You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1593 lines
39 KiB
1593 lines
39 KiB
# translation of noatun.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: noatun\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Peeter Russak"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pezz@tkwcy.ee"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:8
|
|
msgid "The Fusion of Frequencies"
|
|
msgstr "Kõigi sageduste kokkusulamine"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:13
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Avatavad failid/URLid"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
|
|
msgid "Noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:21
|
|
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
|
|
msgstr "(c) 2000-2004: Noatuni arendajad"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:23
|
|
msgid "Noatun Developer"
|
|
msgstr "Noatuni arendaja"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:25
|
|
msgid "Patron of the aRts"
|
|
msgstr "aRts patroon"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:27
|
|
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
|
|
msgstr "MPEG koodeki ja OGG Vorbise toetus"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:29
|
|
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
|
|
msgstr "Infrapuna juhtimine ja esitusnimekirja HTML eksport"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:31
|
|
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja HTML eksport ja pluginate süsteem"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:33
|
|
msgid "Kaiman Skin Support"
|
|
msgstr "Kaimani rüüde toetus"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:35
|
|
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
|
|
msgstr "Laiendatud K-Jöfoli rüüde toetus, EXTM3U esitusnimekirjade laadimine"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Special help with the equalizer"
|
|
msgstr "Abi ekvalaiseri juures"
|
|
|
|
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitusnimekirja pluginat ei leitud. Kontrolli, et Noatun on ikka korrektselt "
|
|
"paigaldatud."
|
|
|
|
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
|
|
msgid "Select File to Play"
|
|
msgstr "Vali esitatav fail"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Üldised valikud"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:34
|
|
msgid "&Return to start of playlist on finish"
|
|
msgstr "Pöö&rdu nimekirja lõppemisel algusesse tagasi"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
|
|
"playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui esitusnimekiri saab lõpuni mängitud, pöördu algusesse tagasi, kuid "
|
|
"uuesti ära esitust alusta."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:38
|
|
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
|
|
msgstr "Luba a&inult ühel Noatun'i eksemplaril toimida"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
|
|
"start to the current instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teise Noatun eksemplari käivitamisel lisatakse elemendid algusest vaid "
|
|
"käimasolevale eksemplarile."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:42
|
|
msgid "Clear playlist &when opening a file"
|
|
msgstr "Puhasta esi&tusnimekiri kui avatakse fail"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili avamine globaalsest menüüpunktist Ava tühjendab kõigepealt "
|
|
"esitusnimekirja."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:46
|
|
msgid "&Use fast hardware volume control"
|
|
msgstr "Kas&uta kiiret riistvaralist helitugevuse kontrolli"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
|
|
"Noatun's, but is a little faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta riistvaralist mikserit aRts'i asemel. See mõjub kõigile "
|
|
"audiovoogudele, mitte ainult Noatun'ile, kuid on natuke kiirem."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:50
|
|
msgid "Display &remaining play time"
|
|
msgstr "Kuva &allesjäänud mänguaega"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
|
|
"time."
|
|
msgstr "Näitab aega lõpuni, mitte mängimiseks juba kulunud aega."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:54
|
|
msgid "Title &format:"
|
|
msgstr "Pealkirja &formaat:"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
|
|
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
|
|
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
|
|
"title, author, date, comments and album."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali iga faili puhul kasutatav pealkiri (esitusnimekirjas ja "
|
|
"kasutajaliidesel). Iga element nagu $(title) asendatakse sellise nimega, "
|
|
"nagu see on sulgudes määratud. Võimalike valikute hulgas on (loetelu pole "
|
|
"lõplik): pealkiri, autor, kuupäev, kommentaarid, albumi nimi."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:64
|
|
msgid "&Download folder:"
|
|
msgstr "Allalaa&dimiskataloog:"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:69
|
|
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
|
|
msgstr "Eemalasuva faili avamisel laaditakse see valitud kataloogi."
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:71
|
|
msgid "Play Behavior on Startup"
|
|
msgstr "Esituse käitumine käivitumisel"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:74
|
|
msgid "Restore &play state"
|
|
msgstr "E&situse oleku taastamine"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:78
|
|
msgid "Automatically play &first file"
|
|
msgstr "&Alusta esitust automaatselt esimesest failist"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:82
|
|
msgid "&Do not start playing"
|
|
msgstr "Es&itust ei alustata"
|
|
|
|
#: library/downloader.cpp:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:75
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektid"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:104
|
|
msgid "Effects - Noatun"
|
|
msgstr "Efektid - Noatun"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:112
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Saadaval efektid"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:122
|
|
msgid "Active Effects"
|
|
msgstr "Aktiivsed efektid"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:156
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all available effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"See näitab kõiki saadaolevaid efekte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plugina aktiveerimiseks lohista siit fail paremal asuvale aktiivsele "
|
|
"paneelile."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:171
|
|
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
|
|
msgstr "See asetab valitud efekti keti lõppu."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
|
|
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
|
|
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
|
|
"performed with the buttons to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näidatakse su efektide ketti. Noatun toetab piiramatut hulka efekte "
|
|
"suvalises järjekorras. Võimalik on isegi ühte efekti kasutada mitu korda!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lohista elemente siia (lisamiseks) ja siit (eemaldamiseks). Lohistamisega on "
|
|
"võimalik samuti nende järjekorda muuta. Neid toiminguid saab teostada ka "
|
|
"paremal pool asuvate nuppudega."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:173
|
|
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
|
|
msgstr "Liiguta valitud efekt ketis ettepoole."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:174
|
|
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
|
|
msgstr "Liiguta valitud efekt ketis tahapoole."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the currently selected effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change things such as intensity from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadista hetkel valitud efekti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Siit saad määrata parameetreid nagu intensiivsus."
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:176
|
|
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
|
|
msgstr "See eemaldab ketist valitud efekti."
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
|
|
msgstr "Kommunikatsiooniviga aRts deemoniga."
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "aRts error"
|
|
msgstr "aRtsi viga"
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga aRts heliserveri startimisel / sellega ühendumisel. Veendu, et artsd "
|
|
"oleks korrektselt seadistatud."
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
|
|
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ekvalaiser"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:284
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "Uus eelseadistus"
|
|
|
|
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Viga %1 salvestamisel."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Mängi"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "Näita nimekirja"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:52
|
|
msgid "Hide Playlist"
|
|
msgstr "Peida nimekiri"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:71
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Tegevused"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualiseerimispluginad"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:163
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Kordus"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
|
|
msgid "&Song"
|
|
msgstr "&Lugu"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
|
|
msgid "&Random"
|
|
msgstr "&Juhuslik"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:242
|
|
msgid "&Effects..."
|
|
msgstr "&Efektid..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:247
|
|
msgid "E&qualizer..."
|
|
msgstr "&Ekvalaiser..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:252
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Tagasi"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:270
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Edasi"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:275
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Mängi"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:288
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Paus"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Tagging"
|
|
msgstr "Sildistamine (tagging)"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Settings for Tag Loaders"
|
|
msgstr "Sildilaadijate (tag loaders) seadistused"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
|
|
msgid "Rescan All Tags"
|
|
msgstr "Kõigi tag'ide üleskaneerimine"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
|
|
msgid "Load tags &automatically"
|
|
msgstr "Tag'ide &automaatne laadimine"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
|
|
"(e.g., ID3)\n"
|
|
"Interval:"
|
|
msgstr "Intervall:"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Milliseconds\n"
|
|
" ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream from %1"
|
|
msgstr "Andmevoog asukohast %1"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:751
|
|
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
|
|
msgstr "Andmevoog asukohast %1 (port %2)"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:753
|
|
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
msgstr "Andmevoog asukohast %1 (ip: %2, port %3)"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginad"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Select Your Plugins"
|
|
msgstr "Vali pluginad"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:148
|
|
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vali kasutamiseks üks või rohkem liidest:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Litsents"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:156
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "&Kasutajaliidesed"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:160
|
|
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vali esituseks üks nimekiri:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:172
|
|
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vali kasutamiseks mõni visualiseerimisplugin :</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:184
|
|
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vali kasutamiseks mõni muu plugin:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:191
|
|
msgid "O&ther Plugins"
|
|
msgstr "&Muud pluginad"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
|
|
"may use different methods of storing information, so after changing "
|
|
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Esitusnimekirja plugina muutmine katkestab esituse. Erinevad nimekirjad "
|
|
"võivad kasutada informatsiooni hoidmiseks erinevaid meetodeid, nii et peale "
|
|
"nimekirja vahetust pead ehk oma nimekirja uuesti tekitama.</qt>"
|
|
|
|
#: library/pref.cpp:12
|
|
msgid "Preferences - Noatun"
|
|
msgstr "Eelistused - Noatun"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:845
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:846
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:847
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:848
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:849
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:850
|
|
msgid "Eclectic Guitar"
|
|
msgstr "Lõdva geelega gidarr"
|
|
|
|
#: library/video.cpp:119
|
|
msgid "Video - Noatun"
|
|
msgstr "Video - Noatun"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
|
|
msgid "Show &Volume Control"
|
|
msgstr "Näita ni&vookontrolli"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
|
|
msgid "Hide &Volume Control"
|
|
msgstr "Peida ni&vookontrolli"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
|
|
msgid "No looping"
|
|
msgstr "Ilma korduseta"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
|
|
msgid "Song looping"
|
|
msgstr "Loo kordamine"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
msgstr "Nimekirja kordamine"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
|
|
msgid "Random play"
|
|
msgstr "Juhuslik esitusjärjekord"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
|
|
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Menüüriba nägemiseks vajuta %1.</qt>"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
|
|
msgid "&Export Playlist..."
|
|
msgstr "&Ekspordi nimekiri..."
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
|
|
msgid "Export Playlist"
|
|
msgstr "Nimekirja eksportimine"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
|
|
msgid "Noatun Playlist"
|
|
msgstr "Noatun esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Playlist Export"
|
|
msgstr "Nimekirja eksportimine"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
|
|
msgstr "HTML ekspordi värvid ja seadistused"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
|
|
msgid "HTML Color Settings"
|
|
msgstr "HTML värviseadistused"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Taust:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
|
|
msgid "Heading:"
|
|
msgstr "Pealkiri:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
|
|
msgid "Link hover:"
|
|
msgstr "Viida värv:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Taustapilt"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
|
|
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
|
|
msgstr "Hüper&link esitusnimekirja kirjetest nende URL-ile"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
|
|
msgid "&Number playlist entries"
|
|
msgstr "&Nimekirja kirjete nummerdamine"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Infrared Control"
|
|
msgstr "Infrapuna juhtimine"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Configure Infrared Commands"
|
|
msgstr "Infrapuna kaugjuhtimise seadistamine"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
|
|
msgid "Remote control &commands:"
|
|
msgstr "&Kaugjuhtimispuldi käsud:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
|
|
msgid "&Action:"
|
|
msgstr "&Tegevus:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "Ko&rdus"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Intervall:"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
|
|
msgid "You do not have any remote control configured."
|
|
msgstr "Ühtki kaugjuhtimispulti pole seadistatud."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
|
|
msgstr "Veendu, et <b>lirc</b> oleks korrektselt seadistatud."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
|
|
msgid "Connection could not be established."
|
|
msgstr "Ühenduse loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veendu, et <b>lirc</b> oleks korrektselt seadistatud ja <i>lircd</i> töötaks."
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nupp"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervall"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Helitugevuse vähendamine"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Helitugevuse suurendamine"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Summuta"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Liigu tagasi"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Liigu edasi"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
|
|
msgid "Next Section"
|
|
msgstr "Järgmine sektsioon"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
|
|
msgid "Previous Section"
|
|
msgstr "Eelmine sektsioon"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
|
|
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei suuda luua socket'it infrapunasignaalide vastuvõtuks. Veateade on:\n"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr "Ei suuda luua ühendust infrapunasignaalide vastuvõtuks. Veateade on:\n"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
|
|
msgid "Kaiman Skins"
|
|
msgstr "Kaimani rüüd"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
|
|
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
|
|
msgstr "Rüüde valik Kaimani plugina jaoks"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
|
|
msgid "Cannot load style. Style not installed."
|
|
msgstr "Stiili ei suudetud laadida. Stiil pole paigaldatud."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
|
|
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
|
|
msgstr "Stiili ei suudetud laadida. Toetamata või vigane stiili kirjeldus."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
|
|
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
|
|
msgstr "Ei suuda laadida rüüd %1. Lülitutakse vaikimisi rüüle."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load default skin %1."
|
|
msgstr "Ei suuda laadida vaikimisi rüüd %1."
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: TITLE (LENGTH)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
|
|
msgid "Loop Style"
|
|
msgstr "Kordamisstiil"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Mängi/Paus"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Peata esitus"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Edasi"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Näita/peida esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
|
|
msgid "Open File to Play"
|
|
msgstr "Ava esitatav fail"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
|
|
msgid "Effects Configuration"
|
|
msgstr "Efektide seadistused"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Eelistused"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
|
|
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri loo pealkiri lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
|
|
msgid "Show/Hide Main Window"
|
|
msgstr "Näita/peida peaaken"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Keyz"
|
|
msgstr "Klahvid"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Kordus (loop)"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
|
|
msgid "Show Equalizer Window"
|
|
msgstr "Näita ekvalaiseri akent"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
|
|
msgid "Turn on Equalizer"
|
|
msgstr "Lülita ekvalaiser sisse"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
|
|
msgid "Turn off Equalizer"
|
|
msgstr "Lülita ekvalaiser välja"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
|
|
msgid "Reset Equalizer"
|
|
msgstr "Lähtesta ekvalaiser"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
|
|
msgid "K-Jöfol Preferences"
|
|
msgstr "K-Jöfoli eelistused"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
|
|
msgid "Switch to dockmode"
|
|
msgstr "Lülita dokitud režiimi"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
|
|
msgid "Return from dockmode"
|
|
msgstr "Välju dokitud režiimist"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
|
|
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
|
|
msgstr "Probleem rüü %1 laadimisega. Palun vali mõni muu rüü fail."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "K-Jöfol Skins"
|
|
msgstr "K-Jöfoli rüüd"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
|
|
msgstr "Rüü valimine K-Jöfoli plugina jaoks"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
|
|
msgid "&Skin Selector"
|
|
msgstr "&Rüü valimine"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "Muud seadis&tused"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
|
|
msgid "Non-Local files are not supported yet"
|
|
msgstr "Mittelokaalsed failid pole veel toetatud"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
|
|
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
|
|
msgstr "Valitud fail ei tundu olevat zip arhiiv"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
|
|
msgid "Extracting skin-archive failed"
|
|
msgstr "Rüüde arhiivi lahtipakkimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uue rüü paigaldamine ebaõnnestus. Sihtkoha teekond on vigane.\n"
|
|
"Palun raporteeri veast K-Jöfoli hooldajale"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uue rüü paigaldamine ebaõnnestus. Lähte- või sihtkoha teekond on vigane.\n"
|
|
"Palun raporteeri veast K-Jöfoli hooldajale."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"No new skin has been installed.\n"
|
|
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uusi rüüsid ei paigaldatud.\n"
|
|
"Veendu et arhiiv sisaldaks korrektset K-Jöfoli rüüd"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
|
|
msgid "The new skin has been successfully installed"
|
|
msgstr "Uus rüü on edukalt paigaldatud"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove %1?\n"
|
|
"This will delete the files installed by this skin "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas sa tõesti soovid eemaldada %1?\n"
|
|
"See toiming kustutab selle rüü poolt paigaldatud failid: "
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Kinnitus"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Helitugevus"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Helikõrgus"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
|
|
msgid "Welcome to Noatun"
|
|
msgstr "Tere. Mina olen Noatun"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
|
|
msgid "Play time left"
|
|
msgstr "Esitusaega jäänud"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
|
|
msgid "Current play time"
|
|
msgstr "Käesoleva esituse aeg"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
|
|
msgid "Sample rate in kHz"
|
|
msgstr "Diskreetimissagedus kHz"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
|
|
msgid "Bitrate in kbps"
|
|
msgstr "Bitikiirus kbit/sek"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:27
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
msgstr "Siltide (tag) redaktor"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:84
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Pealkiri"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:85
|
|
msgid "&Artist"
|
|
msgstr "&Artist"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:86
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "A&lbum"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:87
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Kuupäev"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:88
|
|
msgid "T&rack"
|
|
msgstr "&Rada"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:89
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "Ža&nr"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:90
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "Ko&mmentaar"
|
|
|
|
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
|
|
msgid "&Tag Editor..."
|
|
msgstr "Sil&tide (tag) redigeerimine..."
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
|
|
msgid "Monoscope"
|
|
msgstr "Monoskoop"
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
|
|
msgid "Toggle Monoscope"
|
|
msgstr "Lülita monoskoopi"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
msgstr "Muuda kordamisstiili"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
msgstr "Faili pole laaditud"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Eelistused %1 jaoks"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eelistused"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Esitus / Paus"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Otsi"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulaaravaldis"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Otsi ta&gasisuunas"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aeg"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
|
|
msgid "Add &Files..."
|
|
msgstr "Lisa &failid..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
|
|
msgid "Add Fol&ders..."
|
|
msgstr "Lisa &katalooge..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Segatud"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
|
|
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
|
|
msgstr "Jõuti esitusnimekirja lõppu. Jätkata otsimist algusest?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
|
|
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
|
|
msgstr "Jõuti esitusnimekirja algusesse. Jätkata otsimist lõpust?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salvesta nimekiri"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
msgstr "Ava esitusnimekiri"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Kataloogi valimine"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Süsteemse salve ikoon"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "Configure System Tray Icon"
|
|
msgstr "Ikooni seadistus süsteemsel dokil"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:202
|
|
msgid "Noatun - Paused"
|
|
msgstr "Noatun - paus"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:207
|
|
msgid "Noatun - Playing"
|
|
msgstr "Noatun - esitus"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:259
|
|
msgid "Noatun - Stopped"
|
|
msgstr "Noatun - peatatud"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
|
|
msgid "Voiceprint"
|
|
msgstr "Voiceprint"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
|
|
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
|
|
msgstr "Valikud Voiceprint visualisatsiooni jaoks"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Esiplaani värv:"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Tausta värv:"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
|
|
msgid "&Sweep color:"
|
|
msgstr "Ko&jamehe värv:"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
|
|
msgid "Visualization Mode"
|
|
msgstr "Visualiseerimise režiim"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
|
|
msgid "Analyzer Mode"
|
|
msgstr "Analüsaatori režiim"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analüsaator"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Tuli"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Vertikaalsed jooned"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
|
|
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
|
|
msgstr "Liikuda: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
|
|
msgid "Balance: Center"
|
|
msgstr "Balanss: Keskel"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
|
|
msgid "Balance: %1% Left"
|
|
msgstr "Balanss: %1% vasak"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
|
|
msgid "Balance: %1% Right"
|
|
msgstr "Balanss: %1% parem"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Helitugevus: %1%"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
|
|
msgid "Winskin"
|
|
msgstr "Winskin"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
|
|
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
|
|
msgstr "Rüü valik Winskin plugina jaoks"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
|
|
msgid "&Install New Skin..."
|
|
msgstr "Pa&igalda uus rüü..."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
|
|
msgid "&Remove Skin"
|
|
msgstr "Eemalda &rüü"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
|
|
msgid "T&itle scrolling speed:"
|
|
msgstr "T&iitli kerimise kiirus:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Kiire"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
|
|
msgid "You cannot remove this skin."
|
|
msgstr "Seda rüüd ei saa eemaldada."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Oled kindel, et soovid <b>%1</b> rüü eemaldada?</qt>"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&:"
|
|
msgstr "Pre&:"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bands"
|
|
msgstr "Sagedusri&bad"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Presets"
|
|
msgstr "&Eelseadistused"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Lubatud"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of bands:"
|
|
msgstr "&Sagedusribade arv:"
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&set EQ"
|
|
msgstr "Lähte&sta EQ"
|
|
|
|
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Taasesitus"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualiseerimine"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oscillo&scope"
|
|
msgstr "Ostsillo&skoop"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Analyzer"
|
|
msgstr "&Analüsaator"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&pdate every:"
|
|
msgstr "U&uenda iga:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lower limit:"
|
|
msgstr "A&lumine piir:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
msgstr "Üle&mine piir:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &tooltips"
|
|
msgstr "Näi&ta vihjeid"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display splash sc&reen"
|
|
msgstr "Näita käivitamisel ava&pilti"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle display scrolling speed:"
|
|
msgstr "T&iitli kerimise kiirus ekraanil:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Aeglane"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Font"
|
|
msgstr "Süsteemne font"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Värv:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Kasutatakse süsteemset fonti"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About skin:"
|
|
msgstr "Rüü info:"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
|
|
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
|
|
"but still this will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näeb kõike, mida inimesed on rüü kohta kirja pannud.\n"
|
|
"See võib olla üsna pikk ega sisalda enamasti midagi huvitavat, aga igatahes "
|
|
"võid seda soovi korral lugeda."
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Skin"
|
|
msgstr "Paigalda rüü"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Eemalda rüü"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detailid"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Pikkus:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PlayObject"
|
|
msgstr "&EsitusObjekt"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "Võimalused"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Icon Display"
|
|
msgstr "Seisundi ikooni kuva"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show a tooltip for the current track"
|
|
msgstr "Näita vihjet (&tooltip) käesoleva raja kohta"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Announce tracks with a popup window"
|
|
msgstr "Radadest teadustamine hüpikakna&ga"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display popup window for x seconds"
|
|
msgstr "Hüp&ikakna näitamise kestvus:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
|
|
msgstr "&Hüpikaknas ning vihjes näidatakse kaanepilte"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show buttons in popup window"
|
|
msgstr "&Hüpikaknas näidatakse nuppe"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Üldine"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &tooltip for the current track"
|
|
msgstr "Näita vihjet (&tooltip) käesoleva raja kohta"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
|
|
msgstr "&Hüpikaknas ning vihjes näidatakse kaanepilte"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Popup Window"
|
|
msgstr "Hüpikaken"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display popup window t&ime:"
|
|
msgstr "Hüp&ikakna näitamise kestvus:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &buttons in popup window"
|
|
msgstr "&Hüpikaknas näidatakse nuppe"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce tracks with a &popup window"
|
|
msgstr "Radadest teadustamine hüpikakna&ga"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animated"
|
|
msgstr "&Animeeritud"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flashing"
|
|
msgstr "&Vilkuv"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Static"
|
|
msgstr "&Staatiline"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Muud"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Hiire keskmise nupu toiming"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide / Show play&list"
|
|
msgstr "&Esitusnimekirja näitamine / peitmine"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play / Pause"
|
|
msgstr "&Esitus / Paus"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse &Wheel"
|
|
msgstr "&Hiireratas"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard modifier:"
|
|
msgstr "Muut&klahv:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Tegevus:"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change v&olume"
|
|
msgstr "H&elitugevuse muutmine"
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &track"
|
|
msgstr "Raja vahe&tamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eemalda rüü"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "&Tagasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Rüü info:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Eemalda &rüü"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Eelistused"
|