You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdevelop/tdevtipofday.po

330 lines
16 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-19 00:21GMT+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tipofday_part.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "เคล็ดลับประจำวัน..."
#: tipofday_part.cpp:38
#, fuzzy
msgid "A tip how to use TDevelop"
msgstr "ให้คุณได้ทราบเคล็ดลับดีๆ ในการใช้งาน KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"เคล็ดลับประจำวัน\n"
"\n"
"จะแสดงเคล็ดลับต่างๆ \n"
"ที่ได้รับจากผู้ใช้ KDevelop"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
"Options</b> tab.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณต้องการระบุตัวเลือกเพิ่มเติมบนบรรทัดคำสั่ง ไปให้กับโปรแกรม make "
"คุณจะสามารถตั้งค่ามันได้ในกล่องการตั้งค่า\n"
#: tips:10
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณใช้ฟังก์ชันของไลบรารีอื่น ที่ไม่ได้ลิงค์เข้าไว้กับแอพพลิเคชันนี้ "
"คุณจะสามารถระบุมันได้ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
"updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณต้องการเปลี่ยนหมายเลขรุ่นของแอพพลิเคชันของคุณ, คุณสามารถ "
"เปลี่ยนได้ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์, และจะปรับปรุงไปยังโปรเจ็กต์ของคุณอัตโนมัติ\n"
#: tips:24
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
"from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณต้องการสร้างโปรเจ็กต์ใหม่ ให้เลือก \"โปรเจ็กต์\"->\"ตัวช่วยสร้าง แอพพลิเคชัน\" "
"จากแถบเมนู\n"
#: tips:31
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณได้เปลี่ยนคลาสของแอพพลิเคชันของคุณ, คุณควรปรับปรุงเอกสาร คู่มือ API ได้ด้วยการเลือก "
"\"สร้างคู่มือ API\" จากเมนู สร้าง\n"
#: tips:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถประหยัดเวลาได้ หากคุณเลือก \"คอมไพล์แฟ้ม\" จากเมนูสร้าง หรือแถบเครื่องมือ "
"ให้คอมไพล์เฉพาะแฟ้ม implementation ปัจจุบันของคุณก็พอ\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณกำลังค้นหาข้อมูลของคลาส หรือสมาชิกคลาส ให้เลือก \"ค้นหาส่วนช่วยเหลือของ...\" "
"จากเมนูช่วยเหลือ\n"
#: tips:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
"know about.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณอยากได้ข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับหน้าต่าง KDevelop ให้เลือก ปุ่ม \"นี่คืออะไร ?\" "
"บนแถบเครื่องมือ จากนั้นให้คลิกไปบนรายการที่คุณ ไม่ค่อยรู้จักมัน\n"
#: tips:59
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>ช่วยไขปัญหา: คุณสามารถค้นหาระบบเอกสารจากคีย์เวิร์ด โดยการทำเครื่องหมายคำ แล้วเลือกปุ่ม "
"\"ค้นหา\" ทางด้านขวาของเมนูป๊อบอัพ\n"
#: tips:66
#, fuzzy
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr "<p>กลุ่มผู้พัฒนา KDevelop ขอให้คุณมีความสุขทั้งวัน !\n"
#: tips:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE "
"Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE "
"Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug"
"\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณพบข้อผิดพลาดของ KDevelop โปรดแจ้งให้เราทราบด้วย โดยติดต่อ "
"ไปยังที่อยู่ที่อยู่ในคู่มือของ KDevelop\n"
#: tips:80
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณต้องการเพิ่มระบบเอกสารของคุณเอง "
"เข้ากับรายการต้นไม้ของระบบเอกสารให้คลิกเมาส์ปุ่มขวาบนรายการ \"อื่นๆ\" ในรายการต้นไม้ "
"จากนั้นก็ปรับแต่งพาธ และ ชื่อของรายการของคุณ\n"
#: tips:87
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
"\" menu?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถสร้างคลาสใหม่ได้ง่ายๆ โดยใช้เมนู \"สร้างคลาสใหม่\" จากเมนูโปรเจ็กต์ ?\n"
#: tips:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr "<p>เพื่อเปิดโปรเจ็กต์ ให้เลือกเมนู \"เปิด\" จากเมนูโปรเจ็กต์\n"
#: tips:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณคอมไพล์โปรเจ็กต์แล้วได้รับข้อผิดพลาด คุณสามารถคลิกที่ข้อความ ผิดพลาด "
"เพื่อกระโดดไปยังบรรทัดที่เกิดความผิดพลาดในแฟ้มของคุณ\n"
#: tips:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถดีบักโปรแกรมของคุณได้จากภายใน KDevelop โดยการเลือก \"ดีบัก\" "
"ในเมนูสร้าง หรือเลือกจากไอคอนดีบัก ?\n"
#: tips:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถสลับไปมาระหว่างคลาสได้ โดยการเลือกจากคอมโบคลาส บนแถบเครื่องมือ ?\n"
#: tips:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถแก้ไขภาพ xpm ด้วย tdeiconedit ได้ โดยการเลือกมันในรายการต้นไม้ "
"ตัวแสดงผล ?\n"
#: tips:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr "<p>...คุณสามารถตั้งค่าการเตือนของตัวคอมไพเลอร์ได้ ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์ ?\n"
#: tips:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถคัดลอกข้อความ จากบราวเซอร์ระบบเอกสาร ไปยังคลิปบอร์ดได้ "
"โดยใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวา และสามารถแทรกมันเข้าไปยังซอร์สของคุณได้ ?\n"
#: tips:143
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณควรให้ระบบเอกสารของไลบรารีของคุณ มีการปรับปรุงใหม่ เมื่อมีการติดตั้งไลบรารีใหม่ ?\n"
#: tips:150
#, fuzzy
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr "<p>...คุณสามารถปรับแต่งการเน้นสีไวยากรณ์ของเอดิเตอร์ได้ ?\n"
#: tips:157
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr "<p>...คุณสามารถใช้งานฟังก์ชันการดีบักภายในได้ โดยการกดที่ปุ่มดีบัก บนแถบเครื่องมือ ?\n"
#: tips:164
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
"arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถย้ายเคอร์เซอร์ไปทีละคำได้ โดยการกด Ctrl ค้างไว้ "
"แล้วตามด้วยการกดปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n"
#: tips:171
#, fuzzy
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถทำคั่นหน้าหนังสือ บนบราวเซอร์ความช่วยเหลือ ได้จากเมนู \"ที่คั่นหนังสือ\" ?\n"
#: tips:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถทำคั่นหน้าหนังสือ บนบราวเซอร์ความช่วยเหลือ ได้จากเมนู \"ที่คั่นหนังสือ\" ?\n"
#: tips:185
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถเริ่มการทำงาน grep ในการค้นหาได้จากภายในเอดิเตอร์ โดยใช้เมนูคอนเท็กซ์ ?\n"
#: tips:192
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
#: tips:199
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
"mode\"?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can select your autosaving time in the setup dialog?\n"
#~ msgstr "<p>...สามารถเลือกช่วงเวลาบันทึกอัตโนมัติของคุณได้จากกล่องการตั้งค่า ?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you don't have a TDE-library documentation, create it by choosing "
#~ "\"Update\" from the Documentation tab in the KDevelop Setup dialog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>หากคุณยังไม่มีเอกสารคู่มือไลบรารีของ TDE คุณสามารถจะสร้างมันได้โดย เลือก \"ปรับปรุง\" "
#~ "จากแท็บเอกสารคู่มือ ในกล่องตั้งค่า KDevelop\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>that you can print your files either with a2ps or enscript from within "
#~ "KDevelop?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>คุณสามารถสั่งพิมพ์แฟ้มของคุณกับทั้ง a2ps หรือ enscript จากภายใน KDevelop ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can use keyboard shortcuts for turning the output and tree "
#~ "window on and off?\n"
#~ msgstr "<p>...คุณสามารถใช้คีย์ลัดเพื่อเปิดใช้หรือปิดผลส่งออก และหน้าต่างรายการต้นไม้ ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can even search for marked text from within the "
#~ "documentation browser using the right button menu?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...คุณสามารถค้นหาข้อความที่เลือกไว้ได้ จากภายในบราวเซอร์ ระบบเอกสาร "
#~ "โดยการใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวา ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can undo and redo your actions and set the amount of steps "
#~ "in the editor dialog?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...คุณสามารถสั่งเรียกคืนและทำซ้ำการกระทำของคุณ รวมทั้งตั้งค่าระดับการบันทึกได้ "
#~ "ในกล่องปรับแต่งเอดิเตอร์ ?\n"