You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmconfig.po

935 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmconfig.po to
# Translation of tdmconfig.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdmconfig.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Ввімкнути &тло"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, TDM буде використовувати параметри тла, що наведені нижче. "
"Інакше, ви повинні самі визначати тло. Це можна зробити запустивши довільну "
"програму (можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в параметрі Setup= в tdmrc "
"(здебільшого, Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Здається, %1 не є графічним файлом.\n"
"Користуйтеся, будь ласка, файлами з наступними розширеннями:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль конфігурації менеджера реєстрації TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Автори TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Менеджер реєстрації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати різні "
"аспекти Менеджера реєстрації TDE: вигляд та поведінку, а також користувачів, "
"яких можна вибрати для входу у систему. Примітка: зміни можна робити тільки, "
"якщо ви запустили модуль як адміністратор. Якщо ви не запустили Центр "
"керування TDE з правами адміністратора (це, до речі, являється правильним "
"способом), клацніть на кнопку <em>Змінити</em>, щоб отримати права "
"адміністратора. У вас буде запитано пароль адміністратора.<h2>Вигляд</h2> На "
"цій вкладці можна налаштувати як повинен виглядати Менеджер реєстрації, яку "
"мову використовувати, та стиль інтерфейсу користувача (GUI). Налаштування "
"мови зроблені тут не мають відношення до налаштувань мови користувача."
"<h2>Шрифт</h2> Тут можна вибрати шрифти, що будуть використовуватись "
"Менеджером реєстрації для різних цілей, наприклад, привітання та імені "
"користувача. <h2>Тло</h2>Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана "
"реєстрації, це вірне місце для цього.<h2>Вимикання</h2> Тут можна вказати, "
"хто має право вимикати та перезавантажувати машину.<h2>Користувачі</h2>На "
"цій сторінці можна вибрати які користувачі будуть запропоновані для "
"реєстрації Менеджером.<h2>Зручність</h2> Тут можна вказати, який користувач "
"буде зареєстрований автоматично - тоді не прийдеться вводити пароль; а також "
"інші маленькі зручності.<br>Зауважте, що ці параметри за визначенням є "
"потенційними проблемами безпеки, тому використовуйте їх обережно."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "Ви&гляд"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Вимикання"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Користувачі"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Зру&чність"
#: tdm-appear.cpp:65
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Привітання:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Це - \"заголовок\" вікна реєстрації TDM. Можливо, ви хочете додати деяке "
"привітання або інформацію про систему.<p>TDM буде замінювати наступні пари "
"символів відповідною інформацією:<br><ul><li>%d -> поточний дисплей</li><li>"
"%h -> назва машини, можливо, разом з назвою домену</li><li>%n -> назва "
"вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви домену</li><li>"
"%s -> операційна система</li><li>%r -> версія операційної системи</li><li>%m "
"-> тип машини (архітектура)</li><li>%% -> символ \"%\"</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Ділянка логотипу:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Нічого"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Показувати годинни&к"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Показу&вати логотип"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Ви можете вибрати або показувати власний логотип (див. нижче), годинник або "
"взагалі нічого не показувати."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке буде показувати TDM. Крім цього ви "
"можете перетягнути і покласти зображення на цю кнопку (наприклад з "
"konqueror'а)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Тут потрібно вказати відносні координати (в процентах) <em>центра</em> вікна "
"входу."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Trinity композитор"
#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Композитор:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Оберіть композитор для викоритсання у TDM. Зауважте що обраний композитор "
"буде продовжувати виконуватися після входу."
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<по замовченю>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде "
"використовуватися тільки TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Схема &кольорів:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки "
"в TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Без відлуння"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Одна зірка"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Три зірки"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Режим відлуння:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Тут ви можете вибрати як TDM буде відображувати введений вами пароль."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "М&ова:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися TDM. Ці параметри не "
"впливають на особисті параметр, які почнуть діяти після входу в систему."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:250
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Включити Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"Підтримка Secure Attention Key недоступна у Вашій системі. Будь ласка "
"перевірте наявність evdev та uinput."
#: tdm-appear.cpp:262
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
"Тут Ви можете включити або виключити Secure Attention Key [SAK] анті-"
"маніпуляція логіном."
#: tdm-appear.cpp:303
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: tdm-appear.cpp:444
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n"
"%1\n"
"Його не буде збережено."
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Ласкаво просимо на %n"
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Вигляд TDM</h1>Тут ви можете встановити основний вигляд менеджера "
"реєстрації в системі TDM, тобто: рядок привітання, піктограму, тощо. <p>Для "
"подальшої конфігурації вигляду TDM дивіться закладки \"Шрифт\" та \"Тло\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Увага!<br>Перегляньте довідку!</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна "
"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Користувач:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "немає"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "З&атримка:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Затримка (у секундах) перед автоматичною реєстрацією. Ця функціональність "
"також відома, як \"реєстрація за часом\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Постійна"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Типово, автоматична реєстрація робиться тільки при старті TDM. Але якщо цей "
"параметр увімкнено, то автоматична реєстрація буде відбуватися і після "
"завершенні інших сеансів."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Зам&кнути сеанс"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував автоматично, буде відразу "
"заблоковано. Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, "
"але тільки для одного користувача."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Вибраний користувач"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Н&емає"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Поп&ередн."
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на "
"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька "
"раз підряд."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Вказ&аний"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача з комбосписку внизу. Це корисно, якщо "
"комп'ютер використовує переважно один користувач."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Користувач:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і "
"ви можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати "
"потенційних нападників."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус - на &пароль"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, TDM розташує курсор в полі пароля замість імені "
"після вибору користувача. Це збереже вам натискання однієї кнопки при "
"реєстрації, якщо ім'я користувача рідко змінюється."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, користувачі зі списку праворуч будуть дозволені "
"реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна реєстрації. "
"Добре подумайте перед тим, як вмикати!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Пароль не по&трібен для:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. "
"Елементи із значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої "
"групи рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різноманітне"
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Якщо цей параметри ввімкнено, користувача буде зареєстровано автоматично, "
"якщо його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є "
"потенційною проблемою безпеки: якщо ви використовуєте сторож екрану не з "
"TDE, це може призвести до зламування захисту екрана."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr "Допускати вхід від &Root"
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Встановлення дозволить root входити прямо із TDM. Це може збентежити деяких "
"людей. Використовуйте з обережністю."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Загальний:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, "
"окрім текстів привітання та помилок."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Помилки:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері "
"реєстрації."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Прив&ітання:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Вживати шрифти зі згладжуванням"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш сервер X має розширення Xft, то у вікні "
"входу в систему будуть використані згладжені шрифти."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дозволити вимикати систему"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Локально:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Всім"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Тільки адміністратору"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Нікому"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "Відда&лено:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою "
"TDM. Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених "
"дисплеїв.Можливі варіанти такі:<ul> <li><em>Всім:</em> будь-хто може "
"вимкнути комп'ютер із TDM</li> <li><em> Тільки Root:</em> TDM дозволить "
"вимкнути комп'ютер тільки після того, як користувач введе пароль "
"адміністратора</li> <li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер "
"із TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "Зупи&нити:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Переванта&жити:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: /sbin/"
"reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Немає"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менеджер завантаження:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалозі \"Вимкнути ...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr "Перевантажити X-Сервер із завершенням сеансу"
#: tdm-shut.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Якщо менеджер входу мусить перевантажувати локальний X-Сервер після виходу "
"із сеансу замість скиду.Використовуйте якщо X-Сервер містить витоки пам'яті, "
"роняє систему на спробах скиду або різноманітних дефектах екрану."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Неможливо створити теку %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системні U&ID"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза "
"межі цього діапазону не будуть показані в TDM. Примітка: користувач, з UID 0 "
"(за звичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в "
"режимі \"Не сховано\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Під:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Показувати список"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Якщо вибраний цей параметр, TDM не буде показувати список користувачів. Якщо "
"вибраний один з інших параметрів, TDM буде показувати список користувачів у "
"вікні реєстрації, таким чином, що можна просто клацнути мишкою на своєму "
"імені або зображенні, а не вводити його з клавіатури."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автозаповнення"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Якщо вибраний цей параметр, TDM буде автоматично завершувати імена "
"користувачів під час їхнього вводу."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Зворотній вибір"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Цей параметр вказує як вибираються користувачі для \"Показувати список\" і "
"\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати користувачів і групи\": Якщо не "
"ввімкнено, вибирати тільки позначених користувачів. Якщо ввімкнено, вибирати "
"всіх несистемних користувачів, за винятком позначених."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Якщо вибрана цей параметр, TDM буде автоматично упорядковувати список "
"користувачів. Інакше порядок буде збігатись з файлом паролів."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "В&ибрати користувачів і групи:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Вибрані користувачі"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи із значком \"@\" "
"- це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню "
"всіх користувачів у цій групі."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Приховані користувачі"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи із "
"значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Джерело зображення користувача"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, де TDM буде брати зображення для користувачів. \"Адмін"
"\" представляє глобальний каталог; це - зображення, які ви можете встановити "
"внизу. \"Користувач\" означає, що TDM повинен прочитати файл $HOME/.face."
"icon. Два вибору всередині визначають порядок, якщо присутні обидва джерела."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Адмін, користувач"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Користувач, адмін"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Зображення користувачів"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Користувач, що є власником зображення."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. "
"Клацніть на кнопці з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або "
"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з "
"Kokqueror'а)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Вимкнено"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб TDM вживав типове зображення для вибраного "
"користувача."
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Записати це зображення як стандартне?"
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Сталася помилка під час завантаження зображення\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сталася помилка при записі зображення\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Вибрати зображення"