You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/tderandr.po

372 lines
14 KiB

# translation of tderandr.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 14:21+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "เหลือเวลา %n วินาที"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "โปรแกรมจะถูกเรียกใช้อัตโนมัติเมื่อเริ่มการทำงานเซสชันของ TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "ปรับขนาดและวางแนวการหมุน"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "โปรแกรมบนถาดไอคอนระบบสำหรับปรับขนาดและหมุนจอภาพ"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "แก้ไขข้อผิดพลาดจำนวนมาก"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>เซิร์ฟเวอร์ X ของคุณไม่รองรับการปรับความละเอียดการแสดงผลและการหมุนจอภาพ "
"โปรดปรับปรุง X ให้เป็นรุ่น 4.3 หรือใหม่กว่า "
"นอกจากนี้คุณยังต้องใช้ส่วนเสริมการปรับความละเอียดและหมุนจอภาพของระบบ X (เรียกว่าส่วนเสริม "
"RANDR) รุ่น 1.1 หรือใหม่กว่าขึ้นไป สำหรับการใช้งานคุณสมบัตินี้</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "ตั้งค่าสำหรับจอภาพ:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "จอภาพ %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "เลือกจอภาพที่คุณต้องการจะปรับค่าโดยเลือกได้จากกล่องเลือกรายการแบบหย่อนรายการเลือกลง"
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "ความละเอียดของจอภาพ:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"นี่เป็นความละเอียดในการแสดงผลของจอภาพ "
"ซึ่งในช่องรายการเลือกแบบหย่อนรายการเลือกลงนี้จะเป็นรายการความละเอียดในการแสดงผลที่ใช้ได้กับจอภาพของคุณ"
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "อัตราการรีเฟรชของจอ:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "นี่เป็นรายการของอัตราการรีเฟรชจอภาพที่เลือกได้จากกล่องรายการเลือกแบบหย่อนรายการลง"
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "แนวการวางจอภาพ (เป็นองศาทวนเข็มนาฬิกา)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "ตัวเลือกนี้เป็นส่วนที่ใช้สำหรับปรับหมุนการแสดงผลของจอภาพของคุณ"
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "ปรับใช้ค่าเมื่อเริ่มการทำงานของ TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้การปรับค่าความละเอียดการแสดงผลและแนวการวางจอภาพตามที่ตั้งไว้ "
"ถูกเรียกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDE"
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมในถาดไอคอนระบบเปลี่ยนการตั้งค่าการเริ่มระบบได้"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการบันทึกค่าที่โปรแกรมในถาดไอคอนระบบได้เปลี่ยนการตั้งค่า "
"และถูกเรียกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDE แทนการให้มีผลเพียงชั่วคราว"
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "ปรับขนาดและวางแนวหมุนหน้าจอ"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "ไม่มีส่วนเสริมของ X ที่ต้องการใช้อยู่"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล..."
#: tderandrtray.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล..."
#: tderandrtray.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "ยอมรับค่าที่ปรับแต่ง"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "มีการเปลี่ยนค่าปรับแต่งของจอภาพ"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "ความละเอียดในการแสดงผล"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "อัตราการรีเฟรชของจอภาพ"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล"
#: tderandrtray.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ไม่ทราบแนวการวางจอภาพ"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ผู้ดูแล"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนการตั้งค่าการแสดงผล"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "กลับไปใช้ค่าที่ปรับแต่งก่อนหน้านี้"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "แนวการวาง(หมุน)จอภาพ, ความละเอียดการแสดงผล และอัตราการรีเฟรชจอภาพของคุณ "
#~ "ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามต้องการแล้ว โปรดยืนยันหากคุณต้องการใช้การแสดงผลที่ถูกปรับเปลี่ยนนี้ในเวลา "
#~ "15 วินาที ไม่เช่นนั้นการแสดงผลจะถูกปรับคืนกลับไปใช้ค่าที่เคยใช้ก่อนหน้าการปรับแต่งนี้"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "ค่าการปรับแต่งใหม่:\n"
#~ "ความละเอียดการแสดงผล: %1 x %2\n"
#~ "แนวของจอภาพ: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "ค่าการปรับแต่งใหม่:\n"
#~ "ความละเอียดการแสดงผล: %1 x %2\n"
#~ "แนวของจอภาพ: %3\n"
#~ "อัตราการรีเฟรชของจอ: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "หมุนไปด้านซ้าย (90 องศา)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "พลิกคว่ำ (180 องศา)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "หมุนไปทางขวา (270 องศา)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "แสดงแบบสะท้อนกระจกทางแนวนอน"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "แสดงแบบสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "หมุน 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "หมุน 180 องศาทวนเข็มนาฬิกา"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "หมุน 270 องศาทวนเข็มนาฬิกา"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวนอน"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวนอน"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "ไม่ทราบแนวการวางจอภาพ"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 เฮริซต์"