You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4834 lines
116 KiB

# Translation of kvoctrain.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Pole oluline"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 tund"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 tundi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 tundi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 tundi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 tundi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 tundi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 päev"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 päeva"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 päeva"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 päeva"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 päeva"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 päeva"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 nädal"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 nädalat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 nädalat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 nädalat"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 kuu"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 kuud"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Arusaamatud blokeerimisajad.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Aeg tasemele %1 ei ole vähem kui aeg tasemele %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arusaamatud aegumisajad.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Blokeerimisajad ei sobi aegumisaegadega.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "Tasemel %1 ei ole blokeerimisaeg väiksem kui aegumisaeg.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Arusaamatud väärtused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Oled teinud muudatusi, mida pole veel rakendatud.\n"
"Kui salvestad profiili, ei kaasata neid muudatusi.\n"
"Kas jätkata?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Keeleseadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Vaateseadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopeerimine ja asetamine"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Kopeerimise ja asetamise seadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Päring"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Päringuseadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Piirangud"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Piirangute seadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blokeering"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Blokeeringuseadistused"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profiilid..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Profiilis leiduvate spetsiifiliste päringuseadistuste salvestamine või "
"laadimine"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Profiil koosneb reast (päringu kohta käivatest) seadistustest, mida saab "
"salvestada või laadida, et neid uuesti kasutada. Selle nupuga saab näha "
"olemasolevaid profiile, uue profiili laadida ja salvestada kehtivad "
"seadistused uue profiilina."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Salvestamata muudatused"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhaasi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aimaraa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aseri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškiiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihaari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretooni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Tšetšeeni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Tšamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirikuslaavi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Tšuvaši"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Uelsi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Taani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzong-ke"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Inglise"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Soome"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidži"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Fääri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Friisi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Iiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaeli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaeli (šoti)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galeegi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranii"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Mänksi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaadi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue (oktsidentaal)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Iñupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kwanjama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasahhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Korni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiisi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Ladina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letseburgi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Läti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Maršalli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maoori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldova"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Norra (bokmål)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele (põhja-)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra (nynorsk)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele (lõuna-)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Njandža"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Njandža"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Oktsitaani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provanssaali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oria"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Osseedi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Paali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Puštu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Ketšua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Põhjasaami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveeni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somaali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albaania"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Svaasi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Suuto (lõuna-)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Suahiili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmeeni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tsvana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Tvii"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiiti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguuri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Volofi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Koosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Tšuangi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Hiina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Suulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Pilt on vigane"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Ühtegi pilti pole valitud"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Ühtegi pilti pole valitud..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Ühtegi pilti pole valitud"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Pilt on vigane"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Failis ei leidu tuvastatavas vormingus graafikat\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "nimetu"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 TÜHIKUT"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Profiili kirjeldus"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Profiili kirjeldus:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumendi omadused"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Üldine"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "Õpp&etunnid"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "Tüü&bid"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Aja&vormid"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "Kas&utusala"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Keele omadused"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Õppetunni kirjeldus"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Õppetunni kirjeldus:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Seda õppetundi ei saa kustutada,\n"
"sest see on avatud."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Õppetunni kustutamine"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Ajavormi kirjeldus"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Ajavormi kirjeldus:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Määratud ajavormi ei saa kustutada,\n"
"sest see on parajasti kasutusel."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Ajavormi kirjelduse kustutamine"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Tüübi kirjeldus"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Tüübi kirjeldus:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Määratud tüüpi ei saa kustutada,\n"
"sest see on parajasti kasutusele."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Tüübi kirjelduse kustutamine"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Kasutusala kirjeldus"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Kasutusala kirjeldus:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Kasutaja loodud kasutusala silti ei saa kustutada, sest see on parajasti "
"kasutusel."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Kasutusala sildi kustutamine"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Kas&utusala sildid"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<puudub>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Kasutaja loodud kasutusala siltide muutmine"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Õppetundide nimede muutmine"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Kasutaja loodud tüüpide muutmine"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Ü&ldine"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Algne välj&end %1 keeles:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "Lisaomaduse&d"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Mitu valikut"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Pööram&ine"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Võ&rdlemine"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Tõlgitud välj&end %1 keeles:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Algkeel"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Algkeele omadused"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Tõlge"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Tõlke omadused"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Veebruar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Märts"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Aprill"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Juuni"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Juuli"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "August"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "September"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Oktoober"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "November"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Detsember"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Märkide valimine foneetilisest alfabeedist"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode nimi:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Kõla: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&Sordi tähestiku järgi"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Sordi &indeksi järgi"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Loo &juhuslik päring"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Loo &mitmevalikuline päring"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Tegusõnad"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Artiklid"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Võrdlusastmed"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ünonüümid"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntonüümid"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "N&äited"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafraas"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Kee&le määramine"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Tasemete &lähtestamine"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Veeru &eemaldamine"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "%1 -st"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "&Tegusõnade harjutamine"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "&Artiklite harjutamine"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Võrdlusastmete harjutamine"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Sünonüümid"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antonüümid"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Taastab juhusliku päringu aktiivse valikuga"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Taastab mitmevalikulise päringu aktiivse valikuga"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Sordib veerud tähestiku järgi ülalt alla/alt üles"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Sordib veerud õppetundide indeksi järgi ülalt alla/alt üles"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Määrab keele %1 algkeeleks"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Määrab keele %1 %2 tõlkimise keeleks"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Lisab uue keele"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Lisab %1 uue keelena"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Eemaldab %1 jäädavalt sõnaraamatust"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Loob ja alustab %1 päringut"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Loob ja alustab %1 mitmevalikulist päringut"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Loob ja alustab päringut %1 keelest %2 keelde"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Loob ja alustab mitmevalikulist päringut %1 keelest %2 keelde"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Alustab harjutust tegusõnadega"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Alustab harjutust artiklitega"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Alustab harjutust omadussõnadega"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Alustab harjutust sünonüümidega"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Alustab harjutust antonüümidega"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Alustab harjutust näidetega"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Alustab harjutust parafraaasidega"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Loob uue õppetunni"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Lähtestab kõik %1 keele omadused"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"See kustutab kogu keele täielikult.\n"
"Kas tõesti kustutada \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"See lähtestab kogu keele andmepanga.\n"
"\n"
"Kas tõesti lähtestada \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"See lähtestab kogu õppetunni andmebaasi.\n"
"\n"
"Kas tõesti lähtestada \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Loob uue tühja sõnavaradokumendi"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Avab olemasoleva sõnavaradokumendi"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Ava &näidis..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Ava näitesõnavaradokument"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Han&gi uut sõnavara..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Uute sõnavaradokumentide allalaadimine"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Liida kokku..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Liida olemasolev sõnavaradokument aktiivsega"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Salvesta aktiivne sõnavaradokument"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Salvesta aktiivne sõnavaradokument teise nimega"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Trüki aktiivne sõnavaradokument"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Välju KVocTrainist"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Vali kõik read"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Tühista kõigi ridade valik"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Otsi lõikepuhvri sisu sõnavaras"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Lisa uus kirje"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Lisa sõnavarra uus rida"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Redigeeri valikut..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Muuda valitud ridade kirjeid"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Eemalda valik"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Kustuta valitud read"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Päri&ngu kirjete salvestamine kui..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Salvesta päringu kirjed uue sõnavarana"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Näita &statistikat"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Näita aktiivse sõnavara statistikat"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Lisa õpp&etundidele..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Loo juhuslikud õppetunnid lisamata kirjetega"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Puhasta"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Eemalda sõnavarast ühesuguse sisuga kirjed"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Lisa keel"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Eemalda keel"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Dokumendi &omadused"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Muuda dokumendi omadusi"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Keele oma&dused"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Muuda keele omadusi aktiivses dokumendis"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Õppetunnid"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Aktiivse õppetunni valimine"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Nutikas otsing"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Sõnavaras määratud teksti otsimine."
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Näita seadistustedialoogi"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Lülita tööriistaribade näitamist"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Kõik failid (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTraini märkekeel (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Käib automaatne varundamine"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Sõnavara on muudetud.\n"
"\n"
"Kas salvestada fail enne väljumist?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Faili avamine..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Uue faili loomine..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Sõnavarafaili avamine"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laaditakse %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Näitefaili avamine..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Näitesõnavarafaili avamine"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Faili kokkuliitmine..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Sõnavarafaili kokkuliitmine"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "%1 kokkuliitmine"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 salvestamine"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Faili salvestamine uue nimega..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Sõnavara salvestamine kui"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Fail<br><b>%1</b><br>on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Valiku salvestamine uue nimega..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "On osa: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Päringudialoogile ei vastatud mitu korda järjest.\n"
"Seepärast oletati, et kedagi ei ole parajasti arvuti taga ja päring peatati."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Sinu alustatud päringule ei sobi praegu ükski väljend.\n"
"Sellel võib olla mitu põhjust. Võib-olla ei olegi sul ühtegi väljendit "
"päringu kohta, mida sa alustasid.\n"
"On tõenäoline, et sul tuleks täpsustada päringu valikutes piirangute ja "
"blokeeringu tingimusi.\n"
"Kas käivitada kohe päringu seadistusdialoog?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Omaduste päringu alustamine..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Päringu alustamine"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Päringu peatamine"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Eripäringu alustamine..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Juhusliku päringu alustamine..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "M: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "H: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Kirje dialoog sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
"Kas muudatused rakendada või neist loobuda?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Salvestamata muudatused"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Üldiste omaduste muutmine"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Algkeele omaduste muutmine"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Tõlke omaduste muutmine"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Õppetunni indeksite värskendamine..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Tüübi indeksite värskendamine..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Ajavormide indeksi värskendamine..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Kasutusala siltide indeksi värskendamine..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kirje?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud vahemik?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Leiti ja eemaldati 1 samasuguse sisuga kirje.\n"
"Leiti ja eemaldati %n samasuguse sisuga kirjet."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Puhasta"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Õppetunni kirjed"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Õppetunni kirjete arv:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Juhuslike õppetundide loomine..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Uue keele lisamiseks, mida ei ole kirjas alammenüüs, tuleb esmalt lisada "
"selle keele omadused üldise häälestuse dialoogis.\n"
"Kas käivitada kohe see dialoog?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Käivita dialoog"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Ära käivita"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Väljendi otsimine..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "&Päringu taastamine"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "&Mitmevalikulise päringu taastamine"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Muu keel..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "Al&gkeel"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Tõlge"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. tõlge"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Trükkimine..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Sortimine on selle dokumendi puhul praegu välja lülitatud.\n"
"\n"
"Kasuta sortimise sisselülitamiseks dokumendi omaduste dialoogi."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Aktiivne, pole päringus"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Päringus"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Mitteaktiivne"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Algkeel"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Õppetund"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Omadussõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Määrsõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Määrav artikkel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Umbmäärane artikkel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Sidesõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Pärisnimi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Nimisõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Meessoost nimisõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Naissoost nimisõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Kesksoost nimisõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Arvsõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Järgarvud"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Põhiarvud"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Fraas"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Eessõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Asesõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Omastav asesõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Isikuline asesõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Küsisõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Tegusõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Ebareeglipärane tegusõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Reeglipärane tegusõna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Halvem kui"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Võrdub/halvem kui"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Võrdub/parem kui"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Parem kui"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Võrdub"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Ei võrdu"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Sisaldub"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Ei sisaldu"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Viimases"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Enne"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Pole päritud"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Aktiivne õppetund"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Ei ole lisatud"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "amer."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikanism"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "lüh."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "lühend"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatoomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronoomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "bioloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "vulg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "vulgaarne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "halv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "halvustav"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "relig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "religioosne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "ülek."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "ülekantud tähendus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geoloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "aj."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "ajalooline"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "iht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ihtüoloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "sl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "släng"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "nalj."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "naljatlev"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "ebareeg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "ebareeglipärane"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "kirj."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "kirjanduslik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metallurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteoroloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "miner."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineraloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "auto."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "autondus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "alpin."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "alpinism"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "müt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mütoloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "pn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "pärisnimi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "ornit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitoloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "enesekohane"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "enesekohane"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "isik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parlam."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentaarne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farma."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmaatsia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "filos."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosoofia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotograafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "füüs."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "füüsika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "füsiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "füsioloogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "mitm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "mitmuslik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "luul."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "luuleline"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "poliitika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "murde."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "murdepärane"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psühh."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psühholoogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "reto."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retooriline"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "geod."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "geodeesia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "telegr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegraafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefoniasjandus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "teater"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teater"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "trük."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "trükindus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "ülik."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "ülikool"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinaaria"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zool."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zooloogia"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Lihtolevik (Simple Present)"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Kestev olevik (Present Progressive)"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Kestev täisminevik (Present Perfect)"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Lihtminevik"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Kestev lihtminevik (Past Progressive)"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Mineviku kesksõna"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Tulevik"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Pealkiri:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Viga csv-failis"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Viga lex-failis"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "oodati lõpusilti <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O ämber"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "ootamatu lõpusilt <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "sildi <%1> korduv esinemine"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Fail:\t%1\n"
"Rida:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Dokument sisaldab tundmatut atribuuti <%1> sildis <%2>.\n"
"Võib-olla on KVocTrain liiga vana versiooniga või on dokument vigane.\n"
"Jätkamise ja hilisema salvestamise korral riskid andmete kaotamisega.\n"
"Soovid sa siiski jätkata?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Tundmatu atribuut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Dokumendis on tundmatu silt <%1>. Võib-olla on KVocTrain liiga vana "
"versiooniga või on dokument vigane.\n"
"Avamine ebaõnnestus, sest KVocTrain ei suuda lugeda tundmatute elementidega "
"dokumente.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Tundmatu element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "sildi <%1> lubamatu esinemine"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "keelekoodi saab mitmeti tõlgendada"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "algussilt <%1> puudub"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "vigane xml-faili päis"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Oodati silti <%1>, kuid leiti silt <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Kohati dokumendi tundmatut kodeeringut \"%1\".\n"
"\n"
"Seda ignoreeritakse. Kodeering on nüüd \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Viga vocabbox-failis"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b><br>avamine ebaõnnestus</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Faili \"%1\" avamine ebaõnnestus.\n"
"Kas proovida uuesti?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O ämber"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Proovi uuesti"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b><br>kirjutamine ebaõnnestus</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" salvestamine ebaõnnestus.\n"
"Kas proovida veel kord?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<õppetund puudub>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Pole päritud"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Tase 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Tase 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Tase 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Tase 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Tase 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Tase 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Tase 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitud fail laaditakse nüüd alla ja salvestatakse kui\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[fail]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Avatav dokumendifail"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Sõnavara harjutaja"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002:\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002:\tTDE meeskond\n"
"(c) 2004-2007:\t\tPeter Hedlund\n"
"(c) 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Aitab sul sõnavara harjutada"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Endine hooldaja ja arvukate paranduste autor"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Algne autor"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Abi portimisel Qt3/TDE3-le"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Algne itaalia keele lokaliseering"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Algne prantsuse keele lokaliseering"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Algne poola keele lokaliseering"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Dokumentatsiooni teisendamine vormingusse docbook."
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Tööriist nimekirjade loomiseks koodi ISO639 kasutades"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Teisendusskript \"langen2kvtml\" \n"
"Failid saab alla laadida aadressilt http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Paik Leitneri õpetamismeetodi teostusega"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Portimine TDEConfig XT-le"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE meeskond"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Palju pisikesi iluparandusi"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Võrrete harjutamine"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Artikli harjutamine"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&naissugu:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&meessugu:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&kesksugu:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Mitmevalikuline päring"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "Peata p&äring"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "Muuda välj&endit..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Tubli, teadsid õiget vastust. %1% valmis."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Viivitasid liiga kaua õige vastuse sisestamisega. %1% valmis."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Vastus ei olnud õige. %1% valmis."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Juhuslik päring"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Juhuslik päringu avamine"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Vajuta F5 tõlgete saamiseks alates '%1'\n"
"Vajuta F6 tõlge saamiseks, milles sisaldub '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Väljend"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Sünonüüm:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Sünonüümide harjutamine"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Antonüüm:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Antonüümide harjutamine"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafraas"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Sõna:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Parafraaside harjutamine"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Näitelause"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Kirjuta puuduv sõna:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Näidetega harjutamine"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Tegusõna harjutamine"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Praegune ajavorm on: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "P-Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "USA "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "sl."
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg."
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, väljaanne "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (teisendatud spotlight2kvtml "
"abil)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"kasutamine: spotlight2kvtml failinimi kuu aasta\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Lugemine ebaõnnestus"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumendi statistika"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Kirjete arv taseme kohta"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tiitel:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "tiitel"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Tase &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Tase &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Tase &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "Ae&gumine"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&okeering"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Tase &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Tase &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Tase &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Tase &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Sõnavara salvestatakse sulgemisel ja väljumisel automaatselt"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Töö automaatse salvestamise lubamine"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Selle märkimisel salvestatakse sinu tehtud töö automaatselt"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Varu&koopia loomise intervall:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "min"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Nutikas &lisamine"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Märkimisel ilmub kirjedialoog korduvalt"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse sulle korduvalt kirjedialoogi. Originaali "
"sisestamise järel tuleb sisestada vajalikud tõlked. Seejärel liigutakse "
"edasi järgmise originaali ja selle tõlgete juurde, kuni sa lõpuks "
"lõpetamiseks vajutad klahvi Esc."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Muudatuste raken&damine kinnitust küsimata"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Muudatused rakendatakse automaatselt."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Märkimisel ei näidata dialoogi, mis päriks, kas soovid tõesti tehtud "
"muudatuse rakendada, vaid see rakendatakse automaatselt."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Veergude muutmine"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomaatne"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain otsustab ise veergude suuruse muutmise"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain muudab kõik veerud ühelaiuseks, välja arvatud õppetundide nimesid "
"sisaldava vasakpoolseima veeru, mis on poole väiksem. Teisel veerul, mis "
"sisaldab olekut näitavat pilti, on fikseeritud laius."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Prots&entuaalne"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Veergude suurust muudetakse proportsionaalselt akna suuruse muutmisega."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Märkimisel muudetakse veergude suurust vastavalt akna suuruse muutmise "
"proportsioonile"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fikseeritud"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Veergude suurust ei muudeta"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Märkimisel veergude suurust ei muudeta"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Nimi:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Laadi"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Kirjete arv taseme kohta"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Märgi, kui soovid, et lõikepuhvri elemendid oleksid sama keele järjekorras "
"nagu aktiivses dokumendis."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Õppetunni kirjete arv:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Sõnavara salvestatakse sulgemisel ja väljumisel automaatselt"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Leitneri õppimismeetodi kasutamine"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Suuna su&valine muutmine"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "Märkimisel näidatakse allesjäänud aega kujutavat edenemisriba."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Märkimisel ei rakendata päringute puhul ajapiiranguid"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Määrab maksimaalse päringule kulutatava aja."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Soovitust&e lubamine"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Tõlgete eraldamine kooloniga"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Tõlgete eraldamine semikooloniga"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Tõlgete eraldamine komaga"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Maksimaalne väljade arv tõlgete eraldamisel"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Nupu 'Näita rohkem' lubamine juhuslikus päringus"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Nupu 'Ma tean' lubamine juhuslikus päringus"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Kustuta valitud read"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Värvide kasutamine"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Saadaolevad keeled"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Kustuta valitud keel"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Sellele nupule klõpsates saab kustutada valitud keele."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternatiivne keelekood"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "Siin saab määrata ja/või muuta alternatiivset keelekoodi"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Keelekoodi kirjeldus."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Siin saab määrata ja/või muuta valitud keele kirjeldust."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Vali keel või kasuta uue keelekoodi lisamise võimalust."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Keele saab valida hüpikkastist või kasutades allolevat uue keelekoodi "
"lisamise dialoogi."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Keelt esindab lipp"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Siin saab määrata keelt näitava lipu, kuid soovi korral võib nupule "
"klõpsates valida ka mõne muu pildi."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Keelek&ood:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Keele saab omistada igale veerule"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Igale veerule saab omistada keele. Selleks kasutatakse tavapäraseid "
"rahvusvahelisi keelekoode."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "&Alternatiivne kood:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Vali vajadusel teine keelekood"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Vahel on mõttekas kasutada ka teist keelekoodi, sest mõnel keelel on nii "
"tavapärane lühikood kui ka üks-kaks pikemat koodi."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "&Keele nimi:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Keele kirjeldus."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Siin saab anda keelekoodile kirjelduse, mille all seda näidatakse peavaates."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Pilt:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Vali keelele pilt"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Vali keelele pilt."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klaviatuuripaigutus:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Uue keelekoodi lisamine"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Lisa keele andmed K&DE andmebaasist"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Valib keelte andmed TDE andmebaasist"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates avaneb menüü, mis sisaldab kõiki TDE paigaldamise "
"ajal teada olnud maid ja keeli. Need on järjestatud riikide järgi. Vali "
"sobiv ja lisa see oma nimekirja"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Lisa keeleandmed ISO639-&1 andmebaasist"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "ISO639-1 andmebaasi keelte nimekiri"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates avaneb menüü, mis sisaldab kõiki standardiga "
"ISO639-1 kaetud keelekoode"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Lisab valitud keele"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Seda nuppu saab kasutada alles siis, kui oled väljale kirjutanud keelekoodi."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Kirjuta keelekood, kui sa seda tead."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Kirjuta keelekood, kui sa seda tead, või kasuta kaht nupp allpool vajaliku "
"keelekoodi valimiseks."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "E&raldaja:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Vali, milline eraldaja peaks lahutama sinu andmeid."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Vali eraldaja, mis lahutab avaldise osasid, kui kannad andmeid lõikepuhvri "
"vahendusel ühest rakendusest teise."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Järjekord"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Alla"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "J&äta vahele"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Akt&iivse dokumendi keele kasutamine"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid, et lõikepuhvri elemendid oleksid sama keele järjekorras "
"nagu aktiivses dokumendis."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Märkimisel seatakse lõikepuhvri elemendid aktiivse dokumendi keelele "
"vastavasse järjekorda."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Alternatiivse õppimismeetodi kas&utamine"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel kasutatakse Leitneri õppimismeetodit, mis nõuab igale "
"küsimusele neli korda järjest õigesti vastamist."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Suuna su&valine muutmine"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Juhusliku päringu valikud"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Soovitust&e lubamine"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Sisselülitamisel näeb klahvi F5 või F6 vajutades soovitusi"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Sisselülitamisel võid pärast osa vastuse sisestamist vajutada klahvi F5 või "
"F6, misjärel näidatakse tõlkeid, mis algavad sinu sisestatuga või sisaldavad "
"seda."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "&Tõlgete eraldamine"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Tõlgete eraldamine ja mitme vastusevälja näitamine"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eraldab rakendus tõlked mitmesse ossa, näitab mitut "
"vastusevälja ning sul tuleb neile kõigile vastata. See on kasulik näiteks "
"siis, kui sõnal on mitu tähendust, millele teises keeles vastab mitu sõna."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "&Väljade maksimaalne arv:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Maksimaalne väljade arv tõlgete eraldamisel"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Määra siin maksimaalne vastuseväljade arv. Tõlkeid eraldades jagab rakendus "
"need siinmääratud osadeks, kui osi on rohkem, sisaldab viimane väli kogu "
"ülejäänud tõlget."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "N&upu 'Ma tean' lubamine"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Nupu 'Ma tean' lubamine juhuslikus päringus"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Ma tean'. Sellega saab teada anda, et "
"vastus on sulle teada, ilma et sa seda kirjutaksid või vastust kontrolliks. "
"Vaikimisi on see sisse lülitatud. Kui see märkimata jätta, ei saa nuppu 'Ma "
"tean' kasutada."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr " "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&punktiga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eraldatakse tõlked punktide asukohas, kui neid esineb "
"(välja arvatud lõpus olevad punktid, mis eemaldatakse)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "sem&ikooloniga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Tõlgete eraldamine semikooloniga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide või "
"koolonite asukohas, semikoolonite asukohas, kui neid esineb."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "ko&maga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Tõlgete eraldamine komaga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide, "
"koolonite või semikoolonite asukohas, komade asukohas, kui neid esineb."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "koo&loniga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Tõlgete eraldamine kooloniga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide "
"asukohas, koolonite asukohas, kui neid esineb."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "&Nupu 'Näita rohkem' lubamine"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Nupu 'Näita rohkem' lubamine juhuslikus päringus"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Näita rohkem', mis võimaldab hankida "
"päringu vastusse järgmise õige tähe. Kui see on sisse lülitamata, ei saa "
"nuppu 'Näita rohkem' kasutada."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Päringu kestus"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Näidatakse lahendust"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Ilma ajapiiranguta"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Märgista, kui sa ei soovi päringule mingit ajapiirangut."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Märkimisel ei rakendata päringute puhul ajapiiranguid"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "J&ätkatakse pärast aja lõppemist"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Maks. aeg (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Näidatakse &järelejäänud aega"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "Märkimisel näidatakse allesjäänud aega kujutavat edenemisriba."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Selle märkimisel lülitatakse sisse edenemisriba, mis näitab iga päringu "
"puhul veel jäänud aega."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Määrab maksimaalse päringule kulutatava aja."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Siin saab määrata aja, mida KVocTrain lubab sulle õige vastuse andmiseks. "
"Siin määratud aeg on maksimum, mida ühe päringu kohta lubatakse."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Tase:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Vi&gade arv:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Viimane p&äring:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Sõnat&üüp:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Päringute a&rv:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Kõik"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ei ükski"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Valitud õppetunnid:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Õppetund:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Tabeli font:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA font:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Taseme värvid"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&P"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Päring puudub:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "1. taseme värv"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Klõpsa 1. taseme värvi muutmiseks."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "2. taseme värv"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Klõpsa 2. taseme värvi muutmiseks."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "3. taseme värv"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Klõpsa 3. taseme värvi muutmiseks."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "4. taseme värv"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Klõpsa 4. taseme värvi muutmiseks."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "5. taseme värv"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Klõpsa 5. taseme värvi muutmiseks."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "6. taseme värv"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Klõpsa 6. taseme värvi muutmiseks."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "7. taseme värv"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Klõpsa 7. taseme värvi muutmiseks."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Värvide kasutamine"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Kui see on märkimata, on tasemed lihtsalt mustad valgel taustal; märkimise "
"korral saab allpool valida värvid."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumendi valikud"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Sortimise &lubamine"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Keele omadused"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Keelekood (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artiklid"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Naissugu:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Meessugu:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Määratud"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Kesksugu:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Umbmäärane"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Pööramine"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. isik:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. isik:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. isik:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Soo&tunnuseta"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&Naissugu:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Meessugu:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "&Kesksugu:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "S&ootunnuseta"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Ainsus"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Õppetundide kirjeldused"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muuda..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Ajavormide kirjeldused"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Üldised dokumendi omadused"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tiitel:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autorid:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Märkused:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Litsents:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Tüüpide kirjeldused"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Kasutusala sildid"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Omadussõnade võrdlemine"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Lisaomadused"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ünonüümid:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Antonüümid:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Näide:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafraas:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Käivitab õppetunni sisestamise dialoogi"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Üldised omadused"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Väljend:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Hääldus:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Käivitab õppetunni sisestamise dialoogi "
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Käivitab dialoogi foneetilise alfabeediga"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&üüp"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "A&lamtüüp:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Käivitab sõnatüübi sisestamise dialoogi"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Käivitab kasutusala siltide sisestamise dialoogi "
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "A&ktiivne"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "P&etekas:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Tase:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Viimase pärin&gu aeg"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "T&äna"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "Ei kunag&i"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Päringute arv"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Valesti:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "K&okku:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Mitmevalikulise päringu soovitused"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Tegusõnade pööramine"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. isik:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Ajavorm:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Järgmine"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&Sõnavara "
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Õppimine"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Kirjuta puuduvad võrdlusastmed:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Kontrolli &õigsust"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Ma tean seda"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&Näita kõiki"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Ei tea"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Arv:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Aeg:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Tsükkel:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Vali selle nimisõna õige artikkel:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&naissoost"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&meessoost"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&kesksoost"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Vali õige tõlge:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Õige tõlge:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Algkeele väljend"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&üüp:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Petekas:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Näita rohke&m"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Ei tea"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Sisesta korrektsed pöördevormid."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Praegune ajavorm on %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Algvorm:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Kirjed:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Õppetunnid:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Algkeele tase"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Tõlke tase"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Kirjeid"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "tiitel"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Õppimine"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"