You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdewebdev/quanta.po

14037 lines
389 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 15:02+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Ava värvidialoog"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-failid"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-failid"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-failid"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Kiire pruun rebane hüppas üle laisa koera"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Siin on süsteemis saadaolevate fontide nimed"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Siin on üldiste fontide nimed "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Siin on valitud üldiste fontide nimed "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Klõpsa siia fondi lisamiseks oma laaditabelile"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Klõpsa siia fondi eemaldamiseks oma laaditabelist"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Klõpsa siia fondi tähtsuse suurendamiseks"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Klõpsa siia fondi tähtsuse vähendamiseks"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Rohkem..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Ava CSS-dialoog"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "ei ole suletud"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "vajab avasulgu "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Kommentaar"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Valija"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "Siia tekstikasti saab kirjutada ressursi URI, mida soovid kasutada"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Ava URI valija"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Pildifailid"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiofailid"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "Siia tekstikasti saab kirjutada fondi nime, mida soovid kasutada"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Fondipere:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Ava fondipere valija"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Kanna sisse..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Uuenda vastaval&t"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "Sil&dile/kuupäevale..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD-harule"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Taasta"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "Lis&a hoidlasse..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Eemalda hoidlast..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignoreeri CVS-toimingutes"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Ära ig&noreeri CVS-toimingutes"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Näita &logiteateid"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "CVS-uuendus..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Uuendamine versioonini %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Uuendamine versioonini %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Uuendamine HEAD-harru..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "CVS-i sissekanne..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Taastamine versioonini hoidla põhjal..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Kas lisada järgmised failid hoidlasse?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS-i lisamine"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ära lisa"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Faili lisamine hoidlasse..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas eemaldada järgmised failid hoidlast?<br>See eemaldab ka sinu "
"<b>töökoopia</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS-i eemaldamine"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Failide eemaldamine hoidlast..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "CVS-i logi näitamine..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" on juba CVS-i ignoreeritavate nimekirjas."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" lisati CVS-i ignoreeritavate nimekirja."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" ei ole CVS-i ignoreeritavate nimekirjas."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" eemaldati CVS-i ignoreeritavate nimekirjast."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>CVS-i käsk <b>%1</b> ebaõnnestus. Veakood oli <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Käsk ebaõnnestus"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS-i käsk lõpetas töö."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Viga: \"%1\" ei kuulu hoidlasse\n"
"\"%2\"."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Rida"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Eval"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Pordi %1 jälgimine"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Pordi %1 jälgimine ebaõnnestus"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Kaugmasinast lahutatud"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Tundmatu pakett: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "%1 silur kasutab toetamata protokolliversiooni (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Profileerija väljundi (%1) avamine ebaõnnestus"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Profiilifaili viga"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Muutuja väärtust pole võimalik määrata."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Avaldis"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siluriplugina laadimine ebaõnnestus, veakood %1 tagastas: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Siluri viga"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "&Katkestuspunkti lülitamine"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Lülitab katkestuspunkti kursori asukohas"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Katkestuspunktide &eemaldamine"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Eemaldab kõik katkestuspunktid"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Katkestamine tingimusel..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Lisab uue tingimusliku katkestuspunkti"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Saada &HTTP päring"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Algatab HTTP päringu serverisse, aktiveerides ühtlasi silumise"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "Jär&gi"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Järgib skripti. Kui ühtki skripti parajasti ei siluta, käivitatakse see "
"käivitumisel järgimisrežiimis."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Käivita"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Käivitab skripti, kui see töötab või hüppab. Kui ühtki skripti parajasti ei "
"siluta, käivitatakse see käivitumisel käivitamisrežiimis."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Astu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Täidab täitmise järgmise rea, kuid ei astu funktsioonidesse ega kaasatutesse."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Astu s&isse"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Täidab täitmise järgmise rea ning astub sisse, kui tegemist on funktsiooni "
"väljakutsega või faili kaasamisega."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Jäta vahele"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
"Jätab täitmise järgmise käsu vahele ning muudab järgmise käsu aktiivseks "
"käsuks."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Ast&u välja"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Täidab ülejäänud käsud aktiivses funktsioonis või failis ning teeb seejärel "
"pausi (kui satub tagasi liikudes kõrgemale tasandile)."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Peatab skripti, kui see töötab või seda järgitakse. Kui ühtki skripti "
"parajasti ei siluta, käivitatakse see käivitumisel peatatud kujul."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Tapa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Tapab parajasti töötava skripti."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Alusta seanssi"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Käivitab siluri seesmiselt (muudab silumise võimalikuks)."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Lõpeta seanss"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Peatab siluri seesmiselt (silumine ei ole seejärel enam võimalik)."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Jälgi muutujat"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Lisab muutuja jälgitavate nimekirja."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Muutuja väärtuse määramine"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Muudab muutuja väärtust."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Ava profileerija väljund"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Avab profileerija väljundi faili"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Lisa jälgimine"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Määra jälgitav muutuja:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Faili %1 avamine ebaõnnestus, palun kontrolli baaskataloogi ja vastavusi."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Muutujad"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Katkestuspunktid"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Tagasijälitus"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Silumisväljund"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Sil&u"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Silur pole aktiivne"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Seanss puudub"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Töös"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Järgimas"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Vea juures"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Katkestuspunkti juures"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Mitte-skalaarväärtus"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Massiiv"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Viide"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "String"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Ujukomaarv"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Tõeväärtus"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Defineerimata"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Süntaksi või parsimise viga asukohas %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Tekkis viga: rida %1, kood %2 (%3) asukohas %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Jõuti katkestuspunktini"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Katkestuspunkti tingimus täidetud"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Loodi ühendus %1-ga"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "Silutav skript ei suhtle protokolli korrektse versiooniga"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Väär"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Tõene"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Defineerimata>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Viga>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Teostamata tüüp>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Aktiivne silur %1 ei toeta \"%2\" instruktsiooni."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Toetuseta siluri funktsioon"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Saada HTTP päring"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Astu üle"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Astu välja"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Järgi"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Käivita"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Astu sisse"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Sea katkestuspunkt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Eemalda katkestuspunkt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 on ilma konkreetsete seadistusteta."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 ei toeta jälgimist."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 ei toeta muutujate väärtuste määramist."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Sea väärtus"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Salvesta teadetelogis"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Määra muutuja"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Uus väärtus:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Muutuja %1 sisu:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML failid"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP failid"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML failid"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML failid"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Valida tuleb ala."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Enne raami redigeerimist tuleb fail salvestada."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Soovitud ridade arv:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Soovitud veergude arv:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Muuda lahtri omadusi"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Muuda &rea omadusi"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Ühenda lahtrid"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "L&isa rida"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "&Lisa veerg"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Eemalda rida"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Eemalda veerg"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Muuda &tabeli omadusi"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Alamtabeli muutmine"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Veeru muutmine: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Liidetud (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Alamtabelit ei saa muuta. Ilmselt oled käsitsi muutnud tabelit sisaldavat "
"lahtrit."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Tabeli lugemine ei õnnestunud"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Alamtabeli lõpetavat silti ei leitud. Ilmselt oled lisad tabelisse sulgemata "
"silte ja selle ühtluse niimoodi löögi alla seadnud."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "Lis&a uus tööriistariba"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "Eemalda töö&riistariba"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Muuda tööriistariba"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada tööriistariba \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Kas salvestada toimingusse tehtud muudatused?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba seotud toiminguga \"%2\".\n"
"Palun vali unikaalne klahvikombinatsioon."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide konflikt"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toimingu kustutamine kustutab ka kõik viited sellele.\n"
"Kas tõesti kustutada toiming <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Toimingu lisamine tööriistaribale"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Palun vali tööriistariba:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Faili on muudetud"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> on muudetud mujal kui Quanta redaktoris.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "Le&heküljed"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <b>%1</b> ei saa kirjutada.<br>Kas salvestada seadistus mõnda "
"muusse faili?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Salvesta muusse faili"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ära salvesta"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP kirjeldus"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Kirjelduse salvestamine kui"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Muuda struktuurigruppi"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Lisa struktuurigrupp"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada <br><b>%1</b> grupp?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Kustuta grupp"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Uus lühendigrupp"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Grupi nimi:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"Lühendigrupp nimega <b>%1</b> on juba olemas. Palun vali uuele grupile "
"unikaalne nimi.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Grupp on juba olemas"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Lisa DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "DTD valik:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vali nimekirjast DTEP, enne kui kasutad käsku <b>Eemalda</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "DTEP valimata"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Lisa koodimall"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada mall <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Koodimalli redigeerimine"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <b>%1</b> avamine kirjutamiseks ebaõnnestus.\n"
"Muudetud lühendid lähevad kaotsi, kui sulged Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Otsi silt ja ava puu"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Mitte midagi"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Hüpikmenüü"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Sildi piirkonna valik"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Sildi otsimine"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Liigu sildi lõppu"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Omaloodud..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Tundmatu silt"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Sildi omadused: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Peamine"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Pildifailid\n"
"*|Kõik failid"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Pildi allikas:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternatiivne tekst:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Piire:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Joondus:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Aadressi valik"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Aadressi ei leitud."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Muud sildid"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Read:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stiil:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Korrastatud"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Korrastamata"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Aktiivne fail"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Minu jaoks"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Rida %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Minu jaoks: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sinu jaoks on annotatsioone.<br>Nende nägemiseks vali tööriistavaates "
"<i>Annotatsioonid</i> kaart <i>Minu jaoks</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Uued annotatsioonid"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fail: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Salvesta &kui..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logifailid (*.log)\n"
"*|Kõik failid"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Logifaili salvestamine"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail nimega<br><b>%1</b><br>on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud salvestada logifaili<br><b>%1</b></qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>DTD allalaadimine asukohast <b>%1</b> ebaõnnestus.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "<qt>Viga DTD parsimisel.<br>Veateade oli:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Teisendus DTD -> DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei õnnestunud luua faili<br><b>%1</b>.<br>Kontrolli, kas sul on õigus "
"kirjutada emakataloogi.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "DTD-s ei leitud ühtegi elementi."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "DTEP seadistamine"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 plokk"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Väärtus (kuni 20 sümbolit)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Kafka vidina DOM-puu silumine "
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Valija"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Reegel"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Vabandust, VPL ei toeta veel seda võimalust."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atribuut"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudoklass"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS-i reeglid"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Universaalne valija"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Lingitud laaditabelid"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Põimitud laaditabelid"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Sildisisese stiili atribuut"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Brauseri toetus"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudoelement"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Imporditud"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Pärimine"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Päritud"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Tagasivõtmiste/uuestitegemiste ajalugu"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS-stiilid"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Ühenda lahtrid"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Poolita lahtrid"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Redigeeri selle sildi CSS stiili"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Trepi kõik"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Vaata &dokumendi lähteteksti"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Pluginat <b>%1</b> ei saa laadida.<br>Võimalikud põhjused:<br> - <b>"
"%2</b> ei ole paigaldatud;<br> - fail <i>%3</i> ei ole paigaldatud või "
"kättesaadav."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Eraldi tööriistavaade"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugina seadistamine"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Teateala kaart"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Redaktorikaart"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Sisestatud pluginainfo ei paista olevat korrektne. Oled sa kindel, et soovid "
"seda seadistust rakendada?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Vigane plugin"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Ära rakenda"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Vali plugina kataloog"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Pluginate redigeerimine"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Kataloogi valik"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "&Pluginate seadistamine..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> on käsureaplugin. Me ei toeta enam käsureapluginaid, kuid see "
"ei tähenda veel suurt midagi, sest skriptitoimingutega saab endiselt panna "
"tööle ka käsureavahendeid. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Toetuseta pluginatüüp"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Järgmised pluginad paistavad olevat vigased: <b>%1</b>.<br><br>Kas "
"soovid pluginaid redigeerida?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Vigased pluginad"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Ära redigeeri"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Kõik pluginad on edukalt kontrollitud."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Uus sündmus"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Sündmuse muutmine"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada sündmuse <b>%1</b> seadistus?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Sündmuse seadistuse kustutamine"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Saaja:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Logifail:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Fail projektikataloogi suhtes või fail väljaspool projekti, millisel juhul "
"tuleb anda täielik asukoht."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Üksikasjad:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Täielik"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaalne"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Käitumine:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Uue logi loomine"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Lisamine olemasolevale logile"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Toimingu nimi:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokeerimine:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Lihtliige"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Ülesande juht"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Meeskonna juht"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Alamprojekti juht"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Alamprojektide muutmine"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Liikme valik"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Aadressiraamatus ei leitud ühtegi kirjet."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: kopeerimine projekti"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr "<qt>Leiti projekti <b>%1</b> varukoopia.<br>Kas avada see?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Projekti varukoopia avamine"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Ära ava"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <b>%1</b> ei ole olemas.<br> Kas eemaldada see nimekirjast?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Jäta alles"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Failide ümbernimetamine..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Failide eemaldamine..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada <br><b>%1</b><br> ka serverist?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Eemalda serverist"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekti seadistused"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Silur puudub"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Ühtegi vaadet pole veel salvestatud."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Projekti&failide saatmine"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Meeskonna seadistused"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Sündmuste seadistamine"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Projekti elementide üleslaadimine..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Uued failid projekti kataloogis"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Projekti salvestamine ebaõnnestus. Kas soovid ikkagi väljuda (see võib tuua "
"kaasa andmekao)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Projekti salvestamise viga"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Projekti kataloogi valik"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Projekti mallikataloogi valik"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektimallid tuleb salvestada järgmisse kataloogi: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Projekti tööriistaribade & toimingute kataloogi valik"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Projekti tööriistaribad tuleb salvestada järgmisse kataloogi: <br><br><b>"
"%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Lisatakse failid asukohast %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Failide lisamine projekti"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Failid: kopeerimine projekti"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Kataloogi lisamine projekti"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Rakenduse \"wget\" käivitamisel tekkis viga. Kontrolli palun, et "
"see on paigaldatud ja asub otsinguteel."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Seda võimalust saab kasutada ainult siis, kui projekt on kohalikul kettal."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Alusta"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget lõpetas...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Failide lisamine projekti</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Uus projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Ava projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Ava viimati kasutatud projekt"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Ava / ava viimati kasutatud projekt"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "Sul&ge projekt"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Ava projekti &vaade..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Projektivaate avamine"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Salvesta projekti vaade"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Salvesta projekti vaade &kui..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Kustuta projekti vaade"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Sulge projekti vaade"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "L&isa failid..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Lisa ka&taloog..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Loe uuesti projekti kataloog..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "Laadi pro&jekt üles..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Projekti omadused"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Salvesta projektimallina..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Salvesta valik projekti mallifaili..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Failide lisamine projekti..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Projektifaili lugemine..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Vigane projektifail."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Projektivaate salvestamine kui"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Sisesta vaate nimi:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Projekti vaade nimega <b>%1</b> on juba olemas.<br>Kas kirjutada see üle?"
"</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine kirjutamiseks ebaõnnestus.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Uue projekti nõustaja"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Projekti üldised seadistused</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Muud projekti seadistused</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Projekti salvestamine ebaõnnestus. Kas soovid siiski sulgeda (see võib tuua "
"kaasa andmekao)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projektifailid\n"
"*|Kõik failid"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Ava projekt"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Projektifaili %1 kirjutamine"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine kirjutamiseks ebaõnnestus.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine lugemiseks ei õnnestunud.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Sobimatu URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paistab, et projekti<br><b>%1</b><br> kasutab juba töötav Quanta.<br>Kui "
"avad ühe ja sama projekti kaks korda, muudad seda ja mõlemad ka salvestad, "
"võid kaotada andmeid.<br><br>Kas soovid sellele vaatamata projekti avada?</"
"qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ligipääs projektifailile <b>%1</b> puudub.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Projektifail %1 saadetud"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Profiilide saatmine"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Projektifailide skaneerimine..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Puu loomine..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Kokku:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Saatmise kinnitus"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Kinnitus, et soovid laadida üles järgmised failid (eemalda valikust kõik "
"failid, mida sa ei soovi üles laadida):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ei paista olevat kättesaadav.<br>Kas ikka kindlasti jätkata "
"üleslaadimist?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktiivne: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Viimast profiili ei saa eemaldada."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Profiili eemaldamise viga"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada üleslaadimise profiil <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Profiili eemaldamine"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eemaldasid oma vaikeprofiili.<br>Uueks vaikeprofiiliks saab <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Kas tõesti katkestada üleslaadimine?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Üleslaadimise katkestamine"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Katkesta"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Kataloogi lugemine:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Puu ehitamine:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Edenemine:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Uus liige"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Liikmel peab olema nimi."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Hüüdnimi ei saa puududa, sest seda kasutatakse unikaalse identifikaatorina."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Muuda liiget"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti soovid iseennast (<b>%1</b>) eemaldada projekti meeskonnast?"
"<br>Kui sa seda teed, pead mõne muu liikme iseendaks määrama.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Kustuta liige"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada <b>%1</b> projekti meeskonnast?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rolli <b>%1</b> täidab juba <b>%2</b>. Kas soovid anda selle rolli "
"aktiivsele liikmele?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Anna"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Ära anna"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Hüüdnime <b>%1</b> kannab juba <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Palun vali liikmete nimekirjast oma identiteet."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Profiili üleslaadimine"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Katkestuspunkt"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Annotatsioon"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Allalaadimine asukohast <b>%1</b> ebaõnnestus.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> avamine lugemiseks ebaõnnestus.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Sildi ja atribuudi tähesuuruse muutmine"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Töö käib..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Sildi ja atribuudi tähesuuruse muutmine võib sõltuvalt dokumendi "
"keerukusastmest võtta pisut aega."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD valija"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "See DTD on Quantale tundmatu. Vali DTD või loo uus."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" on kasutusel \"%2\" jaoks.\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD sildifail %1 ei ole sobilik.<br>Veateade on: <i>%2 real %3, veerg %4."
"</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Vigane sildifail"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD definitsioonid"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Kas asendada olemasolev <b>%1</b> DTD?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ära asenda"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas kasutada käesolevas dokumendis äsja laaditud <b>%1</b> DTD-d?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "DTD muutmine"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ära kasuta"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>DTEP lugemine kataloogist <b>%1</b> ebaõnnestus. Kontrolli, et "
"kataloogis leiduks korralik DTEP (<i>description.rc ja *.tag failid</i>).</"
"qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Viga DTEP laadimisel"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Kas laadida edaspidi <b>%1</b> DTD automaatselt?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ära laadi"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "DTD olemite laadimine DTEP-sse"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus veebiarenduskeskkond"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Meie eesmärk on olla parim vahend, mida saab kasutada\n"
" veebilehekülgede kirjutamiseks ja redigeerimiseks.\n"
"\n"
"Quanta Plus ei ole mingil moel seotud\n"
"Quanta kommertsversioonidega. \n"
"\n"
"Me loodame, et Quanta Plus pakub sulle puhast naudingut.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Quanta+ arendajad"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Kas käivitada ühekordse rakendusena"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Käivitamisel ei näidata imetoredat logo"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Järgmisel käivitamisel lähtestatakse aknapaigutus vaikeväärtustele"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Projektijuht - avalikud suhted"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Programmijuht - vigade kõrvaldaja"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Mitteaktiivne - tegeleb nüüd kommertsversiooniga"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Igasugused parandused, tabeliredaktori hooldaja"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Siluriliides ja põimimine PHP siluriga Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Siluriliides"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - ühilduvus, vahendid ja DTEP-d"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Malliannetused"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "ColdFusioni toetus"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Esialgne töö siluriga - täiustatud test"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Kood ja sildidialoogi määratluse dokumentatsioon ja palju muud"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Esialgne pluginasüsteem, igasuguseid parandusi"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Esialgne dokumentatsioon, palju lahedaid parsimiskripte \n"
"arendustegevuse automatiseerimiseks"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Mitmesugused parandused, vana DTD parseri põhikood ja muud \n"
"DTD-ga seotud asjad"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Puupõhine üleslaadimisdialoog"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "DTD-de lisamine ja hooldamine"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Lehekülje visuaalse paigutuse (VPL) teostus, uus tagasivõtmise/"
"uuestitegemise süsteem"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL vaade"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Raaminõustaja, CSS nõustaja"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Krahhidest taastumine"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Puuvaate koodi puhastamine, muu koodi ülevaatamine ja puhastamine"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Algne CSS-redaktor"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Lahe käivituslogo Quanta paljudele versioonidele"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Tõlge taani keelde"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Osa vana PHP4 siluri koodist"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT sildid"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "3.2 käivituslogo ja ikoon"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Quanta andmefaile ei leitud."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Äkki unustasid andmast käsku \"make install\" või ei ole keskkonnamuutujad "
"TDEDIR, TDEDIRS või PATH korrektselt määratud."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <b>%1</b> ei ole olemas või ei ole selle MIME tüüp tuntud.</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Faili %1 ei ole olemas.\n"
"Kas eemaldada see nimekirjast?"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Salvesta fail"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Kas lisada fail<br><b>%1</b><br>projektile?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Mallid tuleb salvestada järgmisse kataloogi: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mallifaili loomisel tekkis viga.<br>Kontrolli, kas sul on "
"kirjutamisõigus kataloogis <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Malli loomise viga"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Käesolev dokument on tühi...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " LISAMINE "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " LUGEMISÕIGUSEGA "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Aken"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Eelvaatluse seadistustedialoogis tehtud muudatused on globaalsed ning "
"mõjutavad kõiki rakendusi, mis kasutavad veebilehekülgede esitamiseks "
"TDEHTML-i, sealhulgas Konquerori."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Quanta seadistamine"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Sildistiil"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Töökeskkond"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Lühendid"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Rida: %1 Veerg: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Ava fail: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Ava fail: puudub"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Lisa jälgimine: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "'%1' väärtuse määramine"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Katkesta '%1' korral..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Tööriistaribade laadimine arhiivist ebaõnnestus.\n"
"Kontrolli, et failinimed arhiivides algaksid arhiivi nimega."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekkis viga <b>%1</b> tööriistariba salvestamisel.<br>Kontrolli, kas sul "
"on kirjutamisõigus asukohas<br><b>%2</b>.<br><br>See võib juhtuda siis, kui "
"püüad salvestada globaalset tööriistariba tavalise kasutajana. Tarvita sel "
"juhul käsku <i>Salvesta kui</i> või <i>Tööriistaribad->Tööriistaribade "
"salvestamine->Salvesta kohaliku tööriistaribana</i>. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Tööriistariba salvestamise viga"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Tööriistariba salvestamine"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tööriistaribad tuleb salvestada järgmisse kataloogi: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Uus tööriistariba"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Tööriistariba nimi:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Kasutaja_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Tööriistariba eemaldamine"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Tööriistariba saatmine"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Tööriistariba saatmine e-postiga"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Tere,\n"
" see on Quanta Plusi [http://quanta.kdewebdev.org] tööriistariba.\n"
"\n"
"Naudi seda.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Quanta Plusi tööriistariba"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Saaja aadressi ei ole määratud.\n"
" Saatmisest loobuti."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Viga kirja saatmisel"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Tööriistariba ümbernimetamine"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Uus nimi:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Aktiivse DTD muutmine."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "DTD redigeerimine"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Palun vali DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Loo uus DTEP kirjeldus"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Laadi DTEP kirjeldus kettalt"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tööriistariba <b>%1</b> on uus, aga salvestamata. Kas salvestada see "
"enne eemaldamist?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tööriistariba <b>%1</b> on muudetud. Kas salvestada see enne eemaldamist?"
"</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "DTEP kataloogi valimine"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "DTD saatmine"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "DTEP saatmine e-postiga"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Tere,\n"
" see on Quanta Plusi [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP määratlus.\n"
"\n"
"Naudi seda.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plusi DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Koodi saab vormindada ainult lähteteksti vaates."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Dokumendi omaduste dialoog on ainult HTML-i ja XHTML-i jaoks."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Kas soovid üleslaadimise üle vaadata?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Kiire üleslaadimise lubamine"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Vaata üle"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Ära vaata üle"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Enne eelvaatlust muu rakendusega tuleb fail salvestada.\n"
"Kas salvestada see nüüd ja siis avada eelvaatlus?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Salvesta enne eelvaatlust"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Tundmatu silt: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Siin ei saa küll CSS-redaktorit välja kutsuda.\n"
"Proovi seda teha sildi või stiili sektsioonis."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-posti viit (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Nimekirja genereerimine"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr "Tabeli struktuur on vigane. Vahest unustasid mõned sildid sulgemata."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278
#: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Annoteeri dokument"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Atribuudiredaktor"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumendi struktuur"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptid"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Teated"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Probleemid"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Annotatsioonid"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Rida: 00000 Veerg: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Teadete aken..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Annoteeri..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "R&edigeeri aktiivset silti..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "Vali aktiivne &sildiala"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Laienda lü&hend"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Päeva nõuanne"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Sulge muud kaardid"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Ava / Ava viimati kasutatud"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Sulge kõik"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Salvesta kõik..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Salvesta kohaliku mallina..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Salvesta valik kohalikku mallifaili..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Otsi failides..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Kontekstiabi..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "Sildi &atribuudid..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Muuda DTD tüüpi..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "M&uuda DTD seadistusi..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Laadi ja teisenda DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Laad&i DTD olemid..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Laadi DTD &pakett (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Saada DTD pakett (DTEP) &e-postiga..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Laadi &DTD pakett (DTEP) alla..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "L&aadi DTD pakett (DTEP) üles..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumendi omadused"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "V&orminda XML koodi"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Sildi ja &atribuudi tähesuuruse muutmine..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Lähteteksti redaktor"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL redaktor"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "V&PL ja lähteteksti redaktorid"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Eelv&aatluse taaslaadimine"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "Eelmine &fail"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "&Järgmine fail"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Toimingute seadis&tamine..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Eel&vaatluse seadistamine..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "&Projekti tööriistariba laadimine"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "&Globaalse tööriistariba laadimine..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Koha&liku tööriistariba laadimine..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Salvestamine koha&liku tööriistaribana..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Salvestamine &projekti tööriistaribana..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Uus kasutaja tööriistariba..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Eemalda kasutaja töö&riistariba..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "&Nimeta tööriistariba ümber..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Saada tööriistariba &e-postiga..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "Laadi tööriistari&ba üles..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Laadi tööriistariba alla..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Nutikas siltide lisamine"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "DTD tööriistariba näitamine"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "DTD tööriistariba peitmine"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Teksti lõpetamine"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Lõpetamisvihjed"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Üleslaadimine..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Kustuta fail"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Avatud projektifailide saatmine..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Eelvaatlus"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Eelvaatlus raamideta"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Vaade Kon&queroris"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Vaade L&ynxis"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Tabeli redaktor..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Kiirnimekiri..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Värv..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "E-post..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Muud sildid..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Raaminõustaja..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Aseta &HTML erimärk"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Aseta kodeeritud &URL"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Lisa CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Lisa erimärk"
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Faili taastamine"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Leiti faili varukoopia:<br><br>Originaalfail: <b>%1</"
"b><br>Originaalfaili suurus: <b>%2</b><br>Originaalfaili viimane muutmine: "
"<b>%3</b><br><br>Varukoopia suurus: <b>%4</b><br>Varukoopia loodud: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Taasta fail varukoopiast"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "Ä&ra taasta faili varukoopiast"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Töötava Quanta leidmine ebaõnnestus."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "mitmed skriptipõhised dialoogid, sealhulgas kiirkäivituse dialoog"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML süntaksi kontroll"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "failide võrdlemine sisu järgi"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Juhtimiskeskus (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "eelvaatluse brauseri seadistamine"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "otsimine ja asendamine failides"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT silumine"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "Hüperpiltide muutmine"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "viitade korrektsuse kontroll"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "CVS halduse plugin"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 ei ole kättesaadav;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "integreeritud CVS haldus"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Mõned täieliku funktsionaalsuse jaoks tarvilikud rakendused on puudu:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Puuduvad rakendused"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Silt"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "<%1> atribuudid"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[muudetud]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Vabandust, praegu ei toeta VPL režiim käesolevat DTD-d: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Sildi lisamine ebaõnnestus: vigane asukoht."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Faili \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas salvestada see?"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Sulge &muud kaardid"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Sulge &kõik"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "Laadi &fail üles"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "K&ustuta fail"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Lülitu"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Pealkirjata%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta failiinfo"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Ridade arv: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Kaasatud piltide arv: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Kaasatud piltide maht: %1 baiti"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Piltide kogumaht: %1 baiti"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Pildi suurus: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Ava &kasutades"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Ava &kasutades..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Lii&guta siia"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopeeri siia"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lingi siia"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "K&atkesta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail nimega <b>%1</b> on juba olemas.<br>Kas kirjutada see üle?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Saidimalli faili loomine"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr "Mallid tuleb salvestada kohaliku või projektimalli kataloogi."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Praegu saab saidimalle luua ainult kohalike kataloogide põhjal."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Toetamata võimalus"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saidimalli faili pakkimisel tekkis viga.<br>Kontrolli, kas sul on "
"lugemisõigus kataloogis <i>%1</i>, kirjutamisõigus kataloogis <i>%2</i> ja "
"kas ajutises kataloogis on ikka piisavalt ruumi.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Uue kataloogi loomine"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Kataloogi nimi:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Uue faili loomine"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Failinimi:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili loomine ebaõnnestus, sest fail nimega <b>%1</b> on juba olemas.</"
"qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Viga faili loomisel"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Projekti dokumentatsioon"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "Laadi &dokumentatsioon alla..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Lisa sil&t"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Sul&ge"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "L&isa projekti..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "&Nimeta ümber..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "Katal&oog..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Fail..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "&Uus tippkataloog..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Lis&a kataloog tippu"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Loo sai&dimall..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Loo uus"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Muuda aliast..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Failipuu"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Juurkataloog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Eemalda &tipust"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Aliase määramine"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Alternatiivne kataloogi nimi:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> on juba tipptaseme kirje.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Kohaliku või võrgukataloogi valimine"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Aliase muutmine"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dokumendi baaskataloog"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Projektifailid"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Muutmise korral"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "Mitte &kunagi"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "K&innita"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Laadi tööriistariba"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "Laadi &fail üles..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Kii&re faili üleslaadimine"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Eemalda p&rojektist"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "Üleslaadimi&se olek"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Laadi kataloo&g üles..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Kii&re kataloogi üleslaadimine"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokumendi &baaskataloog"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&Loe uuesti projekti kataloog..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Projekti omadused..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[kohalik ketas]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Projekt puudub"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada <br><b>%1</b><br> projektist?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Eemalda projektist"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globaalsed skriptid"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Kohalikud skriptid"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Kirjeldus"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Käivita sk&ript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "M&uuda skripti"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Muuda &Quantas"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Muuda kirjeldus&t"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "Omist&a toiming"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Saada &e-postiga..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "Laadi s&kript üles..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Laadi skript alla..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Skripti saatmine e-postiga"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Tere,\n"
" see on Quanta Plusi [http://quanta.kdewebdev.org] skriptipakk.\n"
"\n"
"Naudi seda.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plusi skript"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Puu üleslaadimine"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Rida %1: %2 ei ole ilmselt %3 järglane.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Rida %1, veerg %2: %3 sulgev silt on puudu."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Rida %1, veerg %2: %3 ei ole %4 osa."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Tühi silt"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Rida %1, veerg %2: %3 avav silt on puudu."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Kõik olemasolevad DTEP-d"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Ava grupid: "
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "Pa&rsi uuesti"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Ava alampuud"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Sulge alampuud"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Järgi kursorit"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Otsi silti"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Otsi silti && ava puu"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "puudub"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Atribuudi nimi"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Eellassildid"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Nimeruum"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefiks"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atribuudid"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Sõlme nimi"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Kustuta silt"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Kustutab ainult aktiivse sildi."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Kustutab aktiivse sildi ja kõik selle järglased."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Aktiivne silt: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Aktiivne silt: <b>tekst</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Aktiivne silt: <b>kommentaar</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Aktiivne silt:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Lisa &tekstina"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "&Lisa viit failile"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Uus dokument selle põhjal"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Paki saidimall lahti..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Tekstijupp"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Binaarfail"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumendimall"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Saidimall"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Saada &e-postiga..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Laadi &mall üles..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uus kataloog..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Laadi mall alla..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globaalsed mallid"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Kohalikud mallid"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projekti mallid"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Uue mallikataloogi loomine"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Kasutatakse eellaselt päritud atribuuti (puudub)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Kasutatakse eellaselt päritud atribuuti (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Viga uue kataloogi loomisel.\n"
" Võib-olla ei ole sul õigust kirjutada kataloogi %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Valiku salvestamine mallifailina:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei õnnestunud kirjutada faili <b>%1</b>.<br>Kontrolli, kas sul on õigusi "
"sinna kirjutada või kas ühendus töötab.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta mall"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada kataloog \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada fail \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Malli saatmine e-postiga"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Tere,\n"
" see on Quanta Plusi [http://quanta.kdewebdev.org] mallipakk.\n"
"\n"
"Naudi seda.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plusi mall"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Sihtkataloog"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Pakkisid saidimalli lahti kataloogi, mis ei asu sinu projekti "
"baaskataloogis.\n"
"Kas soovid kopeerida kataloogi projekti baaskataloogi?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopeeri kataloog"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ära kopeeri"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saidimalli faili <i>%1</i> lahtipakkimisel tekkis viga.<br>Kontrolli, "
"kas sul on kirjutamisõigus kataloogis <i>%2</i> ja kas ajutises kataloogis "
"on ikka piisavalt ruumi.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Tõmmatud DTEP failiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane arhiiv või "
"arhiivi vigane kataloogistruktuur."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP paigaldamise viga"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Kas laadida alla laaditud tööriistariba?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Tõmmatud tööriistaribafailiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane "
"arhiiv või arhiivi vigane kataloogistruktuur."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Tööriistariba paigaldamise viga"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Kas avada allalaaditud tööriistariba?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Malli avamine"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Tõmmatud mallifailiga tekkis viga."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Malli paigaldamise viga"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Tõmmatud skriptifailiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane arhiiv "
"või arhiivi vigane kataloogistruktuur."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Skripti paigaldamise viga"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Dokumentatsiooni paigaldamise viga"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Enne dokumendi salvestamist"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Pärast dokumendi salvestamist"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Pärast dokumendi avamist"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Enne dokumendi sulgemist"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Pärast dokumendi sulgemist"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Pärast projekti avamist"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Enne projekti sulgemist"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Pärast projekti sulgemist"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Soovitute üleslaadimisel"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Enne dokumendi üleslaadimist"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Pärast dokumendi üleslaadimist"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Pärast projektile lisamist"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Pärast projektist eemaldamist"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Pärast sissekandmist CVS-i"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Pärast väljavõtet CVS-ist"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Pärast faili liigutamist projektis"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Quanta käivitamine"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Quanta sulgemine"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-postiga"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Logi sündmus"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Skripti toiming"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Mitte-skripti toiming"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Käivitatakse sündmusega (<i>%2</i>) seotud seesmine toiming (<i>%1</i>). "
"Kas soovid tõesti selle toimingu käivitada?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Käivitatud sündmus"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Käivita"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Käivitatakse sündmusega (<i>%2</i>) seotud väline toiming (<i>%1</i>). "
"Kas soovid tõesti selle toimingu käivitada?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Algatati üleslaadimine"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Dokumendi üleslaadimisel"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokument üles laaditud"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokument liigutatud"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokument salvestatud"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Dokumendi salvestamisel"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokument avatud"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokument suletud"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Dokumendi sulgemisel"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt avatud"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt suletud"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Dokumenti hakatakse sulgema"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokument projektile lisatud"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokument projektist eemaldatud"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokument sisse kantud"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument uuendatud"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta on käivitatud"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta suletakse"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Toetuseta sündmus <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Sündmuse käsitlemise viga"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Logimine võrgufaili ei ole toetatud."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Logimine võrguporjekti faili ei ole toetatud."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Logimine ebaõnnestus. Kontrolli, kas sul on kirjutamisõigus asukohas <i>"
"%1</i>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Toetamata seesmise sündmuse toiming: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> skripti toimingut süsteemist ei leitud.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Toimingu käivitamise viga"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Toetamata välise sündmuse toiming."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Tundmatu sündmuse tüüp."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Sea &järjehoidja"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Kui real pole järjehoidjat, see lisatakse, vastasel juhul eemaldatakse."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Puhasta &järjehoidja"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "&Puhasta kõik järjehoidjad"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Eemaldab aktiivsest dokumendist kõik järjehoidjad."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Järgmine järjehoidja"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Liigub järgmisele järjehoidjale."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Eelmine järjehoidja"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Liigub eelmisele järjehoidjale."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Järgmine: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Eelmine: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei õnnestunud luua kataloogi<br><b>%1</b>.<br>Kontrolli, kas sul on "
"õigus kirjutada emakataloogi või kas ühendus serverisse<br><b>%2</b><br> "
"ikka toimib.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Failitüüpi ei tuntud ära. Binaarfaili avamine võib Quanta segadusse ajada.\n"
" Kas tõesti avada see fail?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Kas lisada <br><b>%1</b><br>projektile?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Lisa projektile"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada <br><b>%1</b><br> ja eemaldada see projektist?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Kustuta ja eemalda projektist"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Kustuta fail või kataloog"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "\"%1\" skript käivitatud.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekkis viga <b>%1</b> käivitamisel.<br>Kontrolli, et <i>%2</i> "
"käivitatav fail on paigaldatud ja kättesaadav.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Skripti ei leitud"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "\"%1\" skripti väljund:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "\"%1\" skript lõpetas töö."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filtreerimistoiming <b>%1</b> paistab olevat lukustatud.<br>Kas sa "
"soovid seda lõpetada?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Toiming ei vasta"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Lõpeta"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Ära lõpeta"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Rakenda lähteteksti taandust"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopeeri DIV-ala"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Lõika DIV-ala"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabel..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Lisa..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Eemalda..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Rida üles"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Rida järele"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Veerg vasakule"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Veerg paremale"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Read"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Veerud"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Lahtrid"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Lahtrite Sisu"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Ühenda valitud lahtrid"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Tööriistariba menüü"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Uus toiming..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Uus tööriistariba..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Nimeta tööriistariba ümber..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Seadista tööriistaribasid..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksti ikoonide kõrval"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksti ikoonide all"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Toimingu eemaldamine - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Toimingu muutmine - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Teksti asend"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada toiming <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Fikseeri"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Doki"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Haagi lahti"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 peitmine"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 näitamine"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge see kaart"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Taasta"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "Lii&guta"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Muuda suu&rust"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimeeri"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimeeri"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimeeri"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeeri"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Liig&uta"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Muu&da suurust"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Haagi lahti"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Kata"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Tööriistavaated"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "&MDI režiim"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Tipptaseme režiim"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Ala&mraami režiim"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Kaartidega lehekülje režiim"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl režiim"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Tööriista&dokid"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Lülitu vasakule dokile"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Lülitu paremale dokile"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Lülitu alumisele dokile"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Eelmine tööriistavaade"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Järgmine tööriistavaade"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Aken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Haagi lahti"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Doki"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimeeri kõik"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI režiim"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Paanidena"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Aknad &kaskaadi"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Maksimeeritult kaskaadi"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Laienda &vertikaalselt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Laienda &horisontaalselt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Paa&nidesse üksteist katmata"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Paani&desse üksteist kattes"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Paanidesse &vertikaalselt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Doki/haagi lahti"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Kas salvestada muudetud failid?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Järgmisi faile on muudetud. Kas salvestada need?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "&Salvesta valitud"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Salvestab kõik valitud failid"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Ä&ra salvesta midagi"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Kõik muudatused lähevad kaotsi"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Katkestab toimingu"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "S&alvesta kõik"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Salvestab kõik muudetud failid"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>FONT</b> lubab autoril elementaarselt pakkuda <i>fondi muutmist</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"<b>SIZE=+1</b> lubab <i>suurendada</i> fonti.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"<b>SIZE=-1</b> lubab <i>vähendada</i> fonti.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>PRE</b> lubab vaadata <i>eelvormindatud</i> teksti.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUB</b> on kasutusel <i>alaindeksi</i> jaoks.\n"
" <br>- tavalised atribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUP</b> on kasutusel <i>ülaindeksi</i> jaoks.\n"
" <br>- tavalised atribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H1</b> määrab <i>esimese taseme pealkirja</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n"
" <br>- tavalised atribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H2</b> määrab <i>teise taseme pealkirja</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n"
" <br>- tavalised atribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H3</b> määrab <i>kolmanda taseme pealkirja</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n"
" <br>- tavalised atribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H4</b> määrab <i>neljanda taseme pealkirja</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n"
" <br>- tavalised atribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H5</b> määrab <i>viienda taseme pealkirja</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n"
" <br>- tavalised atribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Vormid"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Nimekirjad"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> määrab, et tekst teisendatakse <i>rasvasesse kirja</i>.\n"
" <br>- tavalised atribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>I</b> määrab, et tekst teisendatakse <i>kaldkirja</i>.\n"
" <br>- tavalised atribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b>, millest HTML 4.0 on loobunud, määrab, et tekst teisendatakse "
"<i>allajoonituks</i>.\n"
" <br>- tavalised atribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>BR</b> tekitab käesolevasse tekstiritta <i>katkestuse</i>.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (puhastab hõljuvad objektid)\n"
" <br>- tuumatribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> defineerib <i>lõigu</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (rõhtjoondus)\n"
" <br>- tavalised atribuudid\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Lisab <b>nbsp</b>.\n"
" Mittekatkestav <i>tühik</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>A</b> märgib <i>ankrut</i> ehk hüperteksti viita või viida sihtmärki.\n"
" Atribuut <b>HREF</b> määrab hüperteksti viida mingile muule ressursile, "
"näiteks <i>HTML</i>-dokumendile või <i>JPEG</i>-pildile.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>IMG</b> määrab <i>reasisese</i> pildi.\n"
" Nõutav atribuut <b>SRC</b> määrab pildi asukoha.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"<b>HR</b> määrab visuaalsetele veebilehitsejatele <i>rõhtjoone</i>.\n"
" See on ennekõike esituslik, kuid seda võib kasutada ka kui osade "
"jaotajat.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"<b>!-- --></b> muudab tekstiosa <i>kommentaariks</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse <i>vasakule</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> või <b>CENTER</b>\n"
" määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse <i>keskele</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse <i>paremale</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" määrab alajaotuse sisu rõhtjoonduse <i>rööpseks</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelid"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - UI"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML tööriistad"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE DocBooki admonitsioonid"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBooki pildid"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBooki nimekirjad"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBooki standard"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBooki tabelid"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "UI elemendid"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "komplekstüüp"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Fassetid"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Muud"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "lihttüüp"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "kaardipakk"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "vormid"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>anchor</b> määrab <i>ankru</i> -- viida vormindatud tekstile.\n"
" <b>task</b> sildi sees käivitatakse viidale klõpsamisel, selleks võib "
"olla näiteks <i>go</i> (mine) või <i>refresh</i> (värskenda).\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"<b>a</b> määrab <i>ankru</i> -- hüperteksti viida või viida sihtmärgi.\n"
" Atribuut <b>HREF</b> määrab hüperteksti viida mingile muule <i>wml</i> "
"dokumendile.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "muud"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "ülesanded"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> määrab, et tekst teisendatakse <i>rasvasesse kirja</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> määrab, et tekst teisendatakse <i>rõhutatud kirja</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>I</b> määrab, et tekst teisendatakse <i>kaldkirja</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b> määrab, et tekst teisendatakse <i>allajoonituks</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>small</b> määrab, et tekst teisendatakse <i>väiksesse fonti</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>big</b> määrab, et tekst teisendatakse <i>suurde fonti</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>br</b> sisestab käesolevasse tekstiritta <i>katkestuse</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> määrab <i>lõigu</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (rõhtjoondus)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML kontrollija"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Kontrolli"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Aktii&vne töökataloog"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Muu kataloog:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Docbooki tabel"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "DocBooki tabel"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "ID:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Read"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "T&iitlirea kaasamine"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Dreamweaveri malli rakendamine"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Täielik projekti asukoht:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Silumisteadete näitamine"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Skripti asukoht:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"dwt skript rakendab tegelikud Dreamweaveri mallid kõigile sinu projekti "
"failidele. Kirjuta selleks projekti TÄIELIK asukoht ja määra, kus asub "
"skript dwt.pl."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubedi paigaldus v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Sihtkataloog:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Arhiivi nimi:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Vali Gubedi sisaldav arhiiv (vormingus tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Sihtkataloog (nt. /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Serveri käivitamine pärast paigaldust"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Sisselülitamisel käivitatakse pärast paigalduse lõpetamist taustal server"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Paigalduslogi näitamine"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Jäta märkimata, kui sa ei soovi näha paigalduslogi. See võib olla siiski "
"kasulik, kui paigaldus ei õnnestu."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Käivita paigaldus"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Kiirkäivitus"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommanderi kiirkäivitus"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Skeem:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Põhiteksti ala"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "&PHP jaluse kaasamine:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP päise kaasamine:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "&DTD näitamine"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Päise &ala"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS s&ilt kommentaaris"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Metaautor:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Metakodeering:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "S&tiili ala"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "piiratud 8-ga, eraldajaks komad"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Baaskataloog:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta-&Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta&võtmesõnad:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Li&ngitud laaditabel:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tiitel:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&JavaScripti ala"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbooki nimekirjanõustaja"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Klõpsuga sellele nupule saab loobuda nimekirja või protseduuri loomisest. "
"Ühtki toimingut ette ei võeta."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Klõpsuga sellele nupule saab luua valitud nimekirja või protseduuri."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Nimekirja valikud"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Kirjuta või vali kerimiskastis nimekirja kirjete või sammude arv, mida "
"nõustaja peaks looma. Pärast nõustaja kasutamist on võimalik kirjeid või "
"samme ka käsitsi lisada (või eemaldada)."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Nimekirja elementide või sammude arv:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vali nimekirja tüüp:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> nimekiri, milles igal elemendil on kaks osa, üks "
"mõiste ja teine definitsiooni tarbeks.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> nimekiri, mida kasutada siis, kui elementide "
"järjekord pole oluline.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> nimekiri, mida kasutada siis, kui elementide "
"järjekord on oluline (näiteks millegi eelistamise järjekord). Seda ei peaks "
"siiski kasutama mingi toimingu teostamiseks vajalike sammude kirjapanemiseks."
"</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> nimekiri kindlas järjekorras sammudega, mis kirjeldab, "
"kuidas mingit ülesannet teostada. Hiljem võib sellele lisada alamsamme.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Nimekirja tüüp"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Selle valimisel saab luua protseduuri. Protseduur kujutab endast kindlas "
"järjekorras samme, mis kirjeldavad, kuidas teatud ülesannet teostada. "
"Vajaduse korral saab igale sammule lisada alamsamme.\n"
"\n"
"Protseduuri näide:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Esimene samm.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Teine samm.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Teise sammu esimene alamsamm.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Selle valimisel saab luua korrastamata nimekirja. Seda on mõtet kasutada "
"siis, kui nimekirja elementide järjekord pole oluline.\n"
"\n"
"Korrastamata nimekirja näide:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Esimene element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Teine element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Selle valimisel saab luua korrastatud nimekirja. Seda on mõtet kasutada "
"siis, kui oluline on ka elementide järjekord. Iga kirjega seotakse vastav "
"järjekorranumber (alates ühest).\n"
"\n"
"Korrastatud nimekirja näide:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Esimene element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Teine element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Selle valimisel saab luua muutujate nimekirja. Selle korral koosneb iga "
"element kahest osast: mõiste (kasutatakse silti <term>) ja definitsioon "
"(kasutatakse silti <listitem>). Kirjete eristamiseks nimekirjas kasutatakse "
"silti <varlistentry>.\n"
"\n"
"Muutujate nimekirja näide:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Mõiste tekst</term>\n"
"<listitem><para>Definitsiooni tekst.</para></listitem>\n"
"<varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Töötlus"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "&Quanta aktiivne töökataloog"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "&Näitamine Konqueroris"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbooki pildinõustaja"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Klõps sellele nupule katkestab pildimärgistuse loomise. Ühtki toimingut ei "
"võeta ette."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&OK"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Klõps sellele nupule loob pildimärgistuse."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Siin saab valida pildi mähkimiseks sobiva märgistuse:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> ekraanipiltide tarbeks.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> kõikvõimalike piltide tarbeks, mis ei asu tekstis "
"või tabelis.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> piltide jaoks, mis esinevad keset teksti või "
"tabelit. Muude piltide korral kasuta võimalust \"mediaobject\".</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Mähkimise tüüp"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Selle valimisel luuakse ekraanipildile vajalik märgistus. Ekraanipildi "
"märgistusse kuulub ka \"mediaobject\". Seda tuleks kasutada ainult "
"ekraanipiltide koral. Muude piltide ja jooniste puhul tuleks kasutada kas "
"võimalust \"inlinemediaobject\", kui need asuvad tekstis, või \"mediaobject"
"\", kui need on tekstist lahus."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Selle valimisel luuakse väljaspool teksti asetsevale pildile vajalik "
"märgistus. Pildile kirjeldava teksti lisamiseks märgi ära kast \"Pealdise "
"loomine pildikirjeldust kasutades\"."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Selle valimisel luuakse tekstis paiknevale pildile vajalik märgistus. Seda "
"peaks kasutama piltide korral, mis asetsevad tabelis (kirjesilt) või lõigus "
"(lõigusilt). See sobib eriti väiksematele piltidele, näiteks ikoonidele."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Piltide valikud"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Siin saab valida pildi vormingu. See kajastab tavaliselt pildifaili laiendit "
"(.png vasteks on rippmenüüs PNG, .jpg vasteks JPG jne.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Pealdise loomine pildikirjeld&ust kasutades"
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Märkimisel saab lisada pildile pealdise. Selle teksti näeb pildi all, "
"sellega saab pilti iseloomustada ehk sellele allkirja panna."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Pildi kirjeldus"
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Siia saab kirjutada pilti kirjeldava teksti. Näiteks seadistustedialoogi "
"pilti võikski nii kirjeldada - \"Seadistustedialoog\". Seda teksti "
"kasutatakse vastava kasti märkimisel pealdise tekstina."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Pildi tüüp:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Pildifaili nimi:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Siin saab määrata pildifaili nime koos laiendiga (.png, .jpg jne.). Kirjuta "
"siia ainult faili nimi, mitte selle täielik asukoht. Pidlifailid peavad "
"paiknema samas kataloogis, kus asuvad DocBook-lähtefailid."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "pilt.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Pildi kirjeldus:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta skriptiinfo redaktor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Sisesta info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Palun täida kõik väljad"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Skripti nimi:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Sisesta skripti nimi koos laiendiga"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Skripti info:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Vormindada võib XHTML siltidega"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Sinu värske faili asukoht veebis"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Skripti autor:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Skripti litsents:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Vali kataloog, kuhu salvestada .info fail"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Avalik omand (public domain)"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Kui muu, kaasatakse infosse"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Muutja/käivitaja:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Autori e-posti aadress:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Veebiaadress:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Versiooninumber:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Lisa: mõni muu redaktor peale Quanta selle skripti kasutamiseks"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Lisa: väline programmi käivitaja"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Kirjuta fail"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plusi "
"kaasautori infofailid</span></p>\n"
"<p>Nende failide mõte on pakkuda arendajatele vajalikku tunnustust, näidata "
"litsentsiinfot ning anda kasutajatele kiire ülevaade skriptidest ja "
"mallidest. Seepärast palumegi sul siin mõningad sammud ette võtta.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Täida kõik väljad. Ükski neist ei ole siin põhjuseta.</"
"li>\n"
"<li>Võta ühendust vajaliku Quanta skripti ja malli hooldajaga või mõne meie "
"meeskonna liikmega, et me saaksime su panuse järgmisse väljalaskesse "
"kaasata. Kuivõrd meil on kavas luua hiigelsuur hoidla, läheb meil vaja ka "
"just sinu abi.</li></ul>\n"
"<p>Lisainfo toimib nii-öelda varukoopiana. Kasutaja võib alati soovi korral "
"klõpsata viidale ning hankida sinu leheküljelt uuendusi, dokumente või mida "
"iganes tema tahab ja sina pakud. Täname sind parema tuleviku loomise eest!</"
"p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Kontaktinfo</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta ressursside hooldaja - (praegu puudub)<br /"
">Juhtiv arendaja - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Projekti juht - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbooki tabelinõustaja"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Klõpsuga siia saab loobuda tabeli loomisest. Ühtki toimingut ei võeta ette."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Klõpsuga sellele nupule saab luua tabeli või \"informaltable\"-i."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Tabeli valikud"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Siin saab määrata tabeli ID. ID-d kasutades saab tabeli linkida või sellele "
"viidata mujal dokumendis."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Veergude arv:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Kirjuta või vali kerimiskastist veergude arv, mida nõustaja peab looma."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Tabeli ID:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "T&abelile päise lisamine"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Märkimisel luuakse tabeli päis. See on tabeli esimene rida, millel on sama "
"palju kirjeid kui teistel ridadel."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Kirjuta või vali kerimiskastist ridade arv, mida nõustaja peab looma. Hiljem "
"saab soovi korral ridu käsitsi lisada (või eemaldada). Ridade lisamiseks "
"lisa sildi <row> kohta sama palju silte <entry>, kui neid on ülejäänud "
"tabelis."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Ridade arv:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Tabeli tiitel:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Siin saab määrata tabeli tiitli. Seda näeb nii sisukorras kui - TDE DocBooki "
"vahendite kasutamisel - ka \"tabelite nimekirjas\"."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabeli tiitel"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tabeli tüüp"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&ble"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Selle valimisel saab luua tüüpilise tabeli."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Selle valimisel saab luua ebatüüpilise tabeli."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Siin saab valida tabeli tüübi:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> peamine TDE dokumentatsioonis kasutatav "
"tabelitüüp. Ebatüüpilisel tabelil pole tiitlit, päist ega sisukorras "
"kajastuvat kirjet.</li>\n"
"<li><b>table:</b> täielik tüüpiline tabel, millel on ka tiitel, päis ning "
"sisukorras kajastuv kirje.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy Kommanderi vahendusel"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Tidy-välised valikud"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Märkus: see ei tööta, kui käimas \n"
"on mitu Quanta protsessi."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "DCOP kasutamine aktiivse lehekülje saatmiseks Quanta+-ist tidy-le"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Tidy asukoht (nõutav):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Sisend standardsisendi asemel failist:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Vead kirjutatakse stderr-i asemel faili:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Konfiguratsioon loetakse failist:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Väljund standardväljundi asemel faili:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Algupäraste sisendfailide muutmine"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Töötlemisjuhised"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "XHTML sunnitakse korrektsele HTML-ile peale"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "HTML teisendatakse korrektseks XHTML-iks"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Asendatakse CSS sildid FONT, NOBR ja CENTER"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Sildid muudetakse suurtäheliseks"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Sisend määratakse korrektseks XML-iks"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Täiendavad lõpetamissildid jäetakse arvestamata"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Täiendavad hõlbustuskontrollid <tasemel>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Väljundis nimega olemite asemel numbrilised"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Näidatakse ainult vigu"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Tekst murtakse veerust:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "HTML teisendatakse korrektseks XML-iks"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Elemendi sisu taandus"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Nutikate jutumärkide, em-sümbolite jne eemaldamine"
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Ebaolulise väljundi kõrvalejätmine"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) IBM-858 (CP850+euro) sisendina, US-ASCII väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(toores) väljundväärtused üle 127 ilma olemiks teisendamata"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) UTF-16LE nii sisendi kui väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) ISO-8859-1 nii sisendi kui väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) Windows-1252 sisendina, US-ASCII väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) Shift_JIS nii sisendi kui väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16br) UTF-16BE nii sisendi kui väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) US-ASCII sisendina, ISO-8859-1 väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "määrab kahetähelise keelekoodi <lang> (tulevaseks kasutamiseks)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) UTF-16 nii sisendi kui väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) Big5 nii sisendina kui väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) UTF-8 nii sisendi kui väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) US-ASCII sisendina, ISO-8859-1 väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) MacRoman sisendina, US-ASCII väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) ISO-2022 nii sisendi kui väljundina"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Kodeeringut ei määrata"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Tidy info"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy seadistused\n"
"\n"
"Failis kasutada kujul:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Käsureal kasutada kujul:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Nimi\t\t\t\tTüüp \tVõimalikud väärtused\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tTäisarv \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tKodeering\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tKodeering \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tKodeering\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tkasutaja määratud FPI (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutomaatne/tõeväärtus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tTõeväärtus \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tTõeväärtus \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutomaatne/tõeväärtus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/"
"false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tTõeväärtus \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tNimi \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tSildinimed \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tSildinimed \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tSildinimed \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tSildinimed\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tTäisarv \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML kontrollija"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Aktii&vne fail"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Muu fail:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Kontrollitakse järgneva suhtes:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (sisemine)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (väline)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML skeem"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG skeem"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML skeem"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Ainult k&orrektsuse kontroll"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definitsiooni URI:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "T&eisendus"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Aktiivne fail"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Faili asukoht:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Laaditabeli asukoht:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Väljundfaili nimi:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) hüüumärk"
#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) jutumärk"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) trellid"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) dollarimärk"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) protsendimärk"
#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) ampersand"
#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) ülakoma"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) vasak ümarsulg"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) parem ümarsulg"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) tärn"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) plussmärk"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) koma"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) sidekriips"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) punkt"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) kaldkriips"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) koolon"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) semikoolon"
#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) vähem kui"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) võrdusmärk"
#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) suurem kui"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) küsimärk"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) e-posti ätt-märk"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) vasak nurksulg"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) längkriips"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) parem nurksulg"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) katus"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) alakriips"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) graavis"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) vasak looksulg"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) püstkriips"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) parem looksulg"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) tilde"
#: data/chars:33
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) tavaline tühik"
#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) tagurpidi hüüumärk"
#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) sendimärk"
#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) naela märk"
#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) rahamärk"
#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) jeeni sümbol"
#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) katkendlik püstkriips"
#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) paragrahvimärk"
#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) treema"
#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) autoriõigus"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) naissoost järgarv"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) vasakpoolne prantsuse jutumärk"
#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) ei-märk"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) pehme poolitus"
#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) registreeritud kaubamärk"
#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) ülakriips"
#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) kraadimärk"
#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) pluss-miinus"
#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) ülaasetusega 2 (ruut)"
#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) ülaasetusega 3 (kuup)"
#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) akuut"
#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) eesliide mikro-"
#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) lõigumärk"
#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) keskpaigutusega punkt"
#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) sedii"
#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) ülapaigutusega 1"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) meessoost järgarv"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) parempoolne prantsuse jutumärk"
#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) üks neljandik"
#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) üks kahendik"
#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) kolm neljandikku"
#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) tagurpidi küsimärk"
#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) suur A graavisega"
#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) suur A akuudiga"
#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) suur A tsirkumfleksiga"
#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) suur A tildega"
#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) suur A treemaga"
#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) suur A ringiga"
#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) suur AE ligatuur"
#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) suur C sediiga"
#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) suur E graavisega"
#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) suur E akuudiga"
#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) suur E tsirkumfleksiga"
#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) suur E treemaga"
#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) suur I graavisega"
#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) suur I akuudiga"
#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) suur I tsirkumfleksiga"
#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) suur I treemaga"
#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) suur D kriipsuga"
#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) suur N tildega"
#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) suur O graavisega"
#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) suur O akuudiga"
#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) suur O tsirkumfleksiga"
#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) suur O tildega"
#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) suur O treemaga"
#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) korrutusmärk"
#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) suur kaldkriipsuga O"
#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) suur U graavisega"
#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) suur U akuudiga"
#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) suur U tsirkumfleksiga"
#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) suur U treemaga"
#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) suur Y akuudiga"
#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN; suur thorn-märk"
#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) saksa topelt-s"
#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) väike a graavisega"
#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) väike a akuudiga"
#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) väike a tsirkumfleksiga"
#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) väike a tildega"
#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) väike a treemaga"
#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) väike a ringiga"
#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) väike ae ligatuur"
#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) väike c sediiga"
#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) väike e graavisega"
#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) väike e akuudiga"
#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) väike e tsirkumfleksiga"
#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) väike e treemaga"
#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) väike i graavisega"
#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) väike i akuudiga"
#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) väike i tsirkumfleksiga"
#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) väike i treemaga"
#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) väike d kriipsuga"
#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) väike n tildega"
#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) väike o graavisega"
#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) väike o akuudiga"
#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) väike o tsirkumfleksiga"
#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) väike o tildega"
#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) väike o treemaga"
#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) jagamismärk"
#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) väike kaldkriipsuga o"
#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) väike u graavisega"
#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) väike u akuudiga"
#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) väike u tsirkumfleksiga"
#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) väike u treemaga"
#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) väike y akuudiga"
#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) väike thorn-märk"
#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) väike y treemaga"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) suur rumeenia A kaarega"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) väike rumeenia a kaarega"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) väike c katusega"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) väike d katusega"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) väike e katusega"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) väike n katusega"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) väike r katusega"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) suur S sediiga"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) väike s sediiga"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) väike s katusega"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) suur T sediiga"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) väike t sediiga"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) väike t katusega"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) väike u ringiga"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) väike z ringiga"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) suur S pöördsediiga"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) väike s pöördsediiga"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) suur T pöördsediiga"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) väike t pöördsediiga"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) poolitusmärk"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) mõttekriips"
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) pikk mõttekriips"
#: data/chars:151
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) vasakpoolne ühekordne jutumärk"
#: data/chars:152
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) parempoolne ühekordne jutumärk"
#: data/chars:153
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) alaasetusega ühekordne jutumärk"
#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) vasakpoolne topeltjutumärk"
#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) parempoolne topeltjutumärk"
#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) alaasetusega topeltjutumärk"
#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) ristimärk"
#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) topeltristimärk"
#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) täpp"
#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) väljajätt"
#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) promill"
#: data/chars:162
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) vasakpoolne ühekordne nurk-jutumärk"
#: data/chars:163
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) parempoolne ühekordne nurk-jutumärk"
#: data/chars:164
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) murrumärk"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Prantsuse frangi sümbol"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) peseeta sümbol"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) uue seekeli sümbol"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) dongi sümbol"
#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) euro sümbol"
#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) kaubamärk"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS redaktor"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Kasutatakse lühivormi"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuaalne"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Pidev"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiivne"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Kuuldav"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS valija dialoog"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Rakendatakse failile:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Eemalda valija"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD valik"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Lisa valija"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID-d"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klassid"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Kodeeringuvalija"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Kodeeringu valik:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Fondipere valija"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Saadaolevad süsteemsed fondipered:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Tavaline pere:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kursiiv"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasy"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monospace"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Valitud fondipered:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS-sissekanne "
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Sisse kantakse järgmised failid:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Vane&mad teated:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Lo&giteade:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS-uuendus"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Uuen&damine kuupäeva järgi (\"yyyy-mm-dd\"):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "&Uuendamine sildi/haru järgi:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Lisa tingimuslik katkestuspunkt"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Avaldis:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Katkestamise tingimus"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Kui avaldis on tõene"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Kui avaldis muutub"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr "Märkimine, kui avaldises leitakse üksik võrdusmärk (tavaline viga)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Katkestamine ainult"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Failis:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objektide puhul klassiga:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funktsioonis:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp seadistused"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "K&atkesta"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Ühenduse seadistused"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Jälgitav port:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Soovi URL:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Vaata \"Mis see on?\" abiteksti võimalike muutujate kohta"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - aktiivse skripti failinimi\n"
"%afd - aktiivse skripti absoluutse asukohaga kataloog\n"
"%afp - aktiivse skripti absoluutne asukoht (kataloog + failinimi)\n"
"\n"
"%rfpd - aktiivse skripti kataloog projekti juurkataloogi suhtes\n"
"%rfpp - aktiivse skripti asukoht projekti juurkataloogi suhtes\n"
"\n"
"%rfdd - aktiivse skripti kataloog dokumentide juurkataloogi suhtes\n"
"%rfdp - aktiivse skripti asukoht dokumentide juurkataloogi suhtes\n"
"\n"
"%apd - projekti juurkataloog\n"
"%add - aktiivse skripti dokumentide juurkataloog"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Kataloogide vastavused"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Serveri baaskataloog:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Kohalik baaskataloog:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Kohalik projekt"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profileerimine"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Profileerija väljundi asukoht\n"
"%a - Appid, nagu selle tagastab silur\n"
"%c - algse faili asukohta CRC32"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profileerija väljund:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Profileerija väljundi sidumine:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Märkimisel seotakse profileerija väljundi failinimi baaskatalooge kasutades "
"samamoodi nagu mujalasuvad skriptifailid."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Automaatne avamine:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Märkimisel avatakse profileerija väljund automaatselt pärast seansi lõppu."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Sil&umise käitumine"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Veakäsitlus"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Kasutaja vead"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Katkestuse tingimus:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Kasutaja hoiatused"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Kasutaja märguanded"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Märguanded"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "Hoi&atused"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Täitmine"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Vaikerežiim:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Quanta + DBGp plugin</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp on Xdebugi arendajate loodud silumisprotokoll. See plugin põimib "
"Quantasse silurid, mis toetavad DBGp protokolli. </p>\n"
"<p>Plugina kasutamiseks PHP silumisel, tuleb sul hankida toetatud silur. "
"Praegu on testitud ainult <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> is "
"tested. </p>\n"
"<p>Rohkem infot Xdebugi kohta leiab Xdebugi veebileheküljelt <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tehnilised üksikasjad</span></p>\n"
"<p>Siluri käesolev versioon toetab DBGp protokolli versiooni %PROTOCOLVERSION"
"%. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Muutuja:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubedi seadistused"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Puhverserveri kasutamine"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Puhverserver:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puhverserveri port:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "Lis&a kaasatud"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Algusseanss:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Käivitamise kiirus:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Quanta + Gubed PHP silumisplugin</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Info</span></p>\n"
"<p>Gubed on GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel vabalt kasutatav PHP silur. "
"See plugin põimib Gubedi Quantasse. </p>\n"
"<p>Plugina kasutamiseks PHP silumisel, tuleb sul hankida Quanta pakett "
"Gubedi projekti koduleheküljelt <a href=\"http://sourceforge.net/projects/"
"gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a> SourceForge'is. </p>\n"
"<p>Rohkem infot Gubedi kohta leiab Gubedi veebileheküljelt <a href=\"http://"
"gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tehnilised üksikasjad</span></p>\n"
"<p>Siluri käesolev versioon toetab Gubedi protokolli versiooni "
"%PROTOCOLVERSION%. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Siin saab määrata asukoha kohaliku osa. Kui fail asub arvutis, kus Quanta "
"töötab, asukohas \"/home/user/htdocs/project/fail.php\" ja sama fail asub "
"serveris asukohas \"/var/www/project/fail.php\", siis peab kohalik "
"baaskataloog olema \"/home/user/htdocs/\" ning serveri baaskataloog \"/var/"
"www/\".\n"
"Quanta teab sel juhul, et failid, mille asukoht algab kohalikus arvutis \"/"
"home/user/project/\", algavad kaugarvutis \"/var/www/\"."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Siin saab määrata asukoha serveriosa. Kui fail asub arvutis, kus Quanta "
"töötab, asukohas \"/home/user/htdocs/project/fail.php\" ja sama fail asub "
"serveris asukohas \"/var/www/project/fail.php\", siis peab kohalik "
"baaskataloog olema \"/home/user/htdocs/\" ning serveri baaskataloog \"/var/"
"www/\".\n"
"Quanta teab sel juhul, et failid, mille asukoht algab kohalikus arvutis \"/"
"home/user/project/\", algavad kaugarvutis \"/var/www/\"."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Varasemad vastavused"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Kohalik kataloog"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Serveri kataloog"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr "See on varem kasutatud vastavuste nimekiri. Kasutamiseks klõpsa kirjel"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Näidis"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Sidumine:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Algne asukoht:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Märgib, kas seotud asukoht on olemas või mitte"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Indikaator märgib, kas seotud asukoht on kohalikus arvutis olemas või mitte."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr "See väli näitab, milline näeb \"algne asukoht\" välja pärast sidumist."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "See väli näitab asukohta, mida parajasti üritatakse siduda."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Raami omadused"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Üldine"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Veerised"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Vasakul:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Ülal:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Muudetakse suurust"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Raami allikas:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Raami nimi:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Muu"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Pikk kirjeldus:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Ridade-veergude redaktor"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Raaminõustaja"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Poolitamine"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigeerimine"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Redigeeri raami"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Tabeli redaktor"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "Pea&mine"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Ta&beli andmed:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "&Veerud:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "&Põhiteksti omadused"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabeli omadused"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Pe&aldis:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Read:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Päis"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Päise &read:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Päi&se veerud:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Päise andme&d:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Lisa ta&beli päis"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Päise omadused"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Jaluse &read:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Jaluse &veerud:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Jaluse &andmed:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Lisa ta&beli jalus"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Jaluse omadused"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Salvesta mallina"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Aseta eriliselt"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Väline eelvaatl&us"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Tööriistaribad"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade &laadimine"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade &salvestamine"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Sildid"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Plu&ginad"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Töö&riistad"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Redaktoririba"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Pluginariba"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Liikumisriba"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "S&ilumine"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Täitmine"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Katkestuspunktid"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Muutujad"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profileerija"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Siluririba"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Projektiriba"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Seadista toiminguid"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Kustuta toiming"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Uus toiming"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Tööriistariba- ja toimingupuu"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirkorraldus"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Toimingu omadused"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Ko&htspikker:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&kst:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Omaloodud"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "P&uudub"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Konteineri tööriistaribad:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Tüü&p:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Üksikasjalikud seadistused"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<silt> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</silt> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Käivitatakse dialoog \"Sildi muutmine\" (kui võimalik)"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Sisend:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Käesolev dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Valitud tekst"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Väljund:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Lisatakse kursori asukohta"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Asendatakse valik"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Asendatakse käesolev dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Luuakse uus dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Teateaken"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Lisatakse kursori asukohta"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Asendatakse valik"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Asendatakse käesolev dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Luuakse uus dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Teateaken"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Viga:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Sildi tähesuurus"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Suurtähed"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Väiketähed"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Muutmata"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Atribuudi tähesuurus"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Siluja lubamine"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 jälgija"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 siluja"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Faili on muudetud mujal kui Quanta redaktoris."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Mida edasi teha?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "Ära laa&di muudetud versiooni kettalt"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "Kas&uta ketta versiooni (praegune sisu läheb kaotsi)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Kui salvestad hiljem dokumendi, kaotad selle, mis on salvestatud kettale.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "Võrdle ka&ht varianti ja laadi tulemus"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Võimaluse korral kasutatakse Komparet. Vastasel korral on see märkeruut "
"keelatud."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Quanta toetamine rahalise annetusega"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Sinu panus võib asju paremaks muuta</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quanta Plus on üks väheseid TDE rakendusi, millel on "
"täiskohaga arendaja, Andras Mantia. Meie arendustööd on suuresti võimaldanud "
"projekti juhi Eric Laffooni pingutused. Lisaks iganädalasele vähemalt 10-20-"
"tunnisele tööle toetab tema firma <a href=\"http://kittyhooch.com\" target="
"\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP pidevalt Quanta arendamist. See toetus on "
"olnud Quanta järjepideva arendamise huvides <i>eluliselt vajalik</i>. See on "
"toiminud ka meie vabatahtlike arendajate ergutajana.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch on pisifirma, millel pole "
"palgatöötajaid, omab 2 aktiivset partnerit ja mitmeid lepingulisi töötajaid. "
"Pärast turu testimist 2001. aasta sügisel hakkas firma oma tegevust 2002. "
"aasta algul laiendama ka kaugematele turgudele. Kitty Hooch kontrollib "
"arenduse kõiki külgi alates mõttevälgatusest kuni valmistooteni, sealhulgas "
"turustamist. Oma eesmärkide teostamiseks on Kitty Hooch pidanud säilitama "
"investeerimiskapitali selle ümberpaigutamiseks ja laienemiseks nii kiiresti, "
"kui võimalik. Quanta toetamine ei ole odav lõbu. Kui ka firma tulevik on "
"helge, siis tänane päev on täis meeletut tööd. <div align=\"center"
"\"><h3>Tasakaal vaba tarkvara ideaalide ja finantsreaalsuse vahel</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Me usume, et vaba tarkvara näitab arengu "
"tulevikusuunda, kuid see ei taga veel iseenesest edu. Kui palju vaba "
"tarkvara projekte, millele nii suuri lootusi asetati, on tänaseks unustusse "
"vajunud? Kui paljud rakendused puuduvad ikka veel TDE-st? 2002. aasta algul "
"käisid kuulujutud, et Quanta Plus on surnud. Nii see ei olnud, aga ka selle "
"elushoidmine pole olnud lihtne. Areng esitab suuri väljakutseid. Me usume, "
"et kõige võti on sihikindel edasiliikumine. Seda tagab kõige paremini "
"programmeerija, keda ei ahista rahalised või ajalised piirangud. Miks sinu "
"arvates projektid üldse välja surevad?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Meie võime "
"hoida tööl täisajaga arendajaid või neid juurde hankida sõltub ka sinust. "
"Quanta edenedes suurenevad ka projektihalduse vajadused ning iroonilisel "
"kombel tähendab see ühtlasi vajadust leida jätkamiseks üha enam raha. Meie "
"täisajaga põhiarendaja Andras Mantia saavutused on hindamatud - vaata vaid "
"CVS-i. Me otsime võimalusi toetada teisi arendajaid ning edendada Quantat "
"veelgi kiiremini. <i>Me soovime selle muuta kõigi aegade kõige paremaks "
"veebiloomise vahendiks, et sa võiksid sammuda Windowsi arendajate ees, mitte "
"sörkida sabas</i>. See nõuab tugevat põhiarendajate tuumikut. Põlve otsas "
"valmis nokitsetud tarkvara annab teed kogukonnapõhistele projektidele, kui "
"üksikisikud ja firmad aduvad, et vähema eest võib saada rohkem. Mõned kulud "
"on aga vältimatud.<div align=\"center\"><h3>Kas Quanta sureb ilma sinu "
"toetuseta välja?</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ei! Kuid veebruarist 2001 "
"juunini 2002 käis tegevus väga aeglaselt, mitmel kuul lausa seisis. Andrasel "
"valmis esialgne kood 2001. aasta detsembris. Ta sai tuge ning muutus "
"täisajaga arendajaks 2002. aasta suvel. Mis oleks olnud siis, kui me ei "
"oleks neid kuid kaotanud? Meie hinnangul võimaldab vähem kui 1% Quanta "
"allalaadijate toetus hõlpsasti ülal pidada kaht täisajaga arendajat ning "
"abistada vabatahtlikke nende tööks hädavajalike vahenditega. Kui me lisame "
"kasutajad, kes ei paigalda Quantat lähtetekstist, võime laiendada Quanta "
"arendust ka muudele vaba tarkvara projektidele. Me hindame ja väärtustame "
"vabatahtlikke arendajaid, kuid täisajaga arendajad on võtmetähtsusega suurte "
"projektide edasiviimisel, <i>nagu tõestavad näiteks TDE ja KOffice</i>. Me "
"tahame väga näidata sulle, mida me suudame, kui saame edasi minna "
"täiskiirusel! Me ei palu sinu käest mitte tänusõnu, me palume abi projekti "
"edendamisel ning pakume vastu sinu soovide täitmist.<br><div align=\"center"
"\"><h3>Kas soovid abistada?</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kui soovid "
"annetada PayPali abil (rahaülekanne või krediitkaardimakse võrgus), külasta "
"meie <a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">annetuste lehekülge</a>. "
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kui elad väljaspool PayPali piirkonda või soovid "
"aru pidada firmasponsorluse asjus, võta ühendust projekti juhiga:<br>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a\n"
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
"\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Anneta</a> PayPali kaudu kohe."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Dialoogiteade:\n"
"Dialoogiteade2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Aktiivne DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Uus DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "&Teisenda dokument valitud DTD-le"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Ära näita seda dialoogi, kasuta kõige paremini sobivat DTD-d"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD definitsiooni string"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"DTEP tegelik nimi. XML DTEP-de puhul peab see olema DTD definitsiooni "
"string, mis võib välja näha näiteks nii: <i>//W3C//DTD&nbsp;"
"HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Lühinimi:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Ilusam kasutajale nähtav nimi"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Ilusam kasutajale nähtav nimi. Kui on määramata, kasutatakse tegelikku nime."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Tüübiga seotud seadistused"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "DTD definitsioonifailile osutav URL"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"DTD definitsioonifailile osutav URL, näiteks <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE string:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "String, mis peab esinema !DOCTYPE-sildis"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"String, mis peab esinema !DOCTYPE-sildis, näiteks<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Tipptase"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Märkimisel toimib DTEP tipptaseme DTEP-na."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Märkimisel toimib DTEP tipptaseme DTEP-na. See tähendab, et dokument võib "
"olla antud tüübiga. Mõningad pseudo-DTEP-d ei saa olla tipptaseme DTEP-ks "
"(näiteks <i>PHP</i>), sest nad kuuluvad alati mõne muu DTEP koosseisu, "
"mõningad võivad aga olla ka iseseisvad (näiteks <i>CSS</i>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Tööriistaribade kataloog:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Kataloogi nimi, kuhu salvestatakse tööriistaribad"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Kataloogi nimi, kuhu salvestatakse tööriistaribad. See tuleb määrata asukoha "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;või&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> "
"suhtes."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automaatselt laaditavad tööriistaribad:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Komadega eraldatud tööriistaribade nimekiri"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Komadega eraldatud tööriistaribade nimekiri tööriistaribade kataloogis, mis "
"laaditakse juhul, kui avatakse antud DTEP-ga dokument."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "tõstutundlik"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Märkimisel võivad DTEP-s olla tõstutundlikud sildid"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Märkimisel võivad DTEP-s olla tõstutundlikud sildid. XML-i korral tuleks see "
"märkida, kuid näiteks mõned HTML-keele variandid ei ole tõstutundlikud."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Perekond, millesse DTEP kuulub."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"Perekond, millesse DTEP kuulub. Olemas on kaks perekonda:<br><p><b>XML-"
"stiil</b>: DTEP, mis kirjeldab XML-i sarnast keelt</p>\n"
"<p><b>Pseudotüüp</b>: DTEP, mis kirjeldab mingit muud keelt, milles siltide "
"mõiste erineb XML-keelest. Näideteks võivad olla <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Eellane:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "DTEP nimi, millelt antud DTEP pärib oma sildid."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"DTEP tegelik nimi (näiteks <i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>), millelt antud DTEP pärib oma sildid."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stiil"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudotüüp"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "MIME tüü&bid:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Komadega eraldatud MIME tüüpide nimekiri"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Komadega eraldatud MIME tüüpide nimekiri. Nende tüüpidega faile koheldakse "
"antud DTEP-sse kuuluvatena, kui !DOCTYPE-kirje ei sätesta just midagi muud."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Antud DTEP-sse kuuluvate failide vaikelaiend"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "La&iend:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "Le&heküljed"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Esimese lisalehekülje lubamine"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Igal kaardiredigeerimisdialoogil on lisaks pealeheküljele veel üks "
"lisalehekülg"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Igal kaardiredigeerimisdialoogil on lisaks pealeheküljele veel üks "
"lisalehekülg. Allolevatel väljadel saab määrata, mis sellel leheküljel "
"paikneb."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Lehekülje tiitel"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Lehekülje tiitel, näiteks <b>Core && i18n</b>. Nagu näha, on ka ampersandi "
"kasutamine lubatud."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupid:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Komadega eraldatud tavaliste atribuudigruppide nimekiri"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Komadega eraldatud tavaliste atribuudigruppide nimekiri. Leheküljel "
"näidatakse määratud gruppide atribuute.<br>Tavalisi atribuute määratleb iga "
"DTEP fail <i>common.tag</i>, kus peab olema määratud atribuut <i>common=\"yes"
"\"</i>.<br>Järgnev näide defineerib tavalise I18n-atribuudigrupi:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Teise lisalehekülje lubamine"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Vaata lähemat teavet esimese märkekasti kohtspikrist ja \"Mis see on?\" "
"abitekstist"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Kolmanda lisalehekülje lubamine"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Neljanda lisalehekülje lubamine"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Viienda lisalehekülje lubamine"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Vaata lähemat teavet esimese lehekülje väljade kohtspikrist ja \"Mis see on?"
"\" abitekstist"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Parsimis&reeglid"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Miinusmärgi lubamine sõnades"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Miinusmärki koheldakse sõna osana"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Märkimisel peetakse näiteks väljendit <b>see-on-sõna</b> sõnaks, vastasel "
"juhul kolmeks eraldi sõnaks."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentaarid:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Komadega eraldatud kommentaariala piiride nimekiri"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Komadega eraldatud kommentaariala piiride nimekiri. <i>EOL</i> tähendab rea "
"lõppu, mida kasutatakse üherealiste kommentaaride puhul.<br>\n"
"Näide: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Tüübiga seotud reeglid"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "XML-stiilis üksiksildid"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Märkimisel kasutatakse XML-stiilis üksiksilte"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse XML-stiilis üksiksilte (<b>&lt;üksiksilt /&gt;</b>), "
"vastasel juhul HTML-stiilis üksiksilte (<b>&lt;üksiksilt&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Tavaliste reeglite kasutamine"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Tavaliste parsimisreeglite lisamine"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Tavaliste parsimisreeglite lisamine. Neiks on:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Laiendatud tõeväärtused"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Märkimisel salvestatakse tõeväärtused laiendatud vormis"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse laiendatud tõeväärtusi.<br>\n"
"Näited:<br>\n"
"<i>Lihtne tõeväärtus</i>: <b>&lt;silt&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Laiendatud tõeväärtus</i>: <b>&lt;silt&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> või "
"<b>&lt;silt&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Tõese ja väära definitsiooni vaata kastide <b>Tõene</b> ja <b>Väär</b> "
"juures."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Väärtus \"tõene\" laiendatud tõeväärtuste korral"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Väär:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Tõene:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Komadega eraldatud alustavate ja lõpetavate stringide nimekiri "
"spetsiaalaladele"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Komadega eraldatud alustavate ja lõpetavate stringide nimekiri "
"spetsiaalaladele.<br>\n"
" Spetsiaalalasid ei parsita mitte DTD, vaid nende enda reeglite kohaselt."
"<br>\n"
" Spetsiaalala võib olla pseudo-DTD, kommentaar või midagi muud sellist, "
"näiteks <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Spetsiaalalad:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "Ülal määratletud spetsiaalalade nimede komadega eraldatud nimekiri"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Spetsiaalalade nimed:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Spetsiaalsildid:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Määrab spetsiaalala algust defineeriva sildi"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Määrab spetsiaalala algust defineeriva sildi kujul "
"<i>sildinimi(atribuudinimi)</i>.<br>\n"
"Näide:<b>script(keel)</b> tähendab, et iga silt <b>&lt;script&gt;</b>, "
"millel on atribuut <b>keel</b>, osutab spetsiaalalale."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definitsioonide sildid:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Antud DTEP-d defineerivad sildid ja atribuudid"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Antud DTEP-d defineerivate siltide komadega eraldatud nimekiri kujul "
"<i>sildinimi(atribuut[vaikeväärtus])</i>. Kui (tegelikul) eellas-DTEP-l on "
"silt <i>sildinimi</i> ja selle sildi <i>atribuudi väärtus</i> on ühesugune "
"antud DTEP nimega, parsitakse sildiala vastavalt antud DTEP reeglitele.<br>\n"
"Kui on olemas <i>[vaikeväärtus]</i>, see tähendab, kui atribuuti ei ole "
"sildis, siis võetakse see kujul, nagu selle annab <i>väärtus = vaikeväärtus</"
"i>.<br>\n"
"Näide: <b>Tags=style(type[text/css])</b> tähendab, et nii <b>&lt;style&gt;</"
"b> kui <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> koheldakse ühtmoodi ning "
"selle sildiga defineeritud DTEP kannab nime <b>text/css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Alapiirid:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Komadega eraldatud alapiiride nimekiri"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Antud pseudo-DTEP-sse kaasatud alapiiride komadega eraldatud nimekiri. PHP "
"korral on see näiteks<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Struktuuri võtmesõnad:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Komadega eraldatud struktuuri võtmesõnade nimekiri"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Komadega eraldatud struktuuri võtmesõnade nimekiri. Neid kasutatakse uue "
"sõlme (struktuuri sõlme) loomisel struktuuripuus, näiteks funktsiooni, "
"klassi või if-bloki puhul."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Struktuuri piiritleja:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Regulaaravaldis struktuuri alguse või lõpu otsimiseks"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Regulaaravaldis struktuuri alguse või lõpu otsimiseks. See koosneb "
"tavaliselt <b>struktuuri algusest</b> ja <b>struktuuri lõpust</b>, näiteks "
"<b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Struktuuri algus:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Struktuuri algust määrav string"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr "Struktuuri algust määrav string, sageli näiteks <b>{</b."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Kohaliku skoobi võtmesõnad:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Kohalikku skoopi defineerivate võtmesõnade komadega eraldatud nimekiri"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Kohalikku skoopi defineerivate võtmesõnade komadega eraldatud nimekiri. Muid "
"struktuurisõlmes leitud grupi elemente, mis on loodud selles nimekirjas "
"leiduvate võtmesõnade põhjal, koheldakse kohalike elementidena. Kui näiteks "
"nimekirjas on <b>funktsioon</b>, siis see tähendab, et elemendid, näiteks "
"muutujad <b>funktsiooni</b> all on kohalikud ja seonduvad sõlmega, milles "
"leidub <b>funktsioon</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Struktuuri lõppu määrav string"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "Struktuuri lõppu määrav string, sageli näiteks <b>}</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Struktuuri lõpp:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Klassi liikme lõpetamise tingimus:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Regulaaravaldis määramaks, millal alustada liikme automaatset lõpetamist"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Regulaaravaldis määramaks, millal alustada liikme automaatset lõpetamist. "
"<br>\n"
"Näide:<br>\n"
"- meil on klass nimega <b>suva</b> ja mõne liikmesmuutujaga<br>\n"
"- objekti tüübiga <b>suva</b> kasutatakse dokumendis kui $<b>objSuva</"
"b><br>\n"
"- liikmed võivad esineda kui <b>$objSuva->liige</b> või <b>$objSuva.liige</"
"b>\n"
"- toodud juhul peab kirje olema kujul <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> (automaatne "
"lõpetamine, kui objektile järgneb <b>-&gt;</b> või <b>.</b>)<br>\n"
" Regulaaravaldis peab lõppema sümboliga <b>$</b> (sobib rea lõpp)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Atribuutide lõpetamise tingimus:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Atribuutide automaatne lõpetamine pärast määratud sümbolit. Vaata täpsemalt "
"sama kirje selgitust siltide juures."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Regulaaravaldis määramaks, millal alustada liikme automaatset lõpetamist. "
"<br>\n"
"Näide:<br>\n"
"- meil on klass nimega <b>suva</b> ja mõne liikmesmuutujaga<br>\n"
"- objekti tüübiga <b>suva</b> kasutatakse dokumendis kui $<b>objSuva</"
"b><br>\n"
"- liikmed võivad esineda kui <b>$objSuva->liige</b> või <b>$objSuva.liige</"
"b>\n"
"- toodud juhul peab kirje olema kujul <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> (automaatne "
"lõpetamine, kui objektile järgneb <b>-&gt;</b> või <b>.</b>)<br>\n"
" Regulaaravaldis peab lõppema sümboliga <b>$</b> (sobib rea lõpp)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Atribuudi eraldaja:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Atribuudi lõppu määrav sümbol"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Atribuudi lõppu määrav sümbol. Vaikimisi <b>\"</b> XML DTEP-de ja <b>,</b> "
"pseudo-DTEP-de puhul."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Kaasatud DTEP-d:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Komadega eraldatud DTEP-de nimekiri, mis võivad esineda antud DTEP sees"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Komadega eraldatud DTEP-de nimekiri, mis võivad esineda antud DTEP sees. "
"Tavaliselt sisaldab nimekiri pseudo-DTEP-sid."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Siltide automaatse lõpetamise tingimus:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Sümbol, mille järel näidatakse siltide nimekirja"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Automaatse lõpetamise nimekiri avatakse automaatselt pärast selle sümboli "
"sisestamist või tühikuklahvi vajutamist selle sümboli järel.<br> Tegelike "
"DTEP-de puhul on see tavaliselt <b>&lt;</b>, kuid näiteks CSS-i pseudo-DTEP-"
"s on selleks <b>{</b>. Kui konkreetse sümboli asemel määrata siin <b>puudub</"
"b>, siis ei avata sildi lõpetamise kasti automaatselt, vaid ainult kasutaja "
"vastava soovi peale."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Automaatse lõpetamise nimekiri avatakse automaatselt pärast selle sümboli "
"sisestamist või tühikuklahvi vajutamist selle sümboli järel.<br> Tegelike "
"DTEP-de puhul on see tavaliselt <b>&lt;</b>, kuid näiteks CSS-i pseudo-DTEP-"
"s on selleks <b>{</b>. Kui konkreetse sümboli asemel määrata siin <b>puudub</"
"b>, siis ei avata sildi lõpetamise kasti automaatselt, vaid ainult kasutaja "
"vastava soovi peale."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Sildi lõppu määrav sümbol. Vaata täpsemat infot atribuudi eraldaja juurest."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Sildi eraldaja:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Struktuurid"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Saadaolevad grupid:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Struktuurigrupi redaktor"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Grupi nimi"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Kasutajale nähtav grupi nimi. Seda näidatakse struktuuripuus sõlmena, kui "
"dokumendis on vastavasse gruppi kuuluvaid elemente."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikoon:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "F&ailinime definitsioon:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Regulaaravaldis failinime loomiseks"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Regulaaravaldis failinime loomiseks. Avaldist kasutatakse elemendi tekstist "
"ebavajalike stringide <b>eemaldamiseks</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Sisaldab &failinime"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Tõene, kui elemendi tekst sisaldab failinime"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "Sil&t:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Selle kirjega identifitseeritud elemendid kuuluvad sellesse gruppi"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Määrab, millised sildid kuuluvad gruppi. Vorming on <i>sildinimi(atribuut1, "
"atribuut2, ...)</i>. Grupis näidatakse silte nimega <i>sildinimi</i>. "
"Vastava sõlme elemendi tekstiks puuvaates saab <i>atribuut1_väärtus | "
"atribuut2_väärtus | ...</i> Praegu saab siin anda ainult ühe sildi."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Puudub\" ni&mi:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Nimi, mida näeb siis, kui ühtki elementi ei leitud"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Kasutajale nähtav grupi nimi. Seda näidatakse struktuuripuus sõlme nimena "
"juhul, kui dokumendis <b>puuduvad</b> antud gruppi kuuluvad elemendid."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Selle kirjega identifitseeritud elemendid kuuluvad sellesse gruppi"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Elementide kasutamine siltidena"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Elemente koheldakse uute siltidena"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Elemente koheldakse uute siltidena ja neid näidatakse siltide automaatsel "
"lõpetamisel."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "&Pseudo-DTEP spetsiifilised seadistused"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Regulaaravaldis elemendi tüübi otsimiseks"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Regulaaravaldis elemendi tüübi otsimiseks. Mustri järgi otsitakse "
"<i>DefinitionRx</i> sobivuse tulemust ning esimesena leitud ala määrataksegi "
"elemendi tüübiks.<br>\n"
"Näide (lihtsustatud):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Sellele vastab näiteks string <b>$suvaObj=uus suva;</b>. Nüüd otsitakse seda "
"stringi ning leitakse <b>uus suva;</b>, kus <b>suva</b> on esimesena leitud "
"tekst (regulaaravaldis, millega sobib <b>suva</b>, asub nurksulgudes).<br>\n"
"Niisiis on <b>$suvaObj</b> tüübiks <b>suva</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Kas&utamise avaldis:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Regulaaravaldis grupi elemendi kasutusala otsimiseks"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Regulaaravaldis grupi elemendi kasutamise leidmiseks dokumendis.<br>\n"
"Näide 1:<br>\n"
"- klassid on defineeritud kui <b>class suva {...}</b><br>\n"
"- klasse kasutatakse kui <b>$objSuva</b><br><br>\n"
"Näide 2:<br>\n"
"- muutujad on defineeritud kui <b>int i</b><br>\n"
"- muutujaid kasutatakse kui <b>@i</b><br><br>\n"
"Näide 3:<br>\n"
"- muutujad on defineeritud kui <b>$i</b><br>\n"
"- muutujaid kasutatakse kui <b>$i</b>. Antud juhul on <i>UsageRx </i>sama, "
"mis <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Elemendi tüü&bi avaldis:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Definitsiooni aval&dis:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Regulaaravaldis grupi sisu otsimiseks"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Regulaaravaldis tekstialade otsimiseks dokumendis, mis kuuluvad gruppi. "
"Esimesena leitud alast saab ühtlasi grupi nimi.<br>\n"
"Näide grupi <i>class</i> korral:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Esimesena leitud ala (\"<b>(</b>\" ja \"<b>)</b>\" vahel) sisaldab klassi "
"nime."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Eellasgrupp:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Grupi nimi, mis võib olla antud grupi eellane"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Grupi nimi, mis võib olla antud grupi eellane. Näiteks <b>classes</b> võib "
"olla grupi <b>functions</b> eellane liikmesfunktsioonide korral. see kirje "
"osutab võimalikule seosele ning seda kasutatakse mitmel puhul, näiteks "
"liikmete automaatsel lõpetamisel."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Otsitavad sildid:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Gruppi võivad kuuluda ainult antud tüübiga sildid"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Eemaldatakse automaatsel lõpetamisel:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr "Regulaaravaldis soovimatute stringide eemaldamisel lõpetustekstist"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Automaatse lõpetamise käivitamine:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Regulaaravaldis määramaks, millal avada antud grupi elementide puhul "
"lõpetamisdialoog"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Regulaaravaldis määramaks, millal kasutada antud grupi elementide puhul "
"lõpetamist.<br>\n"
"Näide:<b>\\buus[\\\\s]+$</b> määrab, et lõpetamisdialoogi elementidega "
"näidatakse pärast seda, kui oled kirjutanud <b>new&nbsp;</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Faili parsimine"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Märkimisel parsitakse elementide tekstis leiduvat failinime"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Märkimisel parsitakse elementide tekstis leiduvat failinime. Sellel on mõtet "
"ennekõike siis, kui element võib sisaldada failinime ja määratud on "
"<i>FileNameRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Lihtne grupp, ei midagi erilist"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Muutujate grupp"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Grupi elemendid on muutujad"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Funktsioonide grupp"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Grupi elemendid on funktsioonid"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klasside grupp"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Grupi elemendid on klassid"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jektide grupp"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Grupi elemendid on objektid"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Miminaalse otsingu režiim"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Sisselülitamisel kasutatakse definitsiooni otsimisel minimaalset, mitte aga "
"tavapärast (ahnet) sobivuse otsimise stiili"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvesta &kui..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ä&ra salvesta"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Lähte-DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Siht-DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupp:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "Kehti&v:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "A&vatakse:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Mallid:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "M&all:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Kirjeldus:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Uutel failidel on laiend ja esiletõstud vastavalt määratud seadistusele"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tüübid"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Vaikevää&rtused"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&kstid:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Märkekeeled:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "P&ildid:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Skriptid:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Vaikekod&eering:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Vaike-&DTD:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Käivitusvalikud"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Viimati avatud &failide laadimine"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "&Käivitusekraani näitamine"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Viimati avatud projekti laadimine"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Varukoopia luuakse iga"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti järel"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "T&undmatu DTD-ga faili avamisel näidatakse DTD valimise dialoogi"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Struktuuripuu välimus"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "0 keelab struktuuripuu automaatse uuendamise"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Kohene uuendamine"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Struktuuripuu uuendamine iga klahvivajutuse järel"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Sulgevate siltide näitamine"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Tü&hjade sõlmede näitamine"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "0 kogu puu avamiseks"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Uuendamise sagedus (sekundites):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Puu avamine taasparsimisel tasemeni:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klõps struktuuripuu elementidel"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vasak nupp:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Topeltklõps:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskmine nupp:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Parem nupp:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Järgmisel käivitamisel lähtestatakse aknapaigutus vaikeväärtustele"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Failipuus näidatakse peidetud faile"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Salvestatakse kohalike puude olek"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sulgemisnupud kaartidel"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Alati näidatakse"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "Ei näi&data"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Näidatakse &viivitusega"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Uus kaart"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Eraldi tööriistavaade"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Tööriistavaate kaardid"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikoon ja tekst"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Redaktoriala"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Hoiatused"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Hoiatus tundmatute või &binaarfailide avamisel"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Hoi&atus sündmustega seotud toimingute käivitamisel"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Kõigi hoiatusteadete näitamine"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Atribuudi jutumärgid:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Topeltjutumärgid"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Ühekordsed jutumärgid"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Sildi tähesuurus:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Atribuudi tähesuurus:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Vaiketähesuurus"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Väiketähed"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Suurtähed"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Aut&omaatne lisasiltide sulgemine"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Automaatne tavasiltide sul&gemine"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "A&lustava/lõpetava sildi automaatne uuendamine"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "&Automaatse lõpetamise kasutamine"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "&Rõhumärkidega tähtede automaatne asendamine"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel asendatakse rõhumärkidega tähed, näiteks <b>&#225;</"
"b>, automaatselt nende Unicode-stiilis märkega, näiteks toodud juhul "
"<b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Me soovitame seda mitte sisse lülitada ja kasutada dokumentides Unicode'i "
"või lokaadi kodeeringut."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "L&isa kood"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Lisa &märk"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Elemendi nimi:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "Lis&a sulgev silt"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Hüüdnimi:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE definitsiooni rida:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Sihtkataloogi nimi:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Vaikimisi laiend:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Tõstutundlikud sildid ja atribuudid"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "DTEP tä&ppishäälestus pärast teisendust"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumendi omadused"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Veerg 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Uus element"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Aktiivne DTD: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Tiitel: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "CSS laaditabeli link:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Metaelemendid:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS reeglid:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Paralleelvaate sünkroniseerimine"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "VPL redaktorit värskendatakse klõpsul"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "VPL redaktorit värskendatakse iga:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Lähteteksti redaktorit värskendatakse klõpsul"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Lähteteksti redaktorit värskendatakse iga:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Skriptide asukohas näidatakse ikooni"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Plugina kontrollimine"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugina valikud"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Plugina nimi, nagu seda näidatakse pluginamenüüs."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Plugina täpne asukoht. Kui ei ole määratud, kasutatakse globaalset "
"otsinguteed."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Plugina käivitusfaili või teegi nimi (laiendiga)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Väljundiaken:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Lugemisõigusega komponent"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Sisend:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Aktiivse faili asukoht"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projekti kataloog"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Otsinguteed:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Kehtiv"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Failinimi"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Väljundiaken"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Sündmuse toimingute lu&bamine"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Sündmuste seadistamine"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Toiming"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Sündmus:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Toiming:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Muu&da alamprojekte"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Ül&esanne:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "&Alamprojekt:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Roll:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "E-&post:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projekti vaikeväärtused"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Vaike-DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Vaikekodeering:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Koha&like mallide lisamine"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "&Globaalsete mallide lisamine"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Eelvaatluse &prefiksi kasutamine"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Kataloogide seadistused"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Mallide kataloog:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Tööriistaribade kataloog:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Baaskataloog:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Projekti allikad"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "Koh&alike või kaugfailide lisamine"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Wgeti kasutamine failide allalaadimiseks saidilt"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Serveri seadistused"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokoll: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Masin:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Lisatakse failid asukohast"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Kaasatakse failid:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Lisatakse järgmise &maskiga failid:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "L&isatakse ainult märkekeele-, skripti- ja pildifailid"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Lis&a failid..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "L&isa kataloog..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Tühjenda nimekiri"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "wgeti käsurida:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Saidi allikas:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projekti seadistused"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekti &nimi:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Mallide ka&taloog:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Tööriistaribade katal&oog:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&E-posti aadress:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&Vaikevaade:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Vaikekodeeri&ng:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&Projektist jäetakse välja:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "&Failis .cvsignore toodud failid jäetakse välja"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Failid, mis on kirjas failis <i>.cvsignore</i>, ei ilmu projektipuusse ega "
"ole näha ka siis, kui uurid uuesti projektikataloogi või laadid projekti "
"üles. Failid, mis on juba projektis, kuid sobivad failis <i>.cvsignore</i> "
"antutega, eemaldatakse projektist, aga mitte kettalt.<br>\n"
"<b>MÄRKUS:</b> see võimalus toimib ainult kohalike projektide puhul."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Silur"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Silu&r:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Valikud"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "&Katkestuspunktid jäetakse seansside vahel meelde"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Jälgijad jäetakse seansside vahel meelde"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Püsivate &järjehoidjate kasutamine"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "Eelvaatl&use prefiksi kasutamine:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Projektifailide saatmine"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Profiili &nimi:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Jätka"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "Parool säilitata&kse"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "Vast&upidi"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Sul&ge kõik"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "Uuen&da kõik"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "See näitab kõiki juba üleslaaditud faile"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Muudetud"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "A&va kõik"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Valik:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Kõik"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Valitud failid märgitakse üleslaadituks nende üleslaadimise asemel"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Aktiivne: [puudub]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Minu dialoog"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Uute failide lisamine projekti</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Sul&ge kõik"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Alamprojekti kataloogi suhtelise asukoht projektis."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "Luuakse uus alampro&jekt"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr "Sisselülitamisel luuakse uus alamprojekti ülal sisestatud andmetega."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Postiloend:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Mina olen:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Mees&konna liikmed"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Ülesanne"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Alamprojekt"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "&Määra iseendaks"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Masin:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Kasutaja:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Asuko&ht:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Kasutatakse vaikepro&fiilina"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Par&ool:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "&Port:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "Parool &salvestatakse kettale"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Parool salvestakse failis. OHTLIK! Loe \"Mis see on?\" abiteksti."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle sisselülitamisel salvestatakse parool kohalikku Quanta "
"seadistustefaili, nii et alati, kui käivitad Quanta ja avad selle projekti, "
"laaditakse ka parool ja sa ei pea seda eraldi sisestama. Kuigi kohalik "
"seadistustefail on loetav ainult sulle ja parool on hägustatud, kujutab "
"parooli salvestamine faili alati turvariski. Arvesta selle võimaluse korral "
"võimaliku riskiga.<br>\n"
"<i>Märkus:</i> turvakaalutlustel ei ole parool kaasatud projektifaili ning "
"nende liigutamisel muusse arvutisse või saatmisel serverisse ei liigu parool "
"kaasa.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "Proto&koll:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Vaikeprofiil:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Redigeeri profiile"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Igal profiilil näidatakse puuvaade&t"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Ridade arv:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Kaasatud piltide arv:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Kaasatud piltide suurus:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Failisuurus kokku:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Kaasatud pildid:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta omadused"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Kasutatakse eellaselt päritud tüüpi (puudub)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Eel/järelteksti &kasutamine"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Eeltekst:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Järeltekst:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Filtri toiming:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Mallide kataloogi loomine"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "Kasutatakse eellase atri&buuti"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "ColdFusioni toetus"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Fondi suurus +1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Fondi suurus -1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Alatekst"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Ülatekst"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Pealkiri, 1. tase"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Pealkiri, 2. tase"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Pealkiri, 3. tase"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Pealkiri, 4. tase"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Pealkiri, 5. tase"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Märkenupp"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Raadionupp"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Tekstiala"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Sisesta parool"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Sisesta tekst"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Saada"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Korrastamata nimekiri"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Korrastatud nimekiri"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Nimekirja element"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Definitsioonide nimekiri"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Definitsioonimõiste"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definitsioon"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Uus rida"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Mittekatkestav tühik"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Ankur..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Pilt..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Rõhtjoon"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Joonda vasakule"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Joonda keskele"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Joonda paremale"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Tabelirida (dialoogiga)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Tabeli põhitekst (dialoogiga)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Tabeli päis (dialoogiga)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Tabeli andmed (dialoogiga)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Tabeli põhitekst"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Tabeli päis"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Tabelirida"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Tabeli andmed"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Pealdis"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Klassi nimi"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Meetodi nimi"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Muutuja nimi"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Käsurida"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Viip"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Rakenduse nimi"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Pealdis"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "menüüelement"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Alammenüü"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Uus sildifail"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Tiitel:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "lõik"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "märkus"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sektsioon1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sektsioon2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sektsioon3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sektsioon4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Veebilink"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Uus sildifail"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Elemendid"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Rõhutus"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML validaator"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT protsessor"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Valik"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Legend"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Baas"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Kiirkäivitusdialoog"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "hoiatus"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "oluline"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "vihje"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "allmärkus"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "allmärkuse viide"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "näidis"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Pildinõustaja"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "ekraanipilt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "ekraaniinfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "tekstiobjekt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "fraas"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "pealdis"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Nimekirjanõustaja"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "korrastatud nimekiri"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "korrastamata nimekiri"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "nimekirja element"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "muutujate nimekiri"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "muutujate nimekirja kirje"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "termin"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "muutujate nimekirja element"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "protseduur"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "samm"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "alamsammud"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "lihtnimekiri"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "liige"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "peatükk"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sektsioon5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "tiitel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "ankur"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "e-posti aadress"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabelinõustaja"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "lõim"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tabeli põhitekst"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "rida"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "kirje"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "toiming"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "suvaline atribuut"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "atribuut"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "atribuudigrupp"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "komplekssisu"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "lihtsisu"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "kõik"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "valik"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "piirang"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "laiend"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotatsioon"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "dokumentatsioon"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "nummerdus"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "muster"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "täisarvud"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "murdarvud"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "pikkus"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maksimaalne pikkus"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minimaalne pikkus"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maks. kaasatud"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "min. kaasatud"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maks. välistatud"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "min. välistatud"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "tühimärk"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "skeem"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "kaasamine"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notatsioon"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "taasdefineerimine"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "iga"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "väli"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "võti"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "võtmeviide"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "valija"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unikaalne"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "nimekiri"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "ühendus"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "Ko&htspikker:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Järglane"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Peatussildid"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Ligipääs (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Päis"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Sündmuse korral (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Sisendtekst (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Valikugrupp (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Valikugrupp (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Ankur...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Pilt...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Taimer (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Määra muutuja"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Saada väli"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabel (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Tabelirida (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Tabeli andmed (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Mine (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Toiminguta (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Eelmine (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Tee (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Sündmuse korral (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Rasvane (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabel (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kaldkiri (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Allajoonitud (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Väike (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Suur (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Uus rida"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Lõik (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Eelmine (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy süntaksi kontroll"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Vaade &Operas"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Vaade Mo&zillas"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Vaade &Firefoxis"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Vaade &Netscape'is"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et failidialoogis saab failitoiminguteks kasutada FTP-d\n"
"<b>ftp://kasutaja:parool@domeen/asukoht</b>?\n"
"Selle järel küsitakse sinu käest parooli.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et failidialoogis saab failitoiminguteks kasutada SSH/SCP-d\n"
"<b>fish://kasutaja@domeen/asukoht</b>?\n"
"Selle järel küsitakse sinu käest parooli.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sa võid iga <i>projekti üleslaadimise profiili</i> \n"
"sisu vaadata ja muuta paremal asuva doki puus? Faili lohistamisel "
"üleslaadimise profiilist projektipuusse vasakul paiknevas dokis küsitakse "
"sinu käest, kas soovid lisada faili projekti, kui seda seal veel ei ole.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et reanumbrite ja ikoonipiirde näitamise saab vaikimisi sisse\n"
"lülitada käsuga <b>Seadistused &gt; Redaktori seadistamine::Vaikeväärtused</"
"b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et <b>Seadistused &gt; Toimingute seadistamine</b> lubab\n"
"luua toiminguid, mis käivitavad skripte, ja neid tööriistaribale asetada? "
"Neile saab isegi kiirklahve omistada.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et saab ise luua tööriistaribasid ja neid isegi projektile\n"
"vastavaks kohendada? Samuti võib meelepäraseks muuta kõiki\n"
"Quanta tööriistaribasid.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et võrguprojekte saab luua ja hallata\n"
"<b>meelepärase TDEIO-mooduliga</b>? Vaata lähemalt projekti\n"
"seadistustedialoogi.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et failigruppe saab projektides avada ja sulgeda <b>projektivaate</b>\n"
"abil? Vaadetesse saab kaasata isegi projektiribasid.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sul võib iga projekti kohta olla nii palju <b>üleslaadimise "
"profiile</b>, kui süda lustib? See tähendab, et sul võib olla eraldi "
"testserver ja tööserver ning Quanta peab silma peal, mis on kuhu üles "
"laaditud.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et PHP klasside, funktsioonide ja muutujate kokkuvõtet saab näha\n"
"struktuuripuus <b>HPN &gt; Näita PHP gruppe</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et PHP võimaldab funktsioone automaatselt lõpetada klahvikäsuga <b>Ctrl"
"+Tühik</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...et sulgevate siltide automaatse värskendamise saab sisse-välja\n"
"lülitada käsuga <b>Seadistused &gt; Quanta seadistamine::Sildi stiil</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta võib avada faile Konquerorist parajasti avatud aknas, kui\n"
"lisada .desktop-failile või menüükirjele võti <b>--unique</b>? See näeb\n"
"välja nii: '[asukoht/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et igale defineeritud toimingule saab määrata kiirklahvi?\n"
"Kasuta selleks menüükäsku <b>Seadistused > Kiirklahvide seadistamine</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et failipuusse võib lisada mis tahes kohaliku või võrgus asuva\n"
"tipptaseme kataloogi? Kasuta <b>HPN &gt; Uus tipptaseme kataloog...</b>\n"
"ja vali kohalik kataloog või sisesta võrgumasina nimi kujul\n"
"<i>ftp://kasutaja@server</i> ja vali vajalik võrgukataloog.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et palju kasulikku infot sisaldab fail <b>README</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta kasutajatel on oma postiloend <b><a href=\"http://mail.kde."
"org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</"
"a></b>? See on suurepärane koht, kus leida abi ja infot. Palun liitu "
"sellega, enne kui hakkad sinna ise midagi postitama - ka siis, kui loed "
"listi uudistelugejas. Sul on võimalik lasta endale sealt kirju mitte saata - "
"nii üritame me vältida rämpskirjade levikut.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta postiloendis saab vajalikku teemat otsida <b><a href="
"\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google'i</a></b> abil? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et meil on kasutajate abistamiseks teisigi postiloendeid? Näiteks "
"Kommanderi kasutamise või veebiarenduse kohta üldiselt? <b><a href=\"http://"
"mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Klõpsa siia ja uuri lähemalt</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sa võid meie programmi rahaliselt toetada arendajaid abistades? "
"<b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Klõpsa siia</a> ja uuri "
"lähemalt</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sul on võimalik määrata projekti baaskataloog oma dokumentide "
"baaskataloogi alla ning seejärel laadida üles andembaasi paroolifailid ja "
"teegid, nii et neile pääseb ligi ainult sinu kasutajakontolt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta võib panna kasutama uusi DTD-sid meie <b>tagxml DTD</b> "
"abil? Quanta võib isegi DTD sinu eest importida.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sul on nüüd võimalik dialoogi vahendusel muuta ja luua Quanta "
"<b>dokumenditüübi redigeerimispakette</b> (DTEP)? Kasuta selleks menüükäsku "
"DTD -> Muuda DTD seadistusi.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quantale kohandatud dialoogide loomiseks saab tarvitada "
"<b>Kommanderit</b>? Ava redaktor käsuga <i>kmdr-editor</i> või vastav "
"dialoog käsuga <i>kmdr-executor minudialoog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et <b>salvestada saab ka järjehoidjaid</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta pakub sinu DTD-le visuaalset <b>probleemide teadustajat</b>? "
"Lülitu <b>struktuuripuule</b> ja too probleemide kirjeldamise vahend "
"nähtavale käsuga <b>Vaade &gt; Näita probleemide teadustajat</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et on võimalik salvestada projektipuus näidatavad <b>failikirjeldused</"
"b>? Klõpsa hiire parema nupuga projektifailil, vali <i>Omadused</i> ja ava "
"kaart <i>Quanta failiinfo</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et projektipuus saab määrata failide ja kataloogide <b>üleslaadimise "
"oleku</b>? Tee projekti failil või kataloogil klõps hiire parema nupuga, "
"vali <i>Üleslaadimise olek</i> ja määra vajalikud toimingud. Nii saad "
"näiteks seada projekti juurkataloogi dokumentide juurkataloogi ning vältida "
"abifailide üleslaadimist ja nõuda tundlike andmefailide korral kinnituse "
"küsimist.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et failikaartide sulgemisnupule võib anda kolm erinevat režiimi? "
"<b>Seadistused &gt; Quanta seadistamine::Kasutajaliides</b> lubab anda neile "
"väärtuseks mitte kunagi, alati või hiire pealeviimisel.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et nüüd on võimalik ka failikaarte liigutada? <b>Klõpsa kaardile hiire "
"keskmise nupuga ja seda all hoides lohista kaart sinna, kuhu vaja.</b>\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et failikaartidel on oma hüpikmenüü? <b>Tee hiire parema nupuga klõps "
"failikaardil</b> ja sa võid valida isegi seda, millist avatud faili "
"vaadata.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta võib sinu eest muuta <b>siltide ja atribuutide tähesuurust</"
"b>? Vastava käsu saab anda tööriistade menüüs.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta pakub mitmeid rakendusi, mida saab kasutada pluginatena? "
"Quanta võib ka avada muid rakendusi, kui need on paigaldatud, sealhulgas "
"HTML Tidy, Cervisia ja Kompare. Nende kasutamiseks kontrolli siiski, et HTML "
"Tidy ja moodul tdesdk on ikka paigaldatud.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Cervisia abil võid hallata CVS-i otse Quantast? <b>Klõpsa Cervisia "
"ikoonil</b>, mis laadib aktiivse projekti kataloogi (kui see mõistagi on CVS-"
"is). Kui sa ei ole kunagi CVS-i kasutanud, pakub Cervisia suurepärast "
"dokumentatsiooni ja ega kohaliku hoidla loomine ka keeruline ole.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et levinumaid CVS-käske saab Quantas anda otse projekti "
"kontekstimenüüst? <b>Ava projektipuu ja tee vajalikul failil või kataloogil "
"klõps hiire parema nupuga</b>. Selleks kasutatakse rakenduse Cervisia DCOP-"
"teenust, nii et Cervisia peab olema paigaldatud. Ühtlasi on toetatud kõik "
"versioonikontrolli süsteemid, mida toetab Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et KFileReplace võimaldab otsimist ja asendamist ette võtta terves "
"projektis korraga? <b>Klõpsa KFileReplace'i nupul</b> ning sa võid kõike oma "
"käe järgi seadistada, kasutada mitmerealist otsingut ja metamärke või ka "
"suunduda otse Quantas leitud failidele.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta lubab hõlpsasti luua hüperpilte? <b>Vali pluginamenüüst "
"KImageMapEditor</b> ning võta ette seda, mida just parajasti soovid.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta võimaldab XSL-i silumist? <b>Klõpsa KXSL Dbg avamiseks XSL-i "
"ikoonil</b> ja Quanta avab interaktiivse XSL-i siluri.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta lubab hõlpsasti kontrollida viitade kehtivust? <b>Vali "
"pluginamenüüst KLinkStatus</b> ning Quanta avab ilusa graafilise "
"viidakontrollija.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sul on võimalik vaadata HTML-lähteteksti, kui kasutad Quantas "
"projekti eelvaatlust PHP-ga (või mõne muu serveripoolse skriptikeelega)? "
"<b>Tee eelvaatlusel klõps hiire parema nupuga ja vali \"Vaata dokumendi "
"lähteteksti\"</b> ning Quanta avab kaardi HTML-lähtetekstiga.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta pakub XML tööriistu näiteks selliste asjade jaoks, nagu XSL "
"teisendused? <b>Vali vasakul skriptipuu</b>, kus saab kasutada mitmeid "
"Kommanderi dialooge, mis pruugivad paigaldatud libxml teeke.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quantal on omaenda kohalik skriptiteek mitme kasuliku skripti "
"tarbeks? <b>Vali vasakul skriptipuu</b> ja sa saad kasutada skripte ning "
"Kommanderi dialooge dokumentide genereerimiseks, kiirkäivituseks, XSL "
"teisendusteks ja veel paljuks muuks.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sul on võimalik luua XML-faile infoga skriptipuus leiduvate "
"skriptide kohta? <b>Vali vasakul skriptipuu</b> ja sa leiad faili scriptinfo."
"kmdr. Klõpsa sellele hiire parema nupuga, vali <i>Käivita skript</i> ning "
"täida dialoog.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et tekstimalle saab luua pelgalt <b>lohistades</b>? Ava mallipuu, vali "
"mingi tekst, lohista see puusse ja kukuta vajalikku kataloogi. Quanta küsib "
"sinu käest lihtsalt uue faili nime.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et on võimalik luua <b>mallide filtreerimistoiminguid</b>? Klõpsa "
"hiire parema nupuga mõnel mallil puus ja vali omadused, Quanta mallid ning "
"filtritoiming, mis kujutab endast skripti skriptipuus. See võib siis võtta "
"ette malli ja selle filtreerida.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta pakub <b>nelja tüüpi malle</b>? Nendeks on dokument "
"(lehekülg), tekstijupp, binaarfail (seotud failid) ja sait (kogu puud "
"sisaldavad tgz-failid). Need asuvad kõik omaette kataloogides.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta on tihedalt <b>põimitud PHP siluriga</b>? Selle saab sisse "
"lülitada <i>projekti seadistustes</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta pakub nüüd ka <b>meeskonnaprojekti</b> võimalust? See lubab "
"jagada infot rollide, alamprojektide ja ülesannete kohta. See on põimitud "
"Quanta uute <b>sündmuse toimingutega</b>. Vaata lähemalt <i>projekti "
"omaduste</i> dialoogi.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quanta toetab <b>sündmuste toimingute</b> vahendusel skriptide "
"kaasamist sinu projekti sündmustele? See lubab jagada infot rollide, "
"alamprojektide ja ülesannete kohta. See on põimitud Quanta uute <b>sündmuse "
"toimingutega</b>. Vaata lähemalt <i>projekti omaduste</i> dialoogi.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Quantal on nüüd kõigi ressursside <b>avalik hoidla</b>? Quanta "
"kasutab <i>KNewStuff</i>'i võimalusi mallide, skriptide, DTEP-de, "
"tööriistaribade ja veel palju muu muutmiseks kõigile vabalt allalaaditavaks. "
"Uuri lähemalt allalaadimismenüü kirjeid.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et ka sina saad anda oma panuse <b>Quanta avaliku hoidla</b> "
"ressursside täiendamisse. Selleks saada see e-postiga <a href=\"mailto:"
"submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">sellele aadressile</"
"a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Viga pakkujate nimekirja parsimisel"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine ebaõnnestus, Kontrolli, "
#~ "kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu ei ole allalaaditud "
#~ "ressursside kontroll üldse võimalik.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sisesta paroolifraas võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on<br><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i>:</qt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll ebaõnnestus, "
#~ "Kontrolli, kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu ei ole "
#~ "allalaaditud ressursside kontroll üldse võimalik.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Signeerimisvõtme valik"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine ebaõnnestus, Kontrolli, "
#~ "kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu ei ole ressursside "
#~ "signeerimine üldse võimalik.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Uue %1 tõmbamine"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Pakkujat pole valitud."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail nimega '%1' on juba olemas. Oled sa kindel, et soovid selle üle "
#~ "kirjutada?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Tõmmatud ressursifailiga tekkis probleem. Põhjuseks võib olla vigane "
#~ "arhiiv või arhiivi vigane kataloogistruktuur."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Ressursi paigaldamise viga"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katki."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Signatuur on halb, arhiiv võib olla katki või muudetud."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tõmmatud ressursifailiga tekkis probleem. Vead olid: <b>%1</b><br>"
#~ "%2<br><br>Ressurssi paigaldamine <b>ei ole soovitatav</b>.<br><br>Kas "
#~ "soovid siiski paigaldama asuda?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Paigaldamiseks klõpsa OK.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Sobiv ressurss"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
#~ "paroolifraasi.\n"
#~ "Kas jätkata ilma ressursse signeerimata?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versioon:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Väljalase:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Litsents:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Keel:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Eelvaatluse URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Kokkuvõte:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Täida väljad"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ära täida"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Palun sisesta nimi."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Tere tulemast"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Kõige hinnatumad"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Kõige uuemad"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versioon"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Hinnang"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Tõmmatud"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Paigalda"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Üksikasjad"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nimi: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Litsents: %3\n"
#~ "Versioon: %4\n"
#~ "Väljalase: %5\n"
#~ "Hinnang: %6\n"
#~ "Tõmmatud: %7\n"
#~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
#~ "Kokkuvõte: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eelvaatlus: %1\n"
#~ "Ressurss: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Paigaldamine"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Ei õnnestunud luua faili üleslaadimiseks."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Andmefail: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Eelvaatlus: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Sisu info: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Need failid laaditakse nüüd üles.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Arvesta, et neid võivad kasutada kõik inimesed mis tahes ajal."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Failide üleslaadimine"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Üleslaadimise info"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "Laad&i üles"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Quanta kodulehekülg"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Kasutajate postiloend"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Tee a&nnetus"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<br><br>Rakendused saab alla laadida määratud asukohast.</qt>"