可以导出。"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "导出..."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "录制(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "播放(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
|
msgid "Play Through"
|
|
|
msgstr "全部播放"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
|
msgstr "跳到开始(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "跳到末尾(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
|
msgstr "启动 aRts 控制工具"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
|
msgstr "启动 KMix"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
|
|
|
"compressor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您的系统缺少 Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts 模块。\n"
|
|
|
"您能够使用 KRec 但是无法享用该压缩器的杰出功能。"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
|
"- This is a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"可能的原因是:\n"
|
|
|
"- 您仅仅安装了 KRec 自身,而没有安装 tdemultimedia 的其余部分。\n"
|
|
|
"- 您正确安装了所有组件,但是没有重启 aRts 后台程序,所以它\n"
|
|
|
" 不知道这些新效果。\n"
|
|
|
"- 这是一个程序缺陷。"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
|
msgstr "无法找到压缩器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a recording tool for TDE.\n"
|
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
|
"for recording."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这是一个 TDE 录音工具。\n"
|
|
|
"它使用 aRts,您只要查看 audiomanager\n"
|
|
|
"就会发现是它在那里接收声音进行记录。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "KRec"
|
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"创作者 \n"
|
|
|
"访问站点 www.arnoldarts.de 寻找其它好东西。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
|
msgstr "问到他的时候他总能帮上忙"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
|
msgstr "做了一些小改进"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
"patches."
|
|
|
msgstr "他们间接的编写了导出部分。至少我学习了他们的文件和补丁。"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
msgstr "未知编码错误。"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
msgstr "缓冲区太小。"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
msgstr "内存分配问题。"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
msgstr "参数没有初始化。"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
msgstr "古怪的声学问题。"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
msgstr "OGG 清除编码错误。"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
msgstr "OGG 帧编码错误"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
msgstr "目前 MP3 文件导出仅支持立体声 16 位格式。"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
|
|
|
"Make use of the Control Center to configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"请注意,本插件在音频 CD 控制中心的相应部分获取质量设置。请使用控制中心来配置"
|
|
|
"这些设置。"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
msgstr "质量配置"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
msgstr "MP3 编码错误。"
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
|
|
|
"2 channels."
|
|
|
msgstr "目前 OGG 文件导出仅支持 44kHz 采样频率,16 位双声道格式。"
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"请注意,本插件在 audiocd:/ 配置的相应部分获取质量设置。请使用控制中心来配置这"
|
|
|
"些设置。"
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
msgstr "压缩器"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
|
|
|
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
|
|
|
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
|
|
|
"version is overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...KRec 是非破坏性录音?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"这意味着如果你在进行新的录音时,先前一次的录音仍然保存在你的硬盘上,可以恢复"
|
|
|
"过来,这在你对新录音进行了播放/导出操作后,前一次录音被新的录音覆盖的时候十分"
|
|
|
"有用。\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
|
|
|
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
|
|
|
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
|
|
|
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...我为什么会开发 KRec?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"一些朋友问我是否能帮他们从收音机中录制节目,因此我开始寻找一种容易使用的且能"
|
|
|
"在我心爱的操作系统上运行的录音工具, 在没有找到合适的情况下,我就着手开发 "
|
|
|
"KRec 了。\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
|
|
|
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
|
|
|
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
|
|
|
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...开发人员非常乐意倾听用户的声音。</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"开发人员都乐于见到自己的程序被其他人使用,如果你想向我们说说声“谢谢”或者有其"
|
|
|
"它问题,不必犹豫,马上发邮件给我们。你可以从“帮助”菜单下的“关于 KRec”中得到作"
|
|
|
"者的邮件地址。\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
|
|
|
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
|
|
|
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...我们希望您提交缺陷报告</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"尽管我们已经做了大量的测试工作,但是由于能力所限,不可能发现所有的错误,所以"
|
|
|
"请您在发现错误后,使用“帮助”菜单下的“报告错误”或者直接到 http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org 报告错误。\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
|
|
|
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...KRec 远未完善?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"假如您认为 KRec 应该添加一些其它的新功能的话,请告诉我们!为了避免重复劳动,"
|
|
|
"请通过 bugs.trinitydesktop.org 或者使用错误报告工具向我们反映意见,我们将会认"
|
|
|
"真地考虑您的建议。\n"
|
|
|
"</p>\n"
|