You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeutils/kedit.po

392 lines
7.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kedit.po to zh_CN
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Updated by He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 12:57+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "插入文件(&I)..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "插入日期(&S)"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "清除空格(&E)"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "行000000 列000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "行1 列1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "拼写检查:已启动。"
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼写检查"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "拼写检查:完成 %1%"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "拼写检查:中止。"
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "拼写检查:完成。"
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"无法启动 ISpell。\n"
"请确定 ISpell 已正确配置并在执行路径中。"
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "拼写检查:程序崩溃。"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell 似乎已经崩溃。"
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"您请求的文件大于 KEdit 所能处理的大小。要安全的装入此文件,请确保您有足够的系"
"统资源,或者考虑换用设计时可处理大文件的程序,如 KWrite。"
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "试图打开大文件"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"当前的文件已被修改。\n"
"您要保存它吗?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"无法保存文件。\n"
"仍然要退出吗?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "写入:%1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "文件另存为..."
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名为“%1”的文件已存在。您确定您想要覆盖吗"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "另存为:%1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[新建文档]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "行:%1 列:%2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日期:%1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "文件:%1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "打印已中止。"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "打印完成。"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "您指定的是文件夹"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "指定的文件不存在"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "您没有读取这个文件的权限。"
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "无法为原始文件建立备份。"
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "无法写入文件。"
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "无法保存文件。"
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正确的 URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "无法下载文件。"
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "新窗口已建立"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "命令载入完毕"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE 文本编辑器"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "下列文档使用的编码方式"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "要打开的文件或 URL"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "编辑器字体"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "编辑区文字颜色"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "拼写"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "选择编码..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "选择编码"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "选择文本文件的编码:"
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "默认编码"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自定义颜色(&C)"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F)"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B)"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "使用定制颜色。"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "文字颜色"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "自动换行模式"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "换行列"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "保存文件时备份原文件"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "自动换行(&W)"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "保存文件时备份原文件(&B)"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "禁止自动换行"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "软自动换行"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "在指定的列"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "换行列(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "文件另存为..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"