You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdcop.po

203 lines
4.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kdcop.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdcop.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdcop.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:21-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
#: kdcop.cpp:20
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"
#: kdcop.cpp:21
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "Графічний навігатор/клієнт DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:226
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1 (типовий)"
#: kdcopwindow.cpp:288
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
msgstr "Ласкаво просимо до навігатора DCOP TDE"
#: kdcopwindow.cpp:293
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: kdcopwindow.cpp:320
msgid "&Reload"
msgstr "Пере&вантажити"
#: kdcopwindow.cpp:325
msgid "&Execute"
msgstr "&Виконати"
#: kdcopwindow.cpp:335
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "Виконати вибраний виклик DCOP."
#: kdcopwindow.cpp:337
msgid "Language Mode"
msgstr "Режим мови"
#: kdcopwindow.cpp:345
msgid "Set the current language export."
msgstr "Виберіть експорт поточної мови."
#: kdcopwindow.cpp:364
msgid "DCOP Browser"
msgstr "Навігатор DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:414
msgid "No parameters found."
msgstr "Параметри не знайдено."
#: kdcopwindow.cpp:414
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "Помилка навігатора DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:430
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "Викликати функцію %1"
#: kdcopwindow.cpp:434
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kdcopwindow.cpp:435
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kdcopwindow.cpp:436
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kdcopwindow.cpp:631 kdcopwindow.cpp:657
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: kdcopwindow.cpp:632 kdcopwindow.cpp:658
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: kdcopwindow.cpp:643
msgid "X"
msgstr "X"
#: kdcopwindow.cpp:644
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kdcopwindow.cpp:655
msgid "Left"
msgstr "Ліво"
#: kdcopwindow.cpp:656
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: kdcopwindow.cpp:674 kdcopwindow.cpp:801
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "Неможливо обробити тип даних %1"
#: kdcopwindow.cpp:836
msgid "DCOP call failed"
msgstr "Помилка виклику DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:838
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>Помилка виклику DCOP.</p>%1"
#: kdcopwindow.cpp:849
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Програма все ще зареєстрована з DCOP. Не розумію, чому виникла помилка "
"виклику.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:861
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>Здається, програма від'єдналася від DCOP.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:877
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "Виклику DCOP %1 виконано"
#: kdcopwindow.cpp:886
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr "<strong>%1</strong>"
#: kdcopwindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "Невідомий тип %1."
#: kdcopwindow.cpp:899
msgid "No returned values"
msgstr "Жодного значення не повернуто"
#: kdcopwindow.cpp:1104
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "Невідомо, як зробити демаршалізацію %1"
#: kdcopui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "&Додатково"
#: kdcopui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kdcopview.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "По&шук:"
#: kdcopview.ui:78
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: kdcopview.ui:108
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "Тип повернених даних:"