You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2597 lines
65 KiB
2597 lines
65 KiB
# translation of kppp.po to Estonian
|
|
# Translation of kppp.po to Estonian.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigeeri..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Siin saab muuta valitud konto seadistusi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Uu&s..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uue internetiühenduse konto\n"
|
|
"loomine"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&peeri"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teeb valitud kontost koopia. Kõik valitud\n"
|
|
"konto seadistused kopeeritakse uude kontosse\n"
|
|
"ning siis saab neid muuta vastavalt oma\n"
|
|
"vajadusele"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Kus&tuta"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kustutab valitud konto\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Ettevaatust kasutamisel!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Ühenduse maksumus:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See näitab valitud kontos kogunenud\n"
|
|
"telefonikõnede maksumust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Oluline</b>: Kui kasutad rohkem kui\n"
|
|
"üht kontot, pea meeles, et see <b>EI OLE</b>\n"
|
|
"sinu kõigi kontode telefonikõnede maksumuste summa!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Maht:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See näitab valitud konto kasutamisel ülekantud\n"
|
|
"baitide arvu. (See ei ole kõigi kontode summa).\n"
|
|
"Seda, mida näidatakse, saad valida arvestuse\n"
|
|
"dialoogis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Rohkem infot mahuarvestuse kohta.</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Nulli..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Vaata logisid"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Maksimum arv kontosid on juba täis."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas soovid kasutada nõustajat uue konto loomiseks või standardset, dialoogil "
|
|
"baseeruvat seadistamist?\n"
|
|
"Abimehe kasutamine on lihtsam ja enamasti piisav. Kui sul on vaja muuta väga "
|
|
"spetsiifilisi seadistusi, võid seda teha dialoog-seadistust kasutades."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Uue kasutajakonto loomine"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Nõustaja"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Käsitsi seadistamine"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Ühtegi kontot pole valitud"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti kustutada konto\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Kinnitus"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Uus konto"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Konto redigeerimine: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Helistamine"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Helistamise seadistamine"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP seadistamine"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Lüüs (gateway)"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Lüüsi seadistamine"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS serverid"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Sisselogimisskript"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Sisselogimise (<i>Login</i>) skripti muutmine"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Rakenduste käivitamine"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Arvestus"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestatud konto nimi\n"
|
|
"peab olema unikaalne"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Sisselogimisskriptil on silmuse Start/End balansseerimata"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "baiti"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Arvestuse nullimine"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Mida nullida"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "&Kogunenud telefonikõne maksumus"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali see, kui tahad nullida telefonikõne\n"
|
|
"maksumuse. Tõenäoliselt soovid seda\n"
|
|
"teha korra kuus."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "&Sidemahu arvestus"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali see, kui tahad nullida andmemahu\n"
|
|
"arvestust. Tõenäoliselt soovid seda\n"
|
|
"teha korra kuus."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Arvestus&e lubamine"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Kontrolli uuendusi"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Valitud:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Mahu arvestus:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Arvestust pole"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Baite sisse"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Baite välja"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Baite sisse/välja"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Saadaolevad reeglid"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(puudub)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Ühenduse loomine: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Modemi lukustusfaili pole võimalik luua."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Modemi otsimine..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Logi"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Ühenduse loomine: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Käivituseelse käsu täitmine..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Modem on lukustatud."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Modemi initsialiseerimine..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Seadistus "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Modemi helitugevuse seadmine..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Tooni ootamise väljalülitamine..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Tagasihelistamise ootamine..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Valimine: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Liin kinni. Lahutamine..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Liin kinni. Ootame: %1 sekundit"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Toon puudub"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Vastus puudub. Ootame: %1 sekundit"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Vastus puudub"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Tuvastati digiliini kaitse."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuvastati digiliini kaitse (DLP) vea vastus.\n"
|
|
"Palun ühenda telefoniliin lahti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palun ÄRA ühenda seda modemit digitaalliiniga, muidu võib modem püsivalt "
|
|
"viga saada"
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skaneerimine %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Salvestamine: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Saatmine: %1 "
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Ootamine: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Paus %1 sekundit"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Aegumine: %1 sekundit"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Lahutamine"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Vastus"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Parool %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Viip: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "PW viip %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Silmuse Start %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "VIGA: Tsükkel on liiga sügav, ignoreeritakse"
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Silmused on liiga keerukad (sügavad)."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Kordamine: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Silmuse lõpp (LoopEnd) ilma vastava alguseta. Rida: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "pppd käivitamine..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Skan. muut: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Leitud: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Kordamine: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Üks hetk, palun..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Skript aegus."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Skaneerimine: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Oodatud: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Võrku sisselogimine..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Käivituseelse käsu täitmine..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Tehtud"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Riistvaraline [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "pppd käsk + käsurea argumendid ületavad pikkuselt 2024 sümbolit. "
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Ühendus loodud:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Ühenduse aeg:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Seansi arve:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Arve kokku:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Katkesta ühendus"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "Üksikasja&d"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühendus: %1\n"
|
|
"Ühenduse algus: %2\n"
|
|
"Ühenduse aeg: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seansi arve: %1\n"
|
|
"Koguarve: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Sisselogimisskripti silumise aken"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "Ühenduse &nimi:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Sisesta selle ühenduse jaoks unikaalne nimi"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Tele&foninumber:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lisa..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrab telefoni numbri, millele helistatakse.\n"
|
|
"Sisestada võib ka mitu numbrit, selleks klõpsa\n"
|
|
"nupul \"Lisa\". Numbritele helistamise järjekorda\n"
|
|
"saab muuta nooltega nuppe kasutades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui üks number on kinni või helistamine lihtsalt\n"
|
|
"ebaõnnestub, proovib <i>kppp</i> järgmist jne."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "A&utentimine:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Skriptil baseeruv"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Terminalil baseeruv"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrab meetodi, mida kasutatakse enda autentimiseks\n"
|
|
"PPP serveris. Enamik ülikoole kasutab tänase päevani\n"
|
|
"<b>terminalil</b> või <b>skriptil</b> baseeruvat autentimist,\n"
|
|
"enamik teenusepakkujaid aga <b>PAP</b> ja/või <b>CHAP</b>\n"
|
|
"autentimist. Kui sa pole kindel, siis küsi teenusepakkujalt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui sul on valida PAPi ja CHAPi vahel,\n"
|
|
"siis vali CHAP, kuna see on turvalisem. Kui sa ei tea, kumb\n"
|
|
"on õige, vali PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "&Parool jäetakse meelde"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui see on sisse lülitatud, salvestatakse\n"
|
|
"parool <i>kppp</i> konfiguratsioonifaili, nii\n"
|
|
"et sa ei pea iga kord parooli sisestama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Hoiatus:</font> parool salvestatakse\n"
|
|
"konfiguratsioonifaili, mis on loetav ainult sulle,\n"
|
|
"lahtise tekstina. Kindlasti kontrolli üle, et\n"
|
|
"kellelgi teisel ei oleks failile ligipääsuõigusi!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Ta&gasihelistamise tüüp:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Administraatori määratud"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Kasutaja määratud"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Tagasihelistamise tüüp"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Tagasi&helistamise number:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Number, kuhu tagasi helistada"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Kohanda &pppd argumente..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin on võimalik valida käske, mis käivitatakse ühenduse\n"
|
|
"erinevates staadiumites. Käsud käivitatakse kasutaja õigustes,\n"
|
|
"nii et siit ei saa käivitada rakendusi, mis vajavad administraatori\n"
|
|
"(root) õigusi (v.a. muidugi juhul, kui sa oledki administraator).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sisesta palun rakendused koos täieliku otsinguteega (path), sest\n"
|
|
"muidu võib juhtuda, et <i>kppp</i> ei suuda rakendust leida!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Enne ühendust:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab käivitada rakendusi <b>enne</b> ühenduse\n"
|
|
"loomist. See käivitatakse vahetult enne helistamise\n"
|
|
"alustamist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See võimalus võib olla kasulik näiteks HylaFAXi\n"
|
|
"töö katkestamiseks, et see ei blokeeriks modemit."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "Pä&rast ühenduse loomist:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab käivitada rakendusi <b>pärast</b> seda, kui\n"
|
|
"ühendus on loodud. Kui rakendus käivitatakse, on kõik\n"
|
|
"ühenduse loomiseks vajalikud toimingud juba lõpetatud.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Võib olla kasulik näiteks e-posti ja uudistegruppide tõmbamiseks."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "E&nne ühenduse katkestamist:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab käivitada rakendusi <b>enne</b> ühenduse\n"
|
|
"sulgemist. Ühendus jääb avatuks seni, kuni\n"
|
|
"rakendus lõpetab töö."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "Pärast ühenduse s&ulgemist:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab käivitada rakendusi <b>pärast</b> ühenduse\n"
|
|
"sulgemist."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "&Häälestus:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dünaamiline IP aadress"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali see, kui sinu arvutile omistatakse\n"
|
|
"interneti aadress (IP) iga kord ühenduse\n"
|
|
"loomisel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Peaaegu kõik internetiteenuse pakkujad kasutavad\n"
|
|
"seda meetodit, nii et tõenäoliselt peab see olema\n"
|
|
"sisse lülitatud."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Staatiline IP aadress"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali see, kui sinu arvutil on fikseeritud\n"
|
|
"internetiaadress (IP). Enamikul arvutitel seda\n"
|
|
"pole, nii et kui sa täpselt ei tea, mida teed,\n"
|
|
"siis tõenäoliselt peaksid valima \n"
|
|
"dünaamilise IP aadressi."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP aadress:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sinu arvutil on staatiline interneti aadress,\n"
|
|
"siis sisesta see IP aadress siia."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Alamvõrgu ma&sk:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui su arvutil on staatiline interneti aadress,\n"
|
|
"siis pead siia sisestama alamvõrgu maski. Enamasti\n"
|
|
"on selleks <b>255.255.255.0</b>, kuid\n"
|
|
"võimalikud on ka variandid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui sa pole kindel, siis küsi teenusepakkujalt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "M&asinanimi seatakse IP aadressile vastavaks"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle valikuga konfigureeritakse pärast iga ühenduse\n"
|
|
"loomist arvuti nimi (masinanimi) vastavaks PPP serverilt\n"
|
|
"saadud IP aadressile.\n"
|
|
"See võib olla kasulik, kui kasutad mõnda protokolli,\n"
|
|
"mille funktsioneerimine sõltub sellest informatsioonist,\n"
|
|
"kuid samas võib see põhjustada ka mitmeid\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">probleeme</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ära lülita seda sisse ilma reaalse vajaduseta."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
"are doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku sisselülitamine võib põhjustada ühenduse ajal imelikke "
|
|
"probleeme X serveri ja rakendustega, Ära lülita seda sisse, kui sa väga "
|
|
"täpselt ei tea, mida teed!\n"
|
|
"Kui soovid rohkem infot, vaata käsiraamatust (või abifailist) sektsiooni "
|
|
"\"Korduma Kippuvad Küsimused\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Domeeni &nimi:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sisestad siia domeeni nime, siis\n"
|
|
"kasutatakse seda ühenduse ajal. Kui ühendus\n"
|
|
"suletakse, taastatakse endine domeeni nimi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui jätad selle välja tühjaks, ei tehta\n"
|
|
"domeeni nimes mingeid muutusi."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "Hääl&estus:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS &IP aadress:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lubab määrata ühenduse ajal\n"
|
|
"kasutatava DNS serveri. Kui ühendus\n"
|
|
"suletakse, eemaldatakse jälle ka see\n"
|
|
"DNS kirje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DNS serveri lisamiseks sisesta selle IP aadress\n"
|
|
"siia ning vajuta nuppu <b>Lisa</b>."
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa sellel nupul, kui soovid lisada kõrvaloleval\n"
|
|
"väljal määratud DNS serveri. Kirje lisatakse\n"
|
|
"allolevasse nimekirja."
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa sellel nupul, kui soovid eemaldada valitud\n"
|
|
"DNS serveri allolevast nimekirjast."
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "&DNS aadresside nimekiri:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See näitab kõiki DNS servereid, mida kasutatakse\n"
|
|
"ühenduse ajal. Nimekirja redigeerimiseks kasuta\n"
|
|
"nuppe <b>Lisa</b> ja <b>Eemalda</b>."
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "&Olemasolevad DNS serverid keelatakse ühenduse ajaks"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui see on sisse lülitatud, keelatakse ühenduse\n"
|
|
"ajaks ajutiselt kõik failis <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
|
|
"defineeritud DNS serverid. Pärast seda, kui ühendus\n"
|
|
"on suletud, lubatakse nende serverite kasutamine\n"
|
|
"uuesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tavaliselt ei ole mingit põhjust seda sisse\n"
|
|
"lülitada, kuid mõningatel juhtudel võib see\n"
|
|
"siiski osutuda kasulikuks."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Vaikelüüs (gateway)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab PPP ühenduse partnerarvuti (see, millesse\n"
|
|
"modemiühendus luuakse) lüüsiks (gateway). Sinu arvuti\n"
|
|
"saadab kõik paketid, mis ei ole määratud kohalikku võrku,\n"
|
|
"sellele arvutile. Tema omakorda tegeleb nende pakettide\n"
|
|
"edasisaatmisega.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kuna see on vaikeväärtus enamiku teenusepakkujate\n"
|
|
"puhul, peaksid selle ilmselt sisse lülitama."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Staatiline lüüs (gateway)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lubab määrata, millist arvutit kasutatakse lüüsina\n"
|
|
"(vaata ülal ka <i>Vaikimisi lüüs (gateway)</i>)."
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Lüüsi (gateway) &IP aadress:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "Sellele lüüsile määratakse vaikemarsruut (de&fault route)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, saadetakse kõik\n"
|
|
"paketid, mis ei ole määratud kohalikku võrku,\n"
|
|
"läbi PPP ühenduse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tavaliselt peab see olema sisse lülitatud."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Telefoninumbri lisamine"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Sisesta telefoninumber:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd versioon:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd &aegumine:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> ootab selle arvu sekundeid, et\n"
|
|
"näha, kas PPP ühendus suudetakse luua.\n"
|
|
"Kui selle aja jooksul ühendust ei luua,\n"
|
|
"siis annab kppp alla ning tapab pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Ü&henduse ajal dokitakse paneelile"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pärast ühenduse loomist minimeeritakse\n"
|
|
"aken ning selle asemel ilmub paneelile\n"
|
|
"väike ikoon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sellel ikoonil klõpsamine taastab akna tema\n"
|
|
"esialgses asukohas ja suuruses."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Üh&enduse katkemisel helistatakse automaatselt uuesti"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui ühendus on loodud, aga see katkeb\n"
|
|
"mingil põhjusel, üritab <i>kppp</i> taastada\n"
|
|
"ühenduse sama kontot kasutades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui soovid rohkem infot, vaata <a href=\"#redial\">siia</a>."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Vastus&e puudumisel helistatakse automaatselt uuesti"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui valimisel ei saa modem vastust,\n"
|
|
"üritab programm kohe uuesti valida,\n"
|
|
"mitte ei oota nupu <LOOBU> klõpsamist."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "&Tiitliribal näidatakse aega"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on valitud, näidatakse akna\n"
|
|
"tiitliribal aega, mis on möödunud ühenduse\n"
|
|
"loomisest. Kasulik asi, seega mõttekas\n"
|
|
"sisse lülitada."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "&X serveri töö lõpetamisel katkestatakse ühendus"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle valimisel suletakse kõik ühendused\n"
|
|
"X serveri töö lõpetamisel. Kui sa just väga\n"
|
|
"täpselt ei tea, mida teed, siis lülita\n"
|
|
"see sisse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui soovid rohkem infot, vaata <a href=\"#disxserver\">siia</a>."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "Ühenduse katkestamisel &väljutakse"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, katkestatakse\n"
|
|
"ühenduse sulgemisel programmi <i>kppp<i/> töö."
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Ühenduse saamisel minimee&ritakse aken"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku sisse lülitamise korral ikoonitakse\n"
|
|
"ühenduse saamisel <i>kppp</i> aken."
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Modemi &nimi:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Sisesta selle modemi jaoks unikaalne nimi"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modemi s&eade:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab jadapordi, kuhu modem on ühendatud.\n"
|
|
"Linuxis x86 platvormil on see tavaliselt kas /dev/ttyS0\n"
|
|
"(COM1 DOS'is) või /dev/ttyS1 (COM2 DOS'is).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui sul on sisemine ISDN kaart AT käsustiku emuleerimisega\n"
|
|
"(enamik kaarte toetab seda Linuxi all), siis peaksid\n"
|
|
"valima ühe /dev/ttyIx seadmetest."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Vookontroll:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Tarkvaraline [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrab, kuidas jadaport ja modem omavahel\n"
|
|
"suhtlevad. Kui sa just väga täpselt ei tea, mida\n"
|
|
"teed, siis jäta parem nii, nagu on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Vaikimisi</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "&Rea lõpp:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrab, kuidas AT käsud saadetakse sinu\n"
|
|
"modemile. Enamik modemeid töötab korralikult\n"
|
|
"vaikeväärtusega <i>CR/LF</i>. Kui su modem ei\n"
|
|
"reageeri init stringile, peaksid proovima\n"
|
|
"muid variante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Vaikimisi</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Ühe&nduse kiirus:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab kiiruse, millega modem ja jadaport\n"
|
|
"omavahel suhtlevad. Alustada võiks kiirusega\n"
|
|
"115 200 bitti/sekundis (või rohkem, kui tead, et\n"
|
|
"sinu jadaport toetab suuuremaid kiirusi). Kui sul\n"
|
|
"tekib ühendusega probleeme, siis võiks kiirust\n"
|
|
"vähemaks võtta."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Lukustus&faili kasutamine"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Et takistada teisi programme kasutamast modemit\n"
|
|
"pärast ühenduse loomist, luuakse fail näitamaks, et\n"
|
|
"modemit momendil kasutatakse. Linuxis on selleks\n"
|
|
"failiks nt. <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>.\n"
|
|
"Siin saab määrata, kas selline fail luuakse\n"
|
|
"või mitte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Vaikimisi</b>: Jah"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Modemi &aegumine:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab, kui kaua <i>kppp</i> ootab\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> vastust modemilt. Soovitatav\n"
|
|
"väärtus on 30 sekundit."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&Enne helistamist oodatakse tooni"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tavaliselt ootab modem enne numbri valimist\n"
|
|
"tooni liinilt. Kui su modem ei tunne seda tooni\n"
|
|
"ära või kohalik telefonisüsteem ei annagi seda,\n"
|
|
"lülita see valik välja.\n"
|
|
"<b>Vaikimisi:</b>: sisselülitatud"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Oo&tamine kinnise tooni puhul:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab, mitu sekundit oodatakse enne uuesti\n"
|
|
"helistamist, kui kõik proovitud numbrid on kinni.\n"
|
|
"See on vajalik, sest mõned modemid lähevad \"segi\", kui\n"
|
|
"üks ja sama number on liiga tihti kinni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaikeväärtus on 0 sekundit ning seda ei peaks\n"
|
|
"muutma, kui see pole just tingimata vajalik."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Modemi helituge&vus:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enamikul modemitel on valjuhääldi, mis teeb\n"
|
|
"helistamisel päris kõva lärmi. Siin saab\n"
|
|
"selle välja lülitada või seada helitugevus\n"
|
|
"vaiksemaks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui see sinu modemi puhul ei toimi, pead\n"
|
|
"redigeerima vastavaid modemi käske."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modem annab kinnituse CD juhtmele"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"See võimaldab kontrollida, kuidas <i>kppp</i> saab aru,\n"
|
|
"et modem ei vasta. Kui sul just ei ole sellega probleeme,\n"
|
|
"siis ära muuda seda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Vaikimisi</b>: väljas"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Modemi kä&sud..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab muuta modemi juhtimiseks\n"
|
|
"kasutatavaid AT käske."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "Esita modemile &päring..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enamik modemeid toetab ATI käsustikku\n"
|
|
"modemi tootja ja mudeli tuvastamiseks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui vajutad sellele nupule, esitatakse päring\n"
|
|
"modemile saamaks seda infot. See võib olla\n"
|
|
"abiks modemi seadistamisel"
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "Te&rminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avab sisseehitatud terminalirakenduse.\n"
|
|
"Sa võid kasutada seda oma modemi AT\n"
|
|
"käsustikuga töötamiseks"
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "Läbilask&egraafiku lubamine"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Graafiku värvid"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "T&austa värv:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "Tek&st:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "S&issetuleva andmevoo värv:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Väl&jamineva andmevoo värv:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "Ühe&ndus: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Kasutatakse &modemit: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Kasutajanimi: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siia tuleb sisestada kasutajanimi, mille said oma\n"
|
|
"teenusepakkujalt. Eriti oluline on see PAP ja\n"
|
|
"CHAP autentimise puhul. Terminalil ja skriptil\n"
|
|
"baseeruva autentimise puhul pole see oluline.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Oluline</b>: suurte ja väikeste tähtede vahel\n"
|
|
"tehakse siin vahet. <i>NIMI</i> ei ole sama, mis <i>nimi</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parool:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siia tuleb sisestada parool, mille said oma\n"
|
|
"teenusepakkujalt. Eriti oluline on see PAP ja\n"
|
|
"CHAP autentimise puhul. Terminalil ja skriptil\n"
|
|
"baseeruva autentimise puhul pole see oluline.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Oluline</b>: suurte ja väikeste tähtede vahel\n"
|
|
"tehakse siin vahet. <i>Parool</i> ei ole sama, mis <i>parool</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "&Logiakna näitamine"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin määratakse, kas näidata logiakent või mitte.\n"
|
|
"Logiaken näitab sinu modemi ja <i>kppp</i> vahelist\n"
|
|
"suhtlemist ning võib olla abiks probleemide\n"
|
|
"põhjuste leidmisel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lülita see välja, kui <i>kppp</i> ühendustega\n"
|
|
"probleeme ei ole"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&Seadista..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Helista"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellist modemit pole:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Kasutatakse vaikeväärtust."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellist kontot pole:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP seadistus"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Kontod"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Konto seadistus"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemid"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Modemite seadistused"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Graaf"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Läbilaske graafik"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "M&uud"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Aeg sai PPP liidese ilmumist oodates otsa!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>Pppd deemon suri ootamatult!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Väljumise staatus: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>Veakoodide kirjelduste saamiseks vaata 'man pppd' või loe kppp "
|
|
"Korduma Kippuvaid Küsimusi aadressilt <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "Üksikasja&d"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, kppp helper protsess suri ära.\n"
|
|
"Kuna edasine käivitamine on kasutu, siis kppp nüüd lõpetab."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP deemonit pole võimalik leida!\n"
|
|
"Veendu, et pppd oleks paigaldatud ja ning sisestatud otsingutee õige."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp-d ei saa käivitada:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Veendu, et kppp-l oleks setuid õigused ja et pppd oleks käivitatav."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ei suuda leida:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Veendu, et oleksid oma modemi seadistanud õigesti ja/või muuda modemi seadme "
|
|
"asukoht seadistusdialoogis punkti modem all."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oled määranud autentimismeetodiks PAP või CHAP. Selline meetod nõuab "
|
|
"kasutajanime ja parooli määramist."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei suuda luua PAP/CHAP autentimise\n"
|
|
"faili \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Pead määrama telefoninumbri."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Ühenduse sulgemine ..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Käsu käivitamine enne ühenduse sulgemist."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Ühenduse katkestamisest teatatakse."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Väljumine kPPP-st sulgeb PPP sessiooni."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Kas väljuda kPPP-st?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Ei suuda laadida arvestuste reeglistikku \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Viimased muudatused KPPP's"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alates versioonist 1.4.8 on kppp-l uus lisavõimalus,\n"
|
|
"nn. \"Kiirjuhend\". See on sarnane vihjete süsteemile,\n"
|
|
"kuid teda võib vajadusel alati aktiveerida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selle võimaluse aktiveerimiseks klõpsa lihtsalt parema\n"
|
|
"hiirenupuga kontrollelemendil (nupud, märgendid).\n"
|
|
"Kui selle elemendi puhul on Kiirjuhend toetatud,\n"
|
|
"avaneb vastav hüpikmenüü.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prooviks tee kusagil selles tekstis parema hiirenupuga klõps."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Ära enam tüüta selle kastiga"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"See on <b>Kiirjuhendi</b> näide.\n"
|
|
"See aken jääb avatuks nii kauaks, kuni\n"
|
|
"klõpsad hiirega või vajutad mõnd klahvi.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Sisselogimise terminali aken"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Helistamise ja pppd kasutajaliides"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Ühendumine kasutades 'kontonime'"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Ühenduse loomine kasutades 'modeminime'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Katkestab eksisteeriva ühenduse"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Väljub pärast ühenduse lõppu"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Kontrollib rule_file süntaksit"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Lubab test-režiimi"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Kasutab määratud seadet"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002: KPPP arendajad"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Originaali autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ei suuda luua või lugeda faili\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp avastas faili %1.\n"
|
|
"Paistab, et mõni teine kppp on juba käivitatud (protsessi number %2).\n"
|
|
"Palun välju, veendu, et kppp ei ole juba käivitatud, kustuta \"pid\" fail "
|
|
"ning käivita kppp uuesti. Kui oled kindel, et teisi kppp protsesse ei tööta, "
|
|
"vali \"Jätka\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Välju"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp miniterminal"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "Modemi &lähtestamine"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Terminali emulaator KPPP jaoks\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seda programmi levitatakse GNU GPL\n"
|
|
"(GNU Üldine Avalik Litsents) alusel."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Sulge miniterminal"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Modemi lähtestamine"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Modemi initsialiseerimine"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem tööks valmis"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Lahutamine..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Modemi lähtestamine"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Modemi \"avamine\" ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Ei suuda määrata CD signaali staatust."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modem pole tööks valmis."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modem on hõivatud."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem on tööks valmis."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "Tty seadistusi pole võimalik taastada: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modem ei vasta."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Tundmatu kiirus"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Modemi käskude redigeerimine"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Viivitus enne Init'it (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Initsialiseerimise käsustring %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Viivitus pärast Init'it (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Numbrivalimise kiirus (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Init'i &vastus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "V&alimistooni puudumise kindlakstegemine:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Numbrivalimise käsu&string:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Ühe&nduse vastus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Kinnise tooni vastus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Ühenduse puudumise (No &Carrier) vastus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Valimistooni puudumise vastus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "La&hutamise käsustring:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Lahutamise vastus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Vastamis&e käsustring:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Helina vastus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Vas&tamise vastus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP vastus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Paostrin&g:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Paovastus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Valveaeg (sek/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Helitugevus vait/nõrk/põrgulärm:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Modemi tüübi valimine"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modemi seadistamiseks vali kõigepealt vasakpoolsest nimekirjast tootja ja "
|
|
"seejärel parempoolsest nimekirjast mudel. Kui sa ei tea oma modemi täpset "
|
|
"tüüpi, võid proovida mõnd \"Tavalist\" modemit."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Tavaline>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) ühilduv modem"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI päring"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Modemi päringu aegumine."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Modemi päringu tulemused"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Maksimum arv modemeid on juba täis."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Ühtegi modemit pole valitud."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti kustutada modem\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Uus modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Modemi redigeerimine: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Sea&de"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Järjestikliides"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Modemi seadistused"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestatud modemi nimi\n"
|
|
"peab olema unikaalne"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "pppd argumentide kohandamine"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&ument:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakendusespetsiifilist häälestusfaili ei õnnestu avada lugemise-kirjutamise "
|
|
"või ainult lugemisõigusega režiimis\n"
|
|
"Administraator (root) peab muutma faili omanikku, andes sinu kodukataloogis "
|
|
"järgneva käsu:\n"
|
|
"chown {SinuKasutajaNimi}/.trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_copy"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Ühtegi järgmistest logifailidest pole võimalik avada:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivitasid pppd, enne kui kaugserver oli valmis taastama PPP ühenduse.\n"
|
|
"Kontrollimiseks kasuta palun terminalil baseeruvat sisselogimist."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Sa pole partnersüsteemil PPP tarkvara käivitanud."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Kontrolli sisestatud kasutajanime ja parooli õigsust."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei peaks andma parameetrit 'lock' argumendiks pppd-le. Kontrolli /etc/ppp/"
|
|
"options ja ~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paistab, et kaugsüsteem ei vasta konfiguratsiooni\n"
|
|
"nõudele. Võta palun teenusepakkujaga ühendust."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andsid vigase võtme pppd'le. Vaata `man pppd' nimekirja võimalikest "
|
|
"argumentidest."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pane tähele, et kaugsüsteem saatis järgneva teate:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"See võib anda vihje ühenduse loomise ebaõnnestumise kohta."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Ei suuda abi anda."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP ei suuda PPP logifaili ette valmistada. See on väga suure tõenäosusega "
|
|
"põhjustatud sellest, et pppd on käivitatud võtmeta \"debug\".\n"
|
|
"Ilma selleta on keeruline PPP probleeme avastada, seega peaksid\n"
|
|
"silumisvõtme sisse lülitama.\n"
|
|
"Kas lülitada see nüüd sisse?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Käivita pppd uuesti"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Ära käivita uuesti"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võti \"debug\" on lisatud. Nüüd peaksid proovima ühendust luua. Kui see "
|
|
"jälle ei õnnestu, aitab ehk PPP logifail ühenduseprobleemidele jälile jõuda."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP logi"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "kppp diagnoos (lihtsalt oletus):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Kirjuta faili"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP logifail on salvestatud\n"
|
|
"kui \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui soovid saata veateadet või on probleemid\n"
|
|
"internetiühenduse loomisega, siis palun pane kaasa\n"
|
|
"see fail. See võib aidata hooldajail leida vigu\n"
|
|
"ja parandada KPPP'd."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "kppp statistika"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Lokaalne aadress:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Kaugaadress:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "baite sisse"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "baite välja"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "pakette sisse"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "pakette välja"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp sisse"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp välja"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc sisse"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc välja"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "mitte-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (maks. %2) kb/s"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "kättesaamatu"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nüüd esitatakse mõned küsimused saamaks vajalikku\n"
|
|
"informatsiooni ühenduse loomiseks internetiteenuse\n"
|
|
"pakkujaga (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veendu, et sul oleks käepärast ISP poolt antud\n"
|
|
"vajalik registreerimisinfo. Kui tekivad probleemid,\n"
|
|
"püüa kõigepealt abi leida KPPP abifailist (online help).\n"
|
|
"Kui vajalik info on puudu, võta ühendust oma ISP-ga."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali järgnevast nimekirjast oma asukoht, kust\n"
|
|
"planeerid seda kontot kasutada. Kui asukohamaa\n"
|
|
"nimekirjast puudub, tekita konto ise\n"
|
|
"dialoogil baseeruva seadistuse abil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui klõpsad nupul \"Loobu\", käivitub dialoogil\n"
|
|
"baseeruv seadistus."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali oma internetiteenuse pakkuja (ITP, ISP)\n"
|
|
"järgnevast nimekirjast. Kui nimekirjas puudub\n"
|
|
"sobiv ITP, siis klõpsa nupul \"Loobu\" ja tekita\n"
|
|
"konto ise dialoogil baseeruva seadistuse abil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klõpsa \"Järgmine\", kui oled oma valiku lõpetanud."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et siseneda sinu internetiteenuse pakkuja\n"
|
|
"(ISP) serverisse, on vaja temalt saadud kasutajanime\n"
|
|
"ja parooli. Sisesta need andmed järgnevatele väljadele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suur- ja väiketähtedel tehakse siin vahet."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui vajad numbrivalimisel spetsiaalset prefiksit\n"
|
|
"(näiteks kasutad sisetelefonijaama), võid selle\n"
|
|
"määrata siin. See prefiks valitakse vahetult enne\n"
|
|
"telefoninumbrit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sisetelefonijaamade puhul on suure tõenäosusega\n"
|
|
"tarvis siia sisestada \"0\" või \"0,\"."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Valimise prefiks:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lõpetatud!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uus konto on loodud. Klõpsa nupul \"Lõpeta\" \n"
|
|
"seadistusdialoogi tagasipöördumiseks. Kui soovid\n"
|
|
"kontrollida või muuta äsjaloodud konto seadistusi,\n"
|
|
"kasuta selleks seadistusdialoogis nuppu \"Redigeeri\"."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "kppp: reeglitefail pole määratud\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "kppp: reeglitefaili \"%s\" ei leitud\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "kppp: reeglitefaili laiendiks peab olema \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "kppp: reeglistiku parsimise viga\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "kppp: viga rea %d parsimisel\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "kppp: reeglifail ei sisalda vaikimisi reeglit\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "kppp: reeglifail ei sisalda rida \"name=...\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "kppp: reeglifail on korras\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul ei ole lubatud kppp-ga välja helistada.\n"
|
|
"Võta ühendust süsteemi administraatoriga."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei leitud PPP deemonit!\n"
|
|
"Veendu, et pppd on paigaldatud."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul pole pppd käivitamiseks vajalikke õigusi!\n"
|
|
"Võta ühendust süsteemi administraatoriga ja küsi temalt pppd kasutamise "
|
|
"õigusi."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul pole piisavalt õigusi, et käivitada\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Veendu, et kppp omanik on 'root' ja et SUID bitt on seatud."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 puudub või seda ei suudeta lugeda!\n"
|
|
"Palu süsteemi administraatorit, et ta looks selle faili (võib olla tühi "
|
|
"fail) vajalike kirjutamis- ja lugemisõigustega."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Kus&tuta"
|