You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tderandr.po

393 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of tderandr.po to Ukrainian
# translation of tderandr.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
#: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:538 tderandrtray.cpp:547
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобальні &скорочення"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Лишилась %n секунда:\n"
"Лишилось %n секунди:\n"
"Лишилось %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Оригінальний розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Численні виправлення"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr "Керування Дисплеем"
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr "Перемикання Дисплеїв"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. "
"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції "
"потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану "
"(RANDR) щонайменше версії 1.1.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметри екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Розмір екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота поновлення:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто "
"екран."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та "
"орієнтації, буде відновлено при запуску TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску TDE"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при "
"наступному запуску TDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни "
"будуть тимчасовими."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання екрану"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Запускати KRandRTray автоматично при вашому вході?"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати Автоматично"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr "Профіль кольору"
#: tderandrtray.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Display Profiles"
msgstr "Керування Дисплеем"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "Глобальна конфігурація"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: tderandrtray.cpp:322
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Налаштувати Скорочення клавіш..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфігурацію екрана було змінено"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Розмір екрана"
#: tderandrtray.cpp:449
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлення"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Неможливо активувати вихід %1</b><p>Це означає що вихід не підключено до "
"дисплею, <br>або конфігурація дисплея не може бути виявлена"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Вихід недійсний"
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr "Вихідний Порт"
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Активний)"
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Підключений, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Роз'єднаний, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr "Наступний наявний вихід"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід</b><p>Ви повинні "
"зберігати що найменш один вихід дисплею активним весь час!"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Запитано некоректну операцію"
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Configure Color Profiles..."
#~ msgstr "Налаштувати Профілі кольору..."
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
#~ msgstr "Налаштувати профілі кольору дисплею"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. "
#~ "Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд "
#~ "попередню конфігурацію екрану буде відновлено."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Нова конфігурація:\n"
#~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n"
#~ "Орієнтація: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Нова конфігурація:\n"
#~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n"
#~ "Орієнтація: %3\n"
#~ "Частота поновлення: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайна"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Праворуч (270 градусів)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Невідома орієнтація"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "віддзеркалено горизонтально"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалено вертикально"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "віддзеркалено вертикально"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Гц"