You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
456 lines
8.6 KiB
456 lines
8.6 KiB
# translation of kmines.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jane Susi <jane@linux.ee>, 2000.
|
|
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Anti Veeranna"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "duke@linux.ee"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Kerge"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Soovikohane... "
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Laius:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Kõrgus:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
msgstr "Miinide arv:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
msgstr "Vali tase:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
msgstr "Miine (%1%):"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Vasak nupp:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Keskmine nupp:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Parem nupp:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "Näitab"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
msgstr "Automaatne näitamine"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
msgstr "Paneb/Võtab lipu"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
msgstr "Paneb/Võtab küsimärgi"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
msgstr "Küsimärgi lubamine"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
msgstr "Klaviatuuri lubamine"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
msgstr "Mäng peatatakse, kui aken taustale saadetakse"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
msgstr "\"Maagiline\" näitamine"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
msgstr "Seab lipu ja avab ruudud, kui need on ilmselged."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Hiireseosed "
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui \"maagiline\" näitamine on sisse lülitatud, ei lähe sinu skoor "
|
|
"edetabelisse."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
msgstr "Lipu värv:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
msgstr "Plahvatuse värv:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
msgid "Error color:"
|
|
msgstr "Vea värv:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
"%n mines color:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n miini värv:\n"
|
|
"%n miini värv:"
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
msgstr "Avatud ruut"
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
msgstr "Automaatselt avatud ruut"
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
msgid "Flag set"
|
|
msgstr "Lipp seatud"
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
msgstr "Lipp eemaldatud"
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
msgstr "Küsimärk seatud"
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
msgstr "Küsimärk eemaldatud"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
msgid "Clicks"
|
|
msgstr "Klõpse"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "Anonüümne"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Paremale"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Vasakule"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
msgstr "Vasakusse serva"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
msgstr "Paremasse serva"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
msgstr "Ülaäärde"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
msgstr "Alläärde"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
msgstr "Näita miini"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
msgstr "Märgi miin"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
msgstr "Automaatne avamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
msgstr "Lahendamise hinnang..."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Vaata logi"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
msgstr "Mängi logi"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Salvesta logi..."
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
msgstr "Laadi logi..."
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Mäng"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Mäng oma soovi kohaselt"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
msgstr "Klaviatuuriga mäng"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
msgstr "KMines on klassikaline miiniotsimise mäng"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "KMines"
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
msgstr "Emotikonid"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
msgstr "Lahendaja/nõustaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
msgstr "Maagilise näitamise režiim"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
msgstr "Lahendamise hinnangu arvutamine"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alusta"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Laius: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Kõrgus: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
msgstr "Miine: %1 (%2%)"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
msgstr "Eduprotsent:"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
msgstr "Edu protsent: %1%"
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
|
|
"flagged more cases than present mines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mitu miini on veel järele jäänud.<br/>Number muutub <font color=\"red"
|
|
"\">punaseks</font>, kui oled märgistanud rohkem ruute, kui miine mängus on.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
msgstr "Vajuta uue mängu alustamiseks"
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
|
|
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kulutatud aeg.<br/>See muutub <font color=\"blue\">siniseks</font>, kui "
|
|
"tegemist on rekordiga, või <font color=\"red\">punaseks</font>, kui tegemist "
|
|
"on parima ajaga.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
msgid "Mines field."
|
|
msgstr "Miiniväli"
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
msgstr "Jätkamiseks vajuta"
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
msgstr "Plahvatus!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Mäng võidetud!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Mäng kaotatud!"
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr "Kui kasutad lahendajat, ei lähe sinu skoor edetabelisse."
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
msgstr "Vaata mängu logi"
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fail on olemas"
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
msgstr "Viga XMLi analüüsimisel reas %1"
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
msgstr "Faili ei saa laadida."
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
msgstr "See pole minu logifail!"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
msgstr "Ruudu suurus."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
msgstr "Mänguvälja laius."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
msgstr "Mänguvälja kõrgus."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
msgstr "Miinide arv mänguväljal."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
msgstr "Kas kasutada \"kahtlaste\" ruutude märkimist."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
msgstr "Kas lubada mängimine ka klaviatuuri abil."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
msgstr "Kas peatada mäng, kui aken ei ole enam fookuses."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
msgstr "Kas seada lipud ja avada ruudud, kui need on ilmselged."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
msgstr "Raskusaste."
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "Hiirenuppude toimingud"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Värv"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
msgstr "Miinivärv"
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "Kas näidata menüüriba."
|
|
|
|
#: kminesui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Käik"
|