You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po

2556 lines
62 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libkcal.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Подлежи на уточняване"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прието"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Отхвърлено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Експериментално"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Прехвърлено"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Извършва се"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Експериментално"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Ръководител"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Допълнителен участник"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Наблюдаващ"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестно име"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Настройките на часовия пояс са промени. За да може да се показва календара в "
"новия часови пояс, той трябва да бъде записан. Искате ли промените да бъдат "
"записани или предпочитате да изчакате и да приложите настройките на часовия "
"пояс при следващото презареждане?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Запис преди прилагане на промени за часовия пояс?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Прилагане на часовия пояс при следващото презареждане"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потвърждение на записа"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Заявихте запис на следните обекти в \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Код (UID)"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Конвертиране на календарен файл Qtopia до iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Конвертиране на календарен файл iCalendar до iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Входен файл"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Конвертор на календарен файл Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Трябва да изберете само една възможност за конвертиране."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Трябва да изберете една възможност за конвертиране."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Грешка: Не зададен входен файл."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Грешка при запис в \"%1\"."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Грешка на %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при зареждане"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Грешка при обработка в libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Грешка при обработка в libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не е намерен модул за календар."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Намерен е модулът vCalendar версия 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Намерен е модулът iCalendar версия 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Нарушение на ограниченията"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Начало"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Край"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Присъстващи"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "До дата"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадачи на: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадачи"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Страницата е създадена "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "от <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "от %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "с <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "с %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Грешка при запис на \"%1\""
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Грешка на libical"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2154
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Очакваше се формат на iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Експериментално"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърдено"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Подлежи на уточняване"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Прекъснато"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "В процес"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Работно"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Окончателно"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Публично"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Частно"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Незададено"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (прехвърлено от %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (прехвърлено на %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Ръководител"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Участник"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Допълнителен участник"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Наблюдаващ"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Показване на е-пощата"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Дата на създаване: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Час"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"1 категория\n"
"%n категории"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"1 притурка\n"
"%n притурки"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Завършено"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"1 притурка\n"
"%n притурки"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Информация за ангажиментите на %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Ангажименти през времето %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Ангажимент:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 час \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 минута \n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 секунда\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 за %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (незададен час)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (незададен час)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Незададено обобщение"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Незададено местоположение"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Какво:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Къде:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Край:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Незададено местоположение"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Прекъснато"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "До дата"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "До час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "До дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Незададено описание"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщение:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Личност:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Край:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Задачата е публикувана"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Съвещанието е обновено"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Поканата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Съвещанието е отменено"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Допълнение към поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Подателят направи насрещно предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Изпращач"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 показва, че поканата за съвещанието все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Съвещанието е обновено"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Съвещанието е обновено"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на друг"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Поканата за съвещанието е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 все още разглежда поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Неизвестен отговор на поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Подателят отхвърли насрещното предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: Съобщение iMIP с неизвестен метод \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Задачата е публикувана"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Подателят прие задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Асоциирахте задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Асоциирахте задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Асоциирахте задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Асоциирахте задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Задачата е отменена"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Допълнение към задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Подателят показва, че асоциирането на задачата все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Подателят прие задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Подателят прие задачата временно"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Подателят отхвърли задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на %1"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на друг"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Заявката за задачата е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 все още разглежда поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Неизвестен отговор на задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Дневникът е публикуван"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Асоциирахте дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Дневникът е обновен"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Дневникът е отменен"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Допълнение към дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Подателят направи насрещно предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Подателят показва, че асоциирането на дневника все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Подателят прие дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Подателят прие дневника временно"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Подателят отхвърли дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за дневника на друг"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Заявката за дневника е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Подателят все още разглежда поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Неизвестен отговор на дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Подателят отхвърли насрещното предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е публикуван"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Заявен е списък с ангажименти"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е обновен"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е отменен"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Допълнение към списъка с ангажиментите"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: Съобщение за ангажимент iMIP с неизвестен метод \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Началото на съвещанието е променено от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Началото на съвещанието е променено от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Заявката за задачата е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Добавен е присъстващ %1"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Присъстващ %1 е премахнат"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Добавен е присъстващ %1"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Присъстващ %1 е премахнат"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Обобщението е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Мястото е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Описанието е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Добавен е присъстващ %1"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Състоянието на присъстващ %1 е променено на: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Присъстващ %1 е премахнат"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Приемане]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Условно приемане]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Насрещно предложение]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Отказ]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Прехвърлено]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Препратено]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Проверка на календара]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Поканата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Поканата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Запис в задачите]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Запис в календара]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Премахване от календара]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Премахване от календара]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Описанието е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Запис в задачите]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Запис в календара]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>От:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>До:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Продължителност:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало на периода:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Ангажимент"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Обобщение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Местоположение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Всяка минута"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Всеки час"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Всеки ден"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Всяка седмица"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Всеки месец на същата дата"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Всеки месец на същия ден"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Всяка година"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Начална дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Начален час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Крайна дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Краен час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Повторение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Честота: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повтаря се 1 път\n"
"Повтаря се %n пъти"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Повторение до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Повтаря се безкрайно\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Съвещанието е отменено"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Подробности:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "До дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "До час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст на дневника:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторение всяка минута\n"
"Повторение на всеки %n минути"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторение всеки час \n"
"Повторение всеки %n часа"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторение всеки ден\n"
"Повторение всеки %n дни"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторение всяка седмица\n"
"Повторение на всеки %n седмици"
#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Повторение всеки час \n"
"Повторение всеки %n часа"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Повторение всеки ден\n"
"Повторение всеки %n дни"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Повторение всяка година до %1"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Повторение всеки ден\n"
"Повторение всеки %n дни"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Повторение на събитие"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 секунда\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 час \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Никога"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Повтаря се 1 път\n"
"Повтаря се %n пъти"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\""
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последно заредено: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последно записано: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматично презареждане"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "При стартиране"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Постоянен интервал"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал в минути"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичен запис"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При изход"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "При пауза след промяна"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При всяка промяна"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Грешка при зареждане на %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Грешка при запис на %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат на календара"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Не сте задали адрес за ресурса. Поради това ресурсът ще бъде записан в %1. "
"Все още е възможно да промените адреса, като го редактирате в диалога с "
"информацията за ресурса."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Публикуването е обновено"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Публикуване"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Без употреба"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Нова заявка"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Обновяване на заявка"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Неизвестно състояние: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Заявка"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Насрещно предложение"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Отхвърлено насрещно предложение"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 иска да присъства на %2, но не е поканен."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 иска да присъства на %2 от името на %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Непоканен присъстващ"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прието присъствие"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Отхвърлено присъствие"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организаторът отхвърли присъствието ви на тази среща."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Присъстващи"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Формат на календара"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Пълно име на собственика на календара"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Помощно съобщение за пълното име."
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адрес за е-поща на собственика на календара"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Помощно съобщение за адреса за е-поща."
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Създаден чрез"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програма, чрез която е създаден календара."
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Адрес на програмата"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Адрес на програма, чрез която е създаден календара."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Начало"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Начален ден интервала за експортиране в HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Край"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Краен ден интервала за експортиране в HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Изходен файл"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Изходен файл, в който ще бъдат експортирани данните."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Стил"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Стил CSS, който ще се използва за страницата HTML. Полето съдържа описанието "
"на стила, който ще се използва, а не път до файла, който ще се използва."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Изключване на личните ангажименти от експортирането"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Изключване на конфиденциалните ангажименти от експортирането"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Експортиране на събитията в списък"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Експортиране в месечен формат"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Експортиране в седмичен формат"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заглавие на календара"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Експортиране на местоположението на събитията"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Експортиране на категориите на събитията"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Експортиране на присъстващите в събитията"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Експортиране на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заглавие на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Експортиране на крайните дати на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Експортиране на местоположението на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Експортиране на категориите на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Експортиране на присъстващите в задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Експортиране на дневника"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заглавие на дневника"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заглавие на ангажиментите"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Прекъснато"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Следващо"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Насрочено"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Незададено"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Дневник за %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Събитието е публикувано"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Поканени сте на съвещанието"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Завършено:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "Прогрес %1%"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Местоположение:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Описание:</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторение всяка минута до %1\n"
#~ "Повторение на всеки %n минути до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторение всеки час до %1\n"
#~ "Повторение всеки %n часа до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторение всеки ден до %1\n"
#~ "Повторение всеки %n дни до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторение всяка седмица до %1\n"
#~ "Повторение всеки %n седмици до %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Повторение всеки месец до %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Месечно повторение"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Годишно повторение"