You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
238 lines
6.8 KiB
238 lines
6.8 KiB
# translation of kcm_krfb.po to Estonian
|
|
# Translation of kcm_krfb.po to Estonian.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-24 05:38+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@online.ee"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
msgstr "Töölaua jagamise juhtimismoodul"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
msgstr "Töölaua jagamise seadistamine"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
msgstr "Ei ole ühtegi avatud kutset."
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
msgstr "Avatud kutsed: %1"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
"sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Töölaua jagamine</h1> See moodul võimaldab seadistada TDE töölaua "
|
|
"jagamist."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
msgstr "&Ligipääs"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Kutsed"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
msgstr "Ei ole ühtegi avatud kutset."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
msgstr "Kutsete loomine && &haldamine..."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
msgstr "Klõpsa siia, et vaadata või kustutada avatud kutseid."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
msgstr "Kutsumata ühendused"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
msgstr "K&utsumata ühenduste lubamine"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
|
|
"you want to access your desktop remotely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valikuga lubad ühendust ilma kutseta. See tuleb kasuks, kui soovid "
|
|
"pääseda mujalt ligi oma töölauale."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
msgstr "Teenu&sest võrgus teatamine"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
|
|
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
|
|
"can find you and your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui lubad kutsumata ühendusi ja valid selle, annab Töölaua Jagaja sellest "
|
|
"võimalusest koos sinu identiteediga teada kohalikus võrgus, et inimesed "
|
|
"saaksid sind ja sinu arvutit üles leida."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
msgstr "&Kutsumata ühenduste kinnitamine enne nõustumist"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
|
|
"you whether you want to accept the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimise korral ilmub dialoog, kui keegi püüab ühenduda, küsides, kas "
|
|
"oled ühendusega nõus."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
msgstr "Kutsumata ühendustel on lu&batud kontrollida töölauda"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
|
|
"mouse and keyboard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik lubab kutsumata kasutajal kontrollida sinu töölauda (kasutades "
|
|
"hiirt ja klaviatuuri)."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Parool:"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
|
|
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui võimaldad kutsumata ühendusi, on äärmiselt soovitatav määrata parool, et "
|
|
"kaitsta oma arvutit autoriseerimata ligipääsu eest"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Seanss"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
msgstr "Seansi seadistamine"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
msgstr "&Taustapilt on alati välja lülitatud"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
|
|
"or disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel keelatakse kaugühenduse ajal alati taustapilt. Kui see ei "
|
|
"ole märgitud, saab klient otsustada, kas taustapilti näidatakse või mitte."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Võrk"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Võrguport"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
msgstr "Port &eraldatakse automaatselt"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
|
|
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
|
|
"example because of a firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik eraldab automaatselt võrgupordi. See on soovitatav, kui "
|
|
"võrguseaded ei nõua just kindlat porti näiteks tulemüüri vajaduste "
|
|
"rahuldamiseks."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
msgstr "Sisesta siia TCP pordi number"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
|
|
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
|
|
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
|
|
"number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle väljaga saab määrata kindla pordi töölaua jagamise teenusele. Märkus: "
|
|
"kui port on juba kasutusel, ei ole töölaua jagamise teenus kättesaadav, kuni "
|
|
"port ei ole vabastatud. On soovitatav lasta port automaatselt eraldada, kui "
|
|
"sa pole just kindel, et tead, mida teed.\n"
|
|
"Enamik VNC kliente kasutab tegeliku pordi asemel kuvanumbrit. See näitab "
|
|
"erinevust pordist 5900, nii et port 5901 on selle kohaselt tähistatud "
|
|
"numbriga 1."
|