You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1251 lines
30 KiB
1251 lines
30 KiB
# Translation of kicker to Spanish
|
|
# traducción de kicker.po a Español
|
|
# translation of kicker.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2002-2002
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-18 20:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kicker/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles, Sergio Vicari"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org, devteamtuc@gmail.com"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "Examinar: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Mostrar escritorio"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "Acceso al escritorio"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "Menú K"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar aplicación no-TDE."
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Error de Kicker"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 ui/k_new_mnu.cpp:1910
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "El archivo %1 no existe"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "Menú %1"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "Asa de miniaplicación %1"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cargar la miniaplicación %1. Por favor, compruebe su instalación."
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "Error al cargar miniaplicación"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Navegador rápido"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
msgstr "Lista de ventana"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Aplicación no-TDE"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Ocultar el panel"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
"your installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel de TDE (kicker) no pudo cargar el panel principal debido a un "
|
|
"problema de su instalación. "
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "¡Error fatal!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Menú emergente de lanzamiento"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Cambiar mostrando escritorio"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
msgstr "El panel de TDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
msgid "Kicker"
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2010, El equipo de KDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor actual"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Modo kiosko"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "Añadir mini&aplicación a la barra de menú..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "Añadir mini&aplicación al panel..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "Añadir a&plicación a la barra de menú"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "Añadir a&plicación al panel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "Elimina&r de la barra de menú"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "Elimina&r del panel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "Añadir &panel nuevo"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "Eliminar pa&nel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "Bloquear pane&les"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "Desbloquear pane&les"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "&Configurar panel..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
msgstr "& Iniciar Administrador de Procesos..."
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "Añadir miniaplicación"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "%1 Añadido"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "&Mover menú %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "&Mover botón %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "&Mover %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "Elimina&r menú %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "Eliminar &botón %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "Eli&minar %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "Informar de &fallo..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Acerca de %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "&Configurar botón %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Configurar %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "Menú de miniaplicación"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "Menú %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
msgstr "Cambiar al estilo de menú Kickoff"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
msgstr "Cambiar al estilo de menú clásico de Trinity"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor de &menú"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Editar marcadores"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "Menú de panel"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "Configuración rápida del navegador"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Icono de botón:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Examinar..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "'%1' no es una carpeta válida."
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "Fallo al leer la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "No autorizado a leer la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir en administrador de archivos"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "Abrir en terminal"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "Aña&dir como URL del administrador de archivos"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "Añadir como navegador &rápido"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de aplicaciones no-TDE"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo seleccionado no es ejecutable.\n"
|
|
"¿Quiere seleccionar otro archivo?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "No ejecutable"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "Seleccionar otro"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
|
|
msgid "New Applications"
|
|
msgstr "Nuevas aplicaciones"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reiniciar computadora"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1364
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Cambiar usuario"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Host: %1"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
msgstr "Directorio: /)"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Directorio: "
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
msgstr "Presione '/' para buscar..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
msgstr "Presione '/' para buscar..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
msgstr "Presione '/' para buscar..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
msgstr "Menú K"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:312
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Todas las aplicaciones"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1429
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Ejecutar orden..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1358
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Guardar sesión"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:421
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Bloquear sesión"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:426
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Terminar..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Bloquear actual && iniciar una nueva sesión"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar nueva sesión"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha elegido abrir otro escritorio.<br>La sesión actual se ocultará y se "
|
|
"mostrará una nueva pantalla de acceso.<br>Hay asignada una tecla F para cada "
|
|
"sesión; F%1 se asigna habitualmente a la primera sesión, F%2 a la segunda "
|
|
"sesión y así sucesivamente. Puede cambiar entre sesiones pulsando "
|
|
"simultáneamente CTRL, ALT y la tecla F. Además, el panel de TDE y los menús "
|
|
"del escritorio tienen las acciones para cambiar entre sesiones.</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1587
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Advertencia - Nueva sesión"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1588
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Iniciar nueva sesión"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:220
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Usuario <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
msgstr "Aplicaciones y documentos más utilizados"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:242
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
msgstr "Lista de aplicaciones instaladas"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información y configuración de su sistema, acceso a archivos personales, "
|
|
"recursos de red y unidades de disco conectadas"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
msgstr "Aplicaciones y documentos usados recientemente"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Cerrar sesión, cambiar de usuario, apagar o restablecer, suspender el "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:264
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u> avoritos</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorial</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>E</u>quipo</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plicaciones</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>S</u>alir</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:330
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
msgstr "Busca en internet"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:423
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
msgstr "Aplicaciones, Contactos y Documentos"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
msgstr "Iniciar '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:935
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
msgstr "Inicio '%1' (actual)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
msgstr "Reiniciar y arrancar directamente en '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:945
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
msgstr "Iniciar una sesión paralela"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
msgstr "Bloquee la pantalla e inicie una sesión paralela"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
msgstr "Cambiar a sesión del usuario '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sesión: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End session"
|
|
msgstr "Guardar sesión"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloquear sesión"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
msgstr "Guardar sesión actual para el próximo inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
msgstr "Gestionar sesiones paralelas"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
|
|
msgid "Shutdown Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Apaga el equipo"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
|
|
msgid "Restart and boot the default system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
msgstr "Iniciar sistema operativo"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
msgstr "Reinicie y arranque otro sistema operativo"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Carpetas del sistema"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta Personal"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Mis documentos"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
|
|
msgid "My Images"
|
|
msgstr "Mis imagenes"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mi música"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mis videos"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
msgstr "Mis Descargas"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de red"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"No tiene permiso para ejecutar este comando."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"No se pudo ejecutar el comando especificado."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"El comando especificado no existe."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
msgstr "Enviar correo electrónico a %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
msgstr "Abra la libreta de direcciones en %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
msgstr "- Add ext:type escriba una extensión de archivo."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
msgstr "- Cuando busque una frase, agregue comillas."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
msgstr "- Para excluir los términos de búsqueda, use el símbolo menos delante."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
msgstr "- Para buscar términos opcionales, use OR."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
msgstr "- Puedes usar mayúsculas y minúsculas."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
msgstr "Consejos Rápidos para Buscar"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
msgstr "Abrir archivo local: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
msgstr "Abrir Dir. Local: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
msgstr "Abrir ubicación remota: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
msgstr "Ejecutar '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2634
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
msgstr "%1 (Arriba %2 de %3)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
msgstr "Realmente desea restablecer el equipo y arrancar Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
msgstr "Iniciar confirmación de Windows"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
msgstr "Iniciar Windows"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar Tomboy."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2842
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Quitar de favoritos"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2849
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Añadir a favoritos"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2880 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "Añadir menú al escritorio"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "Añadir un elemento al escritorio"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "Añadir menú al panel principal"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "Añadir un elemento al panel principal"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2899 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "Editar menú"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Editar elemento"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "Poner en el menú de ejecución"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2935
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2951
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Borrar aplicaciones usadas recientemente"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2954
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
msgstr "Borrar documentos usados recientemente"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3529
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medios"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3588
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
msgstr "(%1 disponible)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3719 ui/k_new_mnu.cpp:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
msgstr "Directorio: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3815
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Suspender en disco"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3816 ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3832
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3840
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
msgstr "Pausa sin cerrar sesión"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3823
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Suspender en RAM"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3831
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3910
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
msgstr "Suspensión fallida"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "Correos electrónicos"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
msgstr "Historial de navegación"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
msgstr "Registros de chat"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta &personal"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "Carpeta &raíz"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "&Configuración del sistema"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones recientes"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones más usadas"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "Mini&aplicación"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "Apli&cación"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "(Superior) %1"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "Derecha (%1)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "(Fondo) %1"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "(Izquierda) %1"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (Flotando)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Sin entradas"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "Añadir este menú"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Añadir aplicación no-TDE"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
"default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto si este panel existe como si no. Fundamentalmente para sortear el "
|
|
"hecho de que TDEConfigXT no escribe un archivo de configuración a menos que "
|
|
"haya una entrada no predeterminada."
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "La posición del panel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "El alieneamiento del panel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "Pantalla xinerama primaria"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "Ocultar el tamaño del botón"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón de ocultación del panel izquierdo"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "Mostrar botón de ocultación del panel derecho"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "Auto ocultar panel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "Activar auto ocultar"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
msgstr "Ocultar automáticamente cuando la pantalla Xinerama no está disponible"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "Demorarse después de auto ocultar"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "La ubicación de disparo para eliminar la ocultación"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "Activar ocultación del fondo"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "Animar ocultación del panel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "Velocidad de animación de ocultación del panel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "Longitud en porcentaje"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Expandir como se requiere para ajustar los contenidos"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenu"
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
msgstr "Usuario <b>usuario</b> en <b>host</b>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Bu&scar:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca texto para filtrar los nombres de las miniaplicaciones y los "
|
|
"comentarios</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "&Mostrar:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Miniaplicaciones"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "Botones especiales"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleccione la única categoría que quiera mostrar</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta es la lista de miniaplicaciones. Seleccione la miniaplicación y "
|
|
"pulse sobre <b>Añadir al panel</b> para añadirlo</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "&Añadir al panel"
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
"absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre del ejecutable que quiere ejecutar cuando se seleccione "
|
|
"este botón. Si no está en su $PATH tendrá que poner la ruta absoluta."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "Argu&mentos de línea de órdenes (opcional):"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca las opciones de la línea de órdenes que deben pasarse a la "
|
|
"orden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Ejemplo</i>: Para la orden `rm -rf`introduzca «-rf» en este cuadro de "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "Ejecutar en &terminal"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si la orden es una aplicación de la línea de órdenes "
|
|
"y quiere ver la salida."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Ejecutable:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre que quiere que aparezca para este botón."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "Título del &botón:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripción:"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "End current session"
|
|
#~ msgstr "Terminar sesión actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock computer screen"
|
|
#~ msgstr "Bloquear pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart"
|
|
#~ msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar el equipo e iniciar el sistema predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#~ msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
#~ msgstr "Pone el equipo en modo inactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hybrid Suspend"
|
|
#~ msgstr "Suspensión híbrida"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
#~ msgstr "Suspender en RAM + Disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
#~ msgstr "Bu&scar:"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel de TDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Editar marcadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Eli&minar %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "&Acerca de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Press '/' to search..."
|
|
#~ msgstr "Presione '/' para buscar..."
|