|
|
# translation of kweather.po to Khmer
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:49+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
|
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
|
msgstr "បណ្ដាញបច្ចុប្បន្ននៅក្រៅបណ្ដាញ..."
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
|
msgstr "សីតុណ្ហភាព ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
|
msgstr "ដំណក់សន្សើម ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
|
msgstr "សំពាធខ្យល់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
|
msgstr "Rel. សំនើម ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនខ្យល់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
|
msgstr "សន្ទស្សន៍កំដៅ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
|
msgstr "ខ្យល់ត្រជាក់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
|
msgstr "ព្រះអាទិត្យរះ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
|
msgstr "ព្រះអាទិត្យលិច ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
|
"Please try again later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្ថានីយបានរាយការណ៍ថា វាត្រូវការតំហែទាំ\n"
|
|
|
"សូមព្យាយាមម្ដងទៀងពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
|
msgstr "សីតុណ្ហភាព ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wind: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ខ្យល់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Air pressure: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សម្ពាធខ្យល់ទាំងអស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KWeather"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបាយការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
|
msgstr "អំពី KWeather"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KWeather..."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
|
msgstr "អាប់ភ្លែតអាកាសធាតុសម្រាប់ Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
|
msgstr "សំបូរដោយការជួសជុលកំហុស ការកែលម្អ និងជម្រះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
|
msgstr "កែសម្រាប់ច្រក BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
|
msgstr "កែសម្រាប់ដេបៀន"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
|
msgstr "បានជួសជុលវត្ថុ i18n និងធ្វើឲ្យប្រាកដការចុះបន្ទាត់គឺថេរ ៖ P"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងអាកាសធាតុថ្មីធំៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
msgstr "ការកែលម្អ និងការជម្រះកូដបន្ថែមទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោយសារតែមូលហេតុមួយចំនួន កម្មវិធីមិនអាចសរសេរទៅឯកសារកំណត់ហេតុបានឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលថា ថាសរបស់អ្នកនៅមិនទាន់ពេញ ឬ អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ទីតាំង ដែលអ្នកកំពុងតែព្យាយាម"
|
|
|
"សរសេរទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
|
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
|
msgstr "KWeather មានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សម្រាប់ហេតុផលមួយចំនួន មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុថ្មីមួយ ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលថាតើថាសរបស់អ្នកពេញ ឬ ថាតើអ្នកមានសិទ្ទសរសេរទៅទីតាំងដែលអ្នកព្យាយាមសរសេរទៅកាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
|
msgstr "សេវា KWeather DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "អ្នកបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
|
"%n meters"
|
|
|
msgstr "%n ម៉ែត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
|
"%n feet"
|
|
|
msgstr "%n ហ៊្វីតថ៍"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
|
msgstr "មានពពកបន្ដិចបន្ដួចនៅត្រង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
|
msgstr "មានពពករប៉ាត់រប៉ាយនៅត្រង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
|
msgstr "មានពពកមួយដុំៗនៅត្រង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
|
msgstr "មេឃស្រទុះនៅឯ %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:195
|
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
|
msgstr "មេឃស្រឡះ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:221
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
|
msgstr "ខ្លាំង"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:226
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
|
msgid "Shallow"
|
|
|
msgstr "រាក់"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
|
msgid "Partial"
|
|
|
msgstr "ដោយកន្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "បំណះ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
|
msgstr "កំពុងរសាត់យឺត"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
|
msgid "Blowing"
|
|
|
msgstr "កំពុងបក់"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:243
|
|
|
msgid "Showers"
|
|
|
msgstr "ភ្លៀងរលឹម"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:248
|
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
|
msgstr "ព្យុះផ្គរ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:253
|
|
|
msgid "Freezing"
|
|
|
msgstr "កំពុងកក"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:259
|
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
|
msgstr "រលឹមស្រិចៗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:264
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
|
msgstr "ភ្លៀង"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:269
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
msgstr "ព្រិល"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:274
|
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ពិល"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:279
|
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
|
msgstr "ទទឹកចរណៃ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:284
|
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
|
msgstr "ដុំទឹកកកតូចៗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:289
|
|
|
msgid "Hail"
|
|
|
msgstr "ព្រិល"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:294
|
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ព្រិលតូចៗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:299
|
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់សន្ទុះ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:304
|
|
|
msgid "Mist"
|
|
|
msgstr "សន្សើម"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:313
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
|
msgstr "អព្ភ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
|
msgid "Smoke"
|
|
|
msgstr "ផ្សែង"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
|
msgstr "ផេះភ្នំភ្លើង"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
|
msgstr "សុទ្ធតែធូលី"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
|
msgid "Sand"
|
|
|
msgstr "ខ្សាច់"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
|
msgid "Haze"
|
|
|
msgstr "អព្ភ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "ការបាញ់(ទឹក)"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
|
msgstr "កំនួច ធូលី/ខ្សាច"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
|
msgstr "ខ្យល់ភ្លាម"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
|
msgid "Tornado"
|
|
|
msgstr "ព្យុះសង្ឃរា"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
|
msgstr "ពពករាងជីឡាវ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
|
msgstr "ព្យុះខ្សាច់"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
|
msgstr "ព្យុះធូលី"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
|
|
|
msgid "°C"
|
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
|
|
|
msgid "°F"
|
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:546
|
|
|
msgid "km"
|
|
|
msgstr "គ.ម."
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:551
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
msgstr "ម."
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:577
|
|
|
msgid " hPa"
|
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:586
|
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
|
msgid "NNE"
|
|
|
msgstr "NNE"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
|
msgid "NE"
|
|
|
msgstr "NE"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
|
msgid "ENE"
|
|
|
msgstr "ENE"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
|
msgid "ESE"
|
|
|
msgstr "ESE"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
|
msgid "SE"
|
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
|
msgid "SSE"
|
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
|
msgid "SSW"
|
|
|
msgstr "SSW"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
|
msgid "SW"
|
|
|
msgstr "SW"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
|
msgid "WSW"
|
|
|
msgstr "WSW"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
|
msgid "WNW"
|
|
|
msgstr "WNW"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
|
msgid "NW"
|
|
|
msgstr "NW"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
|
msgid "NNW"
|
|
|
msgstr "NNW"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:664
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
|
"%n km/h"
|
|
|
msgstr "%n គ.ម/ម៉"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
|
"%n MPH"
|
|
|
msgstr "%n MPH"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
|
msgstr "សន្ទុះខ្យល់រហូតដល់ %n គ.ម./ម៉."
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:697
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
|
msgstr "ខ្យល់ស្ទុះដល់ %n MPH"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
|
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
|
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
|
msgstr "កូដទីតាំង METAR សម្រាបរបាយការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍អាកាសធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
|
msgstr "របាការណ៍អាកាសធាតុសម្រាប់ KWeatherService"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍អាកាសធាតុ - %1"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
|
msgstr "ស្ថានីយរាយការណ៍ថាវាត្រូវការការថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍អាកាសធាតុ - %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យថ្មីបំផុតពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍អាកាសធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
|
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
|
msgstr "កំហុស KWeather !"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:150
|
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
|
msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន %1 គឺទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:172
|
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
|
msgstr "មិនមានស្ថានីយដែលបានស្នើទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:181
|
|
|
msgid "Please update later."
|
|
|
msgstr "សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅពេលក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:228
|
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកទិន្ន័យអាកាសធាតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសស្ថានីយអាកាសធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបង្ហាញបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ចុចទីនេះដើម្បីបង្ហាញតែរូបតំណាងអាកាសធាតុ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើឲ្យ KWeather ប្រើតែរន្ធមួយប៉ុណ្ណោះនៅលើ kicker។ ជាធម្មតា "
|
|
|
"កម្មវិធីនេះនឹងប្រើរន្ធចំនួនពីរ ។ ទិដ្ឋភាពតូចនឹងបង្ហាញតែរូបតំណាងអាកាសធាតុប៉ុណ្ណោះ ឯទិដ្ឋភាពធម្មតាវិញ "
|
|
|
"នឹងបង្ហាញទាំងរូបតំណាង និងស្ថិតិអាកាសធាតុបច្ចុប្បន្ន ។ សម្រាប់ទិដ្ឋភាពតូច ស្ថិតិអំពីអាកាសធាតុនឹងត្រូវបាន"
|
|
|
"ដាក់នៅក្នុងប៊ូតុងព័ត៌មានជំនួយ ។."
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសីតុណ្ហភាព"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង សីតុណ្ហភាព ខ្យល់ និងព័ត៌មានសម្ពាធ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវពេញ និងឈ្មោះឯកសារដើម្បីអនុញ្ញាតការកត់កំណត់ហេតុក្នុង KWeather ។"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
|
msgstr "ស្ថានីយបានជ្រើស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
|
msgstr "ស្ថានីយដែលមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "បានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់សេវាអាកាសធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update All"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "kcmweather"
|
|
|
#~ msgid "kcmweatherapplet"
|
|
|
#~ msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "kcmweather"
|
|
|
#~ msgid "kcmweatherservice"
|
|
|
#~ msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "kcmweather"
|
|
|
#~ msgid "Weather Icons"
|
|
|
#~ msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Log &file:"
|
|
|
#~ msgid "Log f&ile:"
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
|
#~ msgstr "ង"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
|
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែម"
|