You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeedu/khangman.po

688 lines
18 KiB

# Translation of khangman.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Mäng uue sõnaga"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Hangi uue keele sõnad..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&Tase"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Vali tase"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Vali raskusaste"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "Kee&l"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Välimus"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Meretaust"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Kõrbetaust"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Vali välimus"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Esimene täht suurena"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Ladina"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Taimerid"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Faili $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ei leitud!\n"
"Kontrolli palun, kas see on paigaldatud!"
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Lisab tähe %1"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Vihje hiire parema klõpsuga"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Vihjed saadaval"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Rõhumärkidega tähtede kirjutamine"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Pak&u"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Vihje"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Eksitud"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Õnnitlused,\n"
"sa võitsid!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Õnnitlused! Võit! Kas tahad uuesti mängida?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Tahan mängida"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Ei taha mängida"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Kahjuks sa kaotasid. Kas tahad uuesti mängida?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sa kaotasid!\n"
"Sõna oli\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "See täht on juba pakutud."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Faili $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ei leitud!\n"
"Kontrolli palun, kas see on paigaldatud!"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE klassikaline poomismäng"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Endine arendaja"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Praegune arendaja, autor"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Graafika"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "Rootsikeelsed andmefailid, läbipaistvad pildid ja i18n parandused"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Loodustaust"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Sinine taust, ikoonid"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Hispaaniakeelsed andmefailid"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Taanikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Soomekeelsed andmefailid"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brasiilia portugali keelsed andmefailid"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalaanikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Itaaliakeelsed andmefailid"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Hollandikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Tšehhikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ungarikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norrakeelsed (bokmål) andmefailid"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tadžikikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbiakeelsed (kirillitsa ja ladina) andmefailid"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Sloveenikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugalikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norrakeelsed (nynorsk) andmefailid"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Türgikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Venekeelsed andmefailid"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgaariakeelsed andmefailid"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Iirikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Armsa pooja pildid"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Abi koodi juures"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Abi koodi juures, paljude asjade parandamine"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikoon"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Täheriba ikoonide genereerimise kood"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Koodi puhastamine"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sek"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kui on olemas"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vihjete näitamine"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse mänguaknas hiire parema nupuga klõpsates vihjet."
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Mõne keele puhul saab kasutada vihjeid sõna hõlpsamaks äraarvamiseks. Kui "
"see on <b>välja lülitatud</b>, ei saa antud keele puhul vihjeid kasutada.\n"
"Kui see on <b>sisse lülitatud</b>, on vihjed olemas ja neid saab kasutada "
"antud kasti ära märkides. Seejärel on vihjet võimalik näha nelja sekundi "
"jooksul, kui klõpsata hiire parema nupuga kuskil KHangMani aknas."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Hispaania, portugali ja katalaani keel"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Rõhumärkidega tähtede kirjutamine"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Selle märkimisel tuleb rõhumärkidega tähed spetsiaalselt kirjutada (see "
"tähendab, sisestada eraldi, neid ei sisestata samasugusele rõhumärgita "
"tähele vajutades)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Kui see on <b>välja lülitatud</b>, siis valitud keel seda võimalust ei "
"toeta. Kui see on <b>sisse lülitatud</b> ja sa märgid kasti ära, tuleb sul "
"rõhumärkidega tähed mingil moel ise sisestada. Kui see on märkimata, saab "
"rõhumärkidega tähed sisestada vastavat rõhumärgita tähte vajutades.<br>\n"
"Vaikimisi näidatakse ka rõhumärkidega tähti, kui vajutatakse vastavat "
"rõhumärgita tähte.<br>\n"
"Kui see on näiteks katalaani keele puhul märkimata ja sa kirjutad \"o\", "
"siis näidatakse sõnas <b>xenofòbia</b> nii tähte o kui tähte ò. Kui see on "
"märgitud, siis \"o\" kirjutamisel näidatakse ainult tähte \"o\" ning tähe \"ò"
"\" näitamiseks tuleb see ka spetsiaalselt kirjutada."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Täheriba ikoonide genereerimise kood"
#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Mehike puuakse üles."
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Võiduõnnitlust ei näidata"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Märkimise korral mängitakse uue mängu alustamise ja mängu võitmise korral "
"heli"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr "Mäng suurtähtedega"
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Peamine"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Erimärgid"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Korduvate tähtede eraldi äraarvamine"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Märkimisel tuleb ka korduvad ühesugused tähed eraldi sisestada"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Selle märkimisel näidatakse õige tähe pakkumisel alati ainult selle esimest "
"esinemiskorda. Kui sama tähte uuesti pakkuda, avatakse olemasolu korral "
"teine ja nii edasi esinemiskord, kuni tähte enam ei esine.\n"
"Kui näiteks ära tule arvata sõna \"potato\", siis juhul, kui see on "
"märkimata, näidatakse tähe \"o\" kirjutamisel korraga mõlemat sõnas esinevat "
"tähte \"o\". Kui see on märgitud, tuleb sul täht \"o\" mõlema korra jaoks "
"eraldi kirjutada.\n"
"\n"
"Vaikimisi näidatakse mingi tähe pakkumisel selle kõiki esinemiskordi."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Võiduõnnitlust ei näidata"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Selle märkimisel ei näidata dialoogi 'Õnnitlused! Sa võitsid!', vaid kolme "
"sekundi pärast käivitatakse automaatselt uus mäng."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Kui see on märkimata, ilmub mängu võitmisel dialoog kirjaga 'Õnnitlused! Sa "
"võitsid!'.\n"
"Vaikimisi see nii ongi.\n"
"\n"
"Kui see on märgitud, dialoogi ei ilmu ja nelja sekundi pärast alustatakse "
"automaatselt uut mängu. Näed ka hüpikakent, mis annab teada, et oled mängu "
"võitnud. Märkimise korral ei näidata sulle iga võidu korral vastavat teadet."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Helide lubamine"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Märkimise korral mängitakse uue mängu alustamise ja mängu võitmise korral "
"heli"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Selle märkimisel mängitakse heli uue mängu alustamisel ja mängu võitmisel. "
"Kui see on märkimata, ei tee KHangMan mingit häält.\n"
"Vaikimisi on helid välja lülitatud."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vihje näitamise aeg"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Siin saab määrata vihje näitamise aja. Vaikimisi on see 3 sekundit, kuid "
"väiksematel lastel võib lugemiseks kuluda rohkem aega."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Vihje näitamise aja määramine:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Juba pakutud tähe näitamise aja määramine:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Juba pakutud tähe kohtspikri näitamise aeg"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Siin saab määrata aja, mille jooksul näidatakse juba pakutud tähe "
"kohtspikrit, kui oled kirjutanud tähe, mis on juba sõnas ära arvatud. "
"Vaikimisi on see 3 sekundit, kuid väiksematel lastel võib kuluda rohkem "
"aega, enne kui nad aru saavad, et nad püüdsid kirjutada tähte, mida nad on "
"juba ära arvanud."
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Loomad"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Kerge"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskmine"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Raske"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa keel"
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "Märkimise korral näidatakse sõnu suurtähtedega"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
#~ "even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word "
#~ "will be lower case.<br>\n"
#~ "This setting is currently only available for the German language."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimise korral näidatakse sõnu suurtähtedega isegi juhul, kui kirjutad "
#~ "väiketähed. Kui see on märkimata (vaikimisi ongi), näidatakse sõnu "
#~ "väiketähtedega.<br>\n"
#~ "Praegu saab seda valikut kasutada ainult saksa keele puhul."
#~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "Pooja pildid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman "
#~ "pictures.\n"
#~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n"
#~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Siin saab valida, kuidas peaks poomist kujutama.\n"
#~ "<b>Leebe</b> on vaikeväärtus, sellel juhul jääb poodu käit käes hoidma.\n"
#~ "<b>Normaalne</b> tähendab seda, et mehike puuakse ka tegelikult üles.</qt>"
#~ msgid "&Mild"
#~ msgstr "Lee&be"
#~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "Mehike jääb köit käes hoidma."
#~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "&Normaalne"