You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdesdk/umbrello.po

3947 lines
94 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of umbrello.po to zh_CN
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 01:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-10 11:21+0800\n"
"Last-Translator: Levin Du <zsdjw@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "输入活动名称"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "输入新活动的名称:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "左对齐"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "右对齐"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "上对齐"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "下对齐"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "垂直居中对齐"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "水平居中对齐"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "垂直分散对齐"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "水平分散对齐"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr "要进行对齐,您必须至少选择两个像类或主角这样的对象。您不能对齐关联。"
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "泛化"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "聚合"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "依赖关系"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "关联"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "自身关联"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "协作消息"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "序列消息"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "协作自身消息"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "序列自身消息"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "容器"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "组装"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "实现"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "单向关联"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "状态转移"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "多重性"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "输入多重性:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "关联名称"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "输入关联名称:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "角色名称"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "输入角色名称:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr "有同样名称和签名的操作已经存在,不能再次添加。"
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "名称无效。"
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "无效名称"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "名称已被使用。"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "名称不唯一"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr "因为有同名项目存在,剪贴板至少有一个项目无法粘贴,其它则粘贴成功。"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "粘贴出错"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr "无法写文件 %1。请确认文件夹存在且有写的权限。"
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "无法打开文件"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "无法创建文件夹:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"请检查访问权限"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "无法创建文件夹"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "包是一个名字空间"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "虚拟析构器"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "生成空构造器"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "生成访问器方法"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "方法为内联"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "访问器为内联"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "访问器为公开"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "导入文件:%1 进度:%2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "范围 %1 是命名空间还是类?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "C++ 导入需要您的帮助"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "命名空间"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "类"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "在“%1”之前发生语法错误"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "在“%1”之前发生分析错误"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<文件结尾>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "此处需要表达式"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "声明语法错误"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "此处需要 }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "此处需要 namespace"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "此处需要 {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "此处需要 namespace 名称"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "声明中需要指定类型"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "此处需要一个声明"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "此处需要常量表达式"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "此处需要‘)"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "缺少 }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "此处需要成员初始值"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "此处需要指定基类"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "此处需要初始化语句"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "此处需要标识符"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "此处需要类型标识"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "此处需要类名"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "此处需要条件"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "此处需要语句"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "此处需要 for 循环初始化"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "此处需要 catch"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "初始活动"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "终止活动"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "分支/合并"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "分叉/连接"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "常规属性"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "活动类型:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "活动名称:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "组件颜色"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "新建活动..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "新建活动"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "新活动"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "重命名活动"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "输入活动的新名称:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "关联"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "关联属性"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "角色"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "角色设置"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "关联字体"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "角色 A 属性"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "角色 B 属性"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "角色 A 可见性"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "角色 B 可见性"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "角色 A 可变性"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "角色 B 可变性"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "角色名称:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "多重性:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "公有"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "私有"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "保护"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "实现"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "可变性"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "冻结"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "只添加"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "类名(&N)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "主角名称(&N)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "包名称(&N)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "用例名称(&N)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "接口名称(&N)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "组件名称(&N)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "工件名称(&N):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "枚举名称(&N)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "数据类型名称(&N)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "实体名称(&N)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "构造型名称(&S):"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "包名称(&P)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "抽象类(&B)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "抽象用例(&B)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "可执行(&E)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "绘制成"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "库(&L)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "表格(&T)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "可见"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "公有(&U)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "私有(&R)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "保护(&T)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "实现(&M)"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "类名:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "实例名称:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "绘制成主角"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "多实例"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "显示析构器"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "组件名称:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "结点名称:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "构造型名称:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"您所选择的名称\n"
"已经被使用!\n"
"该名称已重置。"
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "名称不唯一"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "新建属性(&E)..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "新建操作(&E)..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "新建模板(&E)..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "枚举常量"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "新建枚举常量(&E)..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "实体属性"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "新建实体属性(&E)..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "操作(&N)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "可见性(&V)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "操作签名(&P)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "包(&K)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "属性(&R)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "构造型(&Y)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "属性签名(&I)"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "绘制成圆"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "显示选项"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "属性设置"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "操作设置"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "模板设置"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "枚举常量设置"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "实体属性设置"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "内容设置"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "类关联"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "新类"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "新类"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "类属性"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "类操作"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "代码生成选项"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "生成(&G)"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "代码已生成"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "未生成"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "尚未生成"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "文件夹 %1 不存在。要现在创建吗?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "输出文件夹不存在"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "不创建"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"无法创建文件夹。\n"
"请确保对其父文件夹有写权限,或者另选一个有效的文件夹。"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "创建文件夹出错"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "请选择一个有效的文件夹。"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"输出文件夹已存在,但不可写。\n"
"请设置正确的权限或另选一个文件夹。"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "写入输出文件夹时出错"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 不像是文件夹。请选择一个有效的文件夹。"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "请选择有效的文件夹"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "代码查看器"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">无可用选项。</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "图表(&D)"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "当前图表(&C)"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "全部图表(&A)"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "选择图表(&S)"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "图表类型(&T)"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "选中内容"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "用例"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "协作图"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "序列"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "状态"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "组件"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "部署"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-Diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "没有选择图表。"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr ""
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "注解文档"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "目标文件已存在"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"文件 %1 已存在于 %2 中。\n"
"\n"
"Umbrello 可以覆盖文件、生成名称近似的文件或不生成文件。"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "应用到剩下的所有文件(&A)"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖文件(&O)"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "生成名称近似的文件(&G)"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "不生成文件(&D)"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "参数属性"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T)"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "初值(&I)"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "传递方向"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr "“in”为只读参数“out”为只写参数“inout”为可读写参数。"
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "包含项目"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "选择操作"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "序列号:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "类操作:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "自定义操作:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Umbrello 设置"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "用户界面设置"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "线条颜色:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "默认颜色(&E)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "填充颜色:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "默认颜色(&F)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "线条宽度:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "默认宽度(&E)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "使用填充颜色(&U)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "启用撤消"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "使用标签式图表"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "使用新的 C++/Java/Ruby 生成器"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Use angular association lines"
msgstr "默认关联域范围:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "启用自动保存(&N)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "选择自动保存的时间间隔(分)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "设置自动保存后缀:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "启动图标(&R)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "每天提示(&T)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "加载上次工程(&L)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "创建新工程方式:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "无图表"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "类图"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "用例图"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "序列图"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "协作图"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "状态图"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "活动图"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "组件图"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "部署图"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "类设置"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "显示可见性(&V)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "显示属性"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "显示操作"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "显示构造型(&Y)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "显示属性签名"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "显示包"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "显示操作签名"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "正在开始范围"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "默认属性范围:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "默认操作范围:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "代码生成"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "代码生成设置"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "代码查看器设置"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "终止状态"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "状态类型:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "状态名称:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "组件颜色"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "属性特性"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "分类空间(“static”)(&S)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "公有(&P)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "保护(&E)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "实现(&M)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "所属入的属性名称无效。"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "属性名称无效"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "所选择的属性名称已经在此操作中使用。"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "属性名称不唯一"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "实体属性特性"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "默认值(&D)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "长度/值:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "自动增加(&A)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "允许空(&N)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "属性:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "主键(&P)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "唯一(&U)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "您所输入的实体属性名称无效。"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "实体属性名称无效"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "所选择的实体属性名称已经在此操作中使用。"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "实体属性名称不唯一"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "操作属性"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "抽象操作(&A)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "查询(“const”)(&Q)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "新建参数(&W)..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "所输入的参数名称无效。"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "参数名称无效"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr "所选择的参数名称已经在此操作中使用。"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "参数名称不唯一"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "所选择的参数名称已经在此操作中使用。"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "所输入的操作名称无效。"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "操作名称无效"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "具有同样签名的操作已经存在于 %1。\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "选择不同的名称或参数列表。"
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "角色属性"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "模板属性"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "所输入的模板名称无效。"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "模板名称无效"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "所选择的模板参数名称已经在此操作中使用。"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "模板名称不唯一"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "类显示选项"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "图表颜色"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "所输入的名称无效。"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "所输入的名称不唯一。"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "名称不唯一"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "线条(&L)"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "填充(&F)"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "默认(&E)"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "使用填充(&U)"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "导出全部视图..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "导出图像时发生了错误:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "保存文件出错:%1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "保存出错"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "UML 建模工具作者"
#: docgenerators/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "File to transform"
msgstr "要打开的文件"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML 建模工具作者"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "UML 建模工具作者"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "输入名称:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "输入操作名称:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "输入新文本:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "更改文本"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "文件夹文件 %1 不存在。"
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "加载出错"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "文件夹文件 %1 无法打开。"
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "改变字体..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "删除选中的项目"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "绘制成圆圈"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "更改为类"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "更改为接口"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "枚举常量..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "实体属性..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "重命名类..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "重命名对象..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "新建操作..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "选择操作..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "更改文本..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "活动..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "更改状态名称..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "水平翻转"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "垂直翻转"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "更改活动名称..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "更改多重性..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "更改名称"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "更改角色 A 名称..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "更改角色 B 名称..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "新建"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "线条颜色..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "展开全部"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠全部"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "外部化文件夹..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "内部化文件夹"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "导入类..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "包"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "工件"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "组件图..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "结点"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "部署图..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "实体"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "实体关系图..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "主角"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "用例图..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "文本线条..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "重置标签位置"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "新建参数..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "新建属性..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "新建模板..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "新建常量..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "新建实体属性..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "导出成图片..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "接口"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "数据类型"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "枚举"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "类图..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "状态图..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "活动图..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "序列图..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "协作图..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "只公有"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "操作签名"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "属性签名"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "构造型"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "属性..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "操作..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "重构"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "查看代码"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "填充颜色..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "使用填充颜色"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "主角..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "用例..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "类..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "接口..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "数据类型..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "枚举..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "包..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "初始状态"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "终止状态"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "状态..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "初始活动"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "终止活动"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "子系统..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "组件..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "工件..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "结点..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "实体..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "对象..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "删除锚点"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "更改关联名称..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "清除图表"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "吸附到网格"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "显示网格"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML 建模工具"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "将图表导出为扩展并退出"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML 建模工具作者"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "新主角"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "新用例"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "新包"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "新组件"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "新结点"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "新工件"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "新接口"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "新数据类型"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "新枚举"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "新实体"
#: model_utils.cpp:264
#, fuzzy
msgid "new_folder"
msgstr "新结点"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "新关联"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "新对象"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "参数格式不对"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "未知的参数类型"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "非法函数名"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "未知的返回类型"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定的错误"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "这是配置的代码生成器语言所用的保留关键字。"
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "保留的关键字"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "重命名对象"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "输入对象名称:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "新参数"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "添加基类"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "添加派生类"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "添加操作"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "添加属性"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "添加基接口"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "添加派生接口"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "基分类器"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "派生分类器"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "输入状态名称"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "输入新状态的名称:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "输入活动"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "关联的用法不正确。"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "关联出错"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "新状态"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr ""
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr ""
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "新建类向导(&N)..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "为当前激活的语言添加默认数据类型(&A)"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "代码生成向导(&C)..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "生成全部代码(&G)"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "导入类(&I)..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "创建新文档"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "打开现存文档"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "打开最近使用的文件"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "保存文档"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "文档另保存为..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "关闭文档"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "打印文档"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "退出应用程序"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr ""
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr ""
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "剪切所选部分并放到剪贴板"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "复制所选部分并放到剪贴板"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板内容"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "设置默认程序首选项"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "删除所选(&S)"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "类图(&C)..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "自动布局(&A)..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "序列图(&S)..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "协作图(&O)..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "用例图(&U)..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "状态图(&T)..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "活动图(&A)..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "组件图(&M)..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "部署图(&D)..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "实体关系图(&E)..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "清除图表(&C)"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "吸附到网格(&S)"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "显示网格(&H)"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "隐藏网格(&H)"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "导出为图片(&E)..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "将全部图表导出为图片(&A)..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "缩放滑动条(&Z)"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "缩放到 100%(&O)"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "标签左移(&M)"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "标签右移(&M)"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "选择左侧的图表"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "选择右侧的图表"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "窗口(&W)"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "图表工具栏"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "对齐工具栏"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "树形视图(&T)"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "文档(&D)"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "正在打开文件..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "正在创建新文档..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|支持的全部文件(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi."
"tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|未压缩的 XMI 文件(*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip 压缩的 XMI 文件(*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 压缩的 XMI 文件(*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose 模型文件"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "正在保存文件..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "正在用新文件名保存文件..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI 文件\n"
"*.xmi.tgz|Gzip 压缩的 XMI 文件\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 压缩的 XMI 文件\n"
"*|全部文件"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"要覆盖吗?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "正在关闭文件..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "正在打印..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "正在退出..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "正在剪切所选项..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "正在复制所选项到剪贴板..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "正在插入剪贴板内容..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr "Umbrello 无法粘贴剪贴板内容。剪贴板中的对象的类型可能不正确。"
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "正在切换工具栏..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "切换状态栏..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "生成代码后才能查看。"
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "无法查看代码"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "无法查看简单代码书写器中的代码"
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL 文件(*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python 文件(*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java 文件(*.java)"
#: uml.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.java|Java 文件(*.java)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada 文件(*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|头文件(*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "选择要导入的代码"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "新属性"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "新模板"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "新操作"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "新常量"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "新字段"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML 模型"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "逻辑视图"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "用例视图"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "组件视图"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "部署视图"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "实体关系模型"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "数据类型"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"当前文件已修改。\n"
"要保存吗?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "文件 %1 不存在。"
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "文件 %1 似乎已损坏。"
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "压缩文件 %1 中未找到 XMI 文件。"
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "加载提取出的文件出错:%1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "加载文件出错:%1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "上载文件出错:%1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "用例图"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "类图"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "序列图"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "协作图"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "状态图"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "活动图"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "组件图"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "部署图"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "实体关系图"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "图名无效。"
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "图名已被使用。"
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"所输入的名称不唯一。\n"
"您就要这样吗?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "使用名称"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "输入新名称"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "确认要删除图 %1 吗?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "删除图"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "正在建立文档..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "正在解决对象引用..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "正在载入 UML 元素...."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "正在载入图..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/自动保存 %1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "外部化文件夹"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "输入模型名称"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "输入模型的新名称:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"所输入的名称无效。\n"
"创建进程已被取消。"
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "名称无效"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"所输入的名称无效!\n"
"创建进程已被取消。"
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "创建已取消"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "正在装入列表视图..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "文件夹清空后才能删除。"
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "文件夹不空"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "重命名被取消"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "重命名列表视图类型 %1 尚未实现。"
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "功能未实现"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"所属入的名称无效。\n"
"重命名过程已被取消。"
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "图:%2 页:%1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "输入图表名称"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "输入图表的新名称:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"将要删除整个图表。\n"
"您确认吗?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "删除图表?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "正在导出视图..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"所选的文件 %1 已存在。\n"
"您要覆盖吗?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "文件已经存在"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "无法创建目录:%1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "无法保存一个空图"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "在 %1 中保存图时发生了错误"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "对象"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "同步消息"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "异步消息"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "注解"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "方框"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "关系"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "双向关联"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "实施(泛化/实化)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "连接"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "分叉"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "联合"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "选择"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "活动转移"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定义"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "显示操作"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "清除图表"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "泛化"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "关联名称"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "默认(&D)"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "双斜杠 (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "斜杠-星 (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++ 代码生成</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "方法内容生成"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "在类的代码生成中使用以下内容:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "向量"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>变量</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">字符串</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">列表</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>全局?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "类名"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">包含文件</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "工程生成"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "创建 ANT 构建文档"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "自动生成方法"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "空构造器方法"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "关联访问器方法"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "属性访问器方法"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "从父对象"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "默认属性访问器范围:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "默认关联域范围:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "从父角色"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java 代码生成</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "井号(#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby 代码生成</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "将全部生成的文件保存到文件夹:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "浏览(&W)..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "浏览(&R)..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "包含文件夹中的头文件:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "代码生成器所产生的文件将保存到此文件夹"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr "此文件夹中的文件将被用作生成代码的头文件"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "覆盖策略"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"如果生成器所使用的具有相同名称相同代码的\n"
"输出文件文件已经存在:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "覆盖(&V)"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "如果文件在目标文件夹上存在,则覆盖"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "询问(&K)"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "如果同名文件已经存在,则提示采取的动作"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "使用不同的名称(&U)"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr "如果文件在目标文件夹中存在,则以文件名加后缀作为新名称"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "行尾风格:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "缩进类型:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "缩进量:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "无缩进"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "注释细节"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr "即使该部分为空,也要写入注释(&F)"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr "写入注释以指示类中的不同部分(公有、私有等),即使该部分为空"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "即使该文档为空,也要写入注释(&W)"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "即使类和方法的文档为空,也要写入注释"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "语言选项"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "代码生成向导"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "选择类"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"将所有需要产生代码的类放置\n"
"在右边的列表中"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "添加要产生代码的类"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "所选的类"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "删除要产生代码的类"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "可用的类"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "代码生成状态"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "按下生成按钮开始代码生成"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "生成状态"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "显示隐藏块"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">组件名称</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "显示块类型"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "纸张:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "已选中:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML 对象块:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">隐藏块:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">只读文本:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">可编辑文本:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "图表属性"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "缩放:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "显示网格(&G)"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "吸附到网格(&T)"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "吸附组件大小"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"吸附组件的大小为网格间距的整数倍。\n"
"如果启用“吸附到网格”,那么组件的四条边将永远与网格对齐。"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "网格间距:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "线宽:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "导出全部视图"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "保存图表的目录(&D)"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "图像类型(&I)"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "使用文件夹(&F)"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "角色可变性"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "角色可见性"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr ""
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "图表(&D)"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "显示(&O)"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "代码(&C)"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "激活语言(&L)"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>欢迎使用 Umbrello。</p>\n"
"<p>UML 图表可帮助您设计面向对象的软件,并为您组织文档。<a href=\"help:/"
"umbrello\">Umbrello 手册</a> 中很好的介绍了 UML 的使用。</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>欢迎使用 Umbrello 1.5。此版本中的新增内容包括关联类、Ruby 代码生成、外部化"
"文件夹、将接口转变为类,等等。</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>标签式图表和外部化文件夹无法同时使用。如果您需要外部文件夹,必须在常规设置"
"中取消“使用标签式图表”。</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>大多数的图表项目都可以改变大小,以便与内容适应。方框、注解和序列图信息可以"
"改变大小,只需在红色正方形上点击和拖动。</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>如果想添加一个已经存在的类到图表,\n"
"从树状视图中拖动相应条目即可。</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umbrello 的重构代理使得存在可以在类和它的派生或基类间移动。在类上点击右键"
"可以打开重构代理。</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>序列图对象可以有一个析构器方框,并绘制成主角。\n"
"双击可以打开属性对话框。</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>剪切和复制会将图象以 PNG 格式保存在剪贴板中,\n"
"在 KWord 或其它应用程序中可以直接粘贴。</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr "<p>关联无需一定是直线,双击其中一条,可以创建一个可移动的点。</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr "<p>在 Umbrello 配置对话框可以打开自动保存功能。</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>您有 Umbrello 没有提供的功能的需要?请让我们知道。\n"
"可以使用帮助菜单的错误报告工具增加,\n"
"或发送到 uml-devel 邮件列表。</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a></li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr "<p>按删除键或退格键删除全部选中的对象。</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>如果您发现了 Umbrello 的错误,请让我们知道。\n"
"您可以用帮助菜单里报告错误工具提交。</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>按 ESC 键将所选的工具设定为当前工具。\n"
"按退格键跳至先前使用的工具。</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>按 Ctrl-A 选择所有对象。</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr "<p>使用代码菜单中的新建类向导可以创建和设置一个新类。</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "格式化"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除锚点"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "填充(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除锚点"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "容器"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴出错"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "缩放:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "新构造型"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "启用/禁用工具栏"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "启用/禁用状态栏"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "文件夹"
#~ msgid "Could not find a code generator."
#~ msgstr "无法找到一个代码生成器。"
#~ msgid "No Code Generator"
#~ msgstr "无代码生成器"
#~ msgid ""
#~ "There is no active language defined.\n"
#~ "Please select one of the installed languages to generate the code with."
#~ msgstr ""
#~ "没有定义激活语言。\n"
#~ "请选择所安装语言的一种来产生代码。"
#~ msgid "No Language Selected"
#~ msgstr "语言没有选择"