tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kate.po

1949 lines
59 KiB

# translation of kate.po to Slovenian
# Translation of kate.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KATE
# $Id: kate.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
# $Source$
#
# Primož Peterlin, <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2001, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Se&je"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate ima lepo zbirko vstavkov, ki omogočajo preproste in \n"
"napredne možnosti vseh vrst.</p>\n"
"<p>Vstavke lahko po želji omogočite/onemogočite v pogovornem oknu z "
"nastavitvami.\n"
"Izberite <strong>Nastavitve -&gt; Nastavi</strong> za to.</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Zamenjate lahko znaka na vsaki strani kazalca s pritiskom na\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.txt:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Trenutni dokument kahko izvozite kot datoteko HTML, med drugim\n"
"tudi poudarjanje skladnje.</p>\n"
"<p>Izberite <strong>Datoteka -&gt; Izvozi -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: tips.txt:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Urejevalnik Kate lahko razdelite v obe smeri tolikokrat koliko hočete.\n"
"Vsak okvir ima svojo vrstico stanja in lahko \n"
"prikaže katerikoli odprt dokument.</p>\n"
"<p>Samo izberite "
"<br><strong>Prikaz -&gt; Razdeli [ Vodoravno | Navpično ]</strong></p>\n"
#: tips.txt:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prikaza orodij (<em>Seznam datotek</em> in <em>Izbirnik datotek</em>)\n"
"lahko potegnete na katerokoli željeno stran v Kate, ju zložite ali celo \n"
"odstranite iz glavnega okna.</p>\n"
#: tips.txt:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate ima vgrajen terminalni emulator. Za prikaz ali skritje samo\n"
"kliknite na »<strong>Terminal</strong>« na dnu okna.</p>\n"
#: tips.txt:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate lahko poudari trenutno vrstico z \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>drugo \n"
"barvo ozadja.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Barvo lahko nastavite na strani <em>Barve</em> pogovornega okna z\n"
"nastavitvami.</p>\n"
#: tips.txt:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Trenutno urejevano datoteko lahko odprete s katerikoli drugim programom\n"
"iz Kate.</p>\n"
"<p>Izberite <strong>Datoteka -&gt; Odpri z</strong> za seznam programov,\n"
"ki lahko sprejmejo to vrsto datoteke. Tam je tudi možnost <strong>"
"Drugo ...</strong>\n"
"za izbiro kateregakoli drugega programa na vašem sistemu.</p>\n"
#: tips.txt:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Urejevalnik lahko nastavite tako, da vedno prikazuje številke vrstic\n"
"in/ali plošče z zaznamki, ko se zažene iz strani <strong>"
"Privzetosti prikaza</strong> \n"
"pogovornega okna z nastavitvami.</p>\n"
#: tips.txt:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Naložite lahko nove ali posodobljene <em>Definicije poudarjanja skladnje</em>"
"\n"
"iz strani <strong>Poudarjanje</strong> pogovornega okna z nastavitvami.</p>\n"
"<p>Kliknite na gumb<em>Naloži ...</em> v zavihku <em>Načini poudarjanja</em>\n"
"(za to morate biti seveda povezani na internet).</p>\n"
#: tips.txt:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Med vsemi odprtimi dokumenti lahko krožite z <strong>Alt+Levo</strong \n"
"ali <strong>Alt+Desno</strong>. Naslednji/Prejšnji dokument bo takoj prikazan\n"
"v aktivnem okvirju.</p>\n"
#: tips.txt:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Naredite lahko nadomestke regularnim izrazom, podobnim sed-u, z uporabo <em>"
"ukazne vrstice</em>.</p>\n"
"<p>Npr. pritisnite <strong>F7</strong> in vnesite <code>s /staro/novo/g</code>\n"
"za zamenjavo &quot;staro&quot; z &quot;novo&quot; preko\n"
"trenutne vrstice.</p>\n"
#: tips.txt:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vaše zadnje iskanje lahko ponovite s pritiskom na <strong>F3</strong> ali \n"
"<strong>Shift+F3</strong>, če želite iskati vzvratno.</p>\n"
#: tips.txt:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Datoteke, prikazane v prikazu orodja <em>Izbirnik datotek</em> "
"lahko filtrirate. \n"
"</p>\n"
"<p>Preprosto vnesite vaš filter spodaj, npr.: \n"
"<code>*.html *.php</code>, če želite videti datoteke HTML in PHP v \n"
"trenutni mapi.</p>\n"
"<p>Izbirnik datotek si bo za vas zapomnil fitre.</p>\n"
#: tips.txt:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Lahko imate dva ali še več prikazov istega dokumenta v Kate.\n"
"Urejanje se bo pokazalo v vseh prikazih.</p>\n"
"<p>Če se torej zalotite med premikanjem gor in dol zaradi iskanja\n"
"besedila na drugem koncu dokumenta, samo pritisnite <strong>"
"Ctrl+Shift+T</strong> za\n"
"vodoravno razdelitev.</p>\n"
#: tips.txt:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pritisnite <strong>F8</strong> ali <strong>Shift+F8</strong> za preklop\n"
"med naslednjim/prejšnim okvirjem.</p>\n"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Zaženi Kate z dano sejo"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Če je možno, uporabi že zagnan primerek"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Poskusi uporabiti že zagnan primerek Kate s tem PIDom"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Nastavi kodiranje datoteke, ki se odpira"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navigiraj do te vrstice"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navigiraj do tega stolpca"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Preberi vsebino stdin"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za odprtje"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Napredni urejevalnik besedil"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "© 2000 - 2005 avtorji Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Glavni razvijalec"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Odličen predpomnilniški sistem "
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Ukazi za urejanje"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Preizkus ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Prejšnji glavni razvijalec"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Avtor KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Prenos KWrite v KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Zgodovina preklicev KWrite, integracija Kspell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Podpora poudarjanju sintakse XML v KWrite"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Popravki in še več"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Razvijalec in čarovnik za označevanje"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Poudarjanje za datoteke RPM Spec, Perl, diff in druge"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Poudarjanje za VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Poudarjanje za SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Poudarjanje za Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Poudarjanje za ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Poudarjanje za LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Poudarjanje za Python, datoteke Makefile"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Poudarjanje za Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Poudarjanje za Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Ključna beseda PHP/seznam vrst podatkov"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Zelo lična pomoč"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Vsi, ki so prispevali, pa sem jih pozabil omeniti"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Primož Peterlin,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,"
"jlp@holodeck1.com"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Poišči v datotekah"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Vzorec:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Občutljiv na velikost črk"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Predloga:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivno"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Vnesite izraz, s katerim želite iskati. "
"<p>Če »regularni izraz« ni izbran, bodo katerikoli nepreslednični znaki v "
"izrazu zamenjani z znakom vračalke."
"<br>Možni meta znaki so: "
"<br> <b>.</b> - ujema se katerikoli znak<b>^</b> - ujema se začetek vrstice"
"<br><b>$</b> - ujema se konec vrstice"
"<br><b>\\&lt;</b> - ujema se začetek besede"
"<br><b>\\&gt;</b> - ujema se konec besede"
"<p>Obstajajo sledeči operatorji za ponavljanje:"
"<br><b>?</b> - Izraz se ujema največ enkrat"
"<br><b>*</b> - Izraz se ujema ničkrat ali večkrat"
"<br><b>+</b> - Izraz se ujema enkrat ali večkrat"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Izraz se ujema natanko <i>n</i>-krat"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Izraz se ujema <i>n</i>-krat ali večkrat"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Izraz se ujema največ <i>n</i>-krat"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Izraz se ujema vsaj <i>n</i>-krat,"
"<br> vendar največ <i>m</i>-krat."
"<p>Nadaljnje, reference za nazaj na podizraze v oklepajih so"
"<br>dostopne z notacijo <code>\\#</code>. "
"<p>Za polno dokumentacijo poglejte v dokumentacijo grep(1)."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Vnesite vzorec imena datotek, ki naj se iščejo.\n"
"Vnesti je mogoče več vzorcev, ločenih z vejico."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"S seznama lahko izberete predlogo za vzorec in jo uredite\n"
"tukaj. Niz %s v predlogi je zamenjan z vnosnim poljem vzorca,\n"
" rezultat tega pa je regularni izraz, ki naj se išče."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Vpišite mapo z datotekami, v katerih bi radi iskali."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Označite to polje za iskanje v vseh podmapah."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana (privzeto), bo iskanje občutljivo na velikost črk."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Če je to omogočeno, bo vzorec podan nespremenjeno do <em>grep(1)</em>"
". V nasprotnem primeru bodo vsi znaki, ki niso črke, spremenjeni z uporabo "
"znaka nasprotne poševnice, da grep ne bi teh znakov obravnaval kot dela izraza."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Rezultati poteka grep so prikazani tukaj. Izberite kombinacijo ime\n"
"datoteke/številka vrstice in pritisnite Enter ali pa dvakrat \n"
"kliknite postavko, in videli boste ustrezno vrstico v urejevalniku."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "V polje »Mapa« morate vnesti obstoječo krajevno mapo."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Neveljavna mapa"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Napaka:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Napaka orodja grep"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokument je spremenjen na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "Pre&zri"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Odstrani zastavico sprememb iz izbranih dokumentov in zapre pogovorno okno, če "
"ni več dokumentov za ravnanje."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Nadomesti izbrane dokumente, s tem pa zavrže spremembe na disku in zapre "
"pogovorno okno, če ni preostalih dokumentov, potrebnih pozornosti."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Znova naloži trenuten dokument z diska in zapre pogovorno okno, če ni več "
"dokumentov za ravnanje."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naslednji dokumenti so bili spremenjeni na disku. "
"<p>Izberite enega ali več naenkrat in pritisnite gumb za dejanje, dokler seznam "
"ni prazen."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stanje na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjena"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "ustvarjena"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Zbrisana"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "Po&glej razlike"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Izračuna razliko za izbran dokument med vsebino urejevalnika in datoteko na "
"disku in prikaže razliko s privzetim programom. Potrebuje diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ni moč shraniti dokumenta \n"
"»%1«"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Ukaz diff ni uspel. Prosim preverite, da je diff(1) nameščen in da je v vaši "
"poti PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem diff"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zapri trenuten zavihek"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Razdeli &navpično"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Razdeli trenutno aktiviran prikaz navpično v dva dela."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Razdeli &vodoravno"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Razdeli trenutno aktiviran prikaz vodoravno v dva dela."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zapri tr&enuten prikaz"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Zapri trenutno aktiven razdeljen prikaz"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Naslednji prikaz"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Naredi naslednjo razdelitev prikaza aktivno."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Prejšni prikaz"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Naredi prejšno razdelitev prikaza aktivno."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Ni moč razširiti ukaza »%1«."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Zunanja orodja Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Uredi zunanje orodje"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "O&znaka:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Ime bo prikazano v meniju »Orodja -> Zunanja«"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "Skri&pt:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p> Skript, ki se izvede za priklic orodja. Skript je podan do »/bin/sh« za "
"izvedbo. Naslednji makroji bodo razširjeni:</p> "
"<ul> "
"<li><code>%URL</code> - URL trenutnega dokumenta"
"<li><code>%URLs</code> - seznam URL-jev vseh odprtih dokumentov"
"<li><code>%directory</code> - URL imenika, ki vsebuje trenuten dokument"
"<li><code>%filename</code> - ime datoteke trenutnega dokumenta"
"<li><code>%line</code> - trenutna vrstica besedilnega kazalca v trenutnem "
"prikazu"
"<li><code>%column</code> - stolpec besedilnega kazalca v trenutnem prikazu"
"<li><code>%selection</code> - izbrano besedilo v trenutnem prikazu "
"<li><code>%text</code> - besedilo trenutnega dokumneta.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "I&zvršljiva datoteka:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Izvedljiva datoteka, ki jo uporabi ukaz. To se uporabi za preverjanje prikaza "
"orodja. Če ni nastavljeno, se uporabi prva beseda <em>ukaza</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "Zvrsti &MIME:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Seznam zvrsti MIME, ločenih s podpičjem, za katere bo to orodje na razpolago. "
"Če je ta seznam prazen, bo orodje vedno na voljo. Da izberete iz znanih zvrsti "
"MIME, pritisnite gumb na desni."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Kliknote za pogovorno okno, ki vam pomaga ustvariti seznam zvrsti MIME."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Shrani:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Trenutnen dokument"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Vsi dokumenti"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Lahko izberete, da shranite trenutnega ali pa vse (spremenjene) dokumente pred "
"zagonom ukaza. To je koristno, če želite podati URL-je do programa, npr. za "
"odjemnika FTP."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Ime &ukazne vrstice:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Če tukaj navedete ime, lahko prikličete ukaz iz vrstic ukaz prikaza z "
"exttool-navedeno_ime. Prosim ne uporabljajte presledkov ali tabulatorjev v "
"imenu."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Navesti morate vsaj ime in ukaz"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Izberite zvrsti MMIME, za katere želite uporabiti to orodje."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Izberite zvrsti MIME"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Nov ..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Vstavi &ločilo"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje vsa nastavljena orodja, predstavljena s svojim menijskim "
"besedilom."
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " VST "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " Le br. "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " Prep. "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " PRZ "
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Privzeta seja"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Neimenovana seja"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Seja (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Shranim sejo?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Ali shranim trenutno sejo?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašuj več"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Ni izbrane nobene seje za odpiranje."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ni izbrane seje"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Določite ime za trenutno sejo"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Ime seje:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Za shranitev nove seje morate določiti njeno ime."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Manjka ime seje"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Določite novo ime za trenutno sejo"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Za shranitev seje morate določiti njeno ime."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Izbirnik sej"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Odpri sejo"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nova seja"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Ime seje"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Odprti dokumenti"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Vedno uporabi to možnost"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Upravljanje s sejami"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Preimenuj ..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Določite novo ime za sejo"
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Ali zares želite preusmeriti besedilo v konzolo? Ob tem se bodo izvedli vsi "
"vsebovani ukazi in sicer z vašimi uporabniškimi pravicami."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Preusmeritev v konzolo"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Preusmeri v konzolo"
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Datoteka »%1« ni mogla biti odprta, ker ni navadna datoteka, ampak mapa."
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Dokument »%1« je bil spremenjen, vendar ne shranjen. "
"<p>Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Med zapiranjem Kate je bila odprta nova datoteka, zato je zapiranje preklicano."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Zapiranje preklicano"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Ponovno odpiranje datotek iz zadnje seje ..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Zaganjanje"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Pošlji datoteke po e-pošti"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "Pri&kaži vse dokumente >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta ..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Pritisnite <strong>Pošta ...</strong> za pošiljanje trenutnega dokumenta:"
"<p>Da bi izbrali več dokumentov za pošiljanje, kliknite <strong>"
"Prikaži vse dokumente&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Skrij seznam dokumentov <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Kliknite <strong>Pošta ...</strong> za pošiljanje izbranih dokumentov"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Brskalnik po datotečnem sistemu"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Odpri obstoječi dokument za urejanje"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"To navede datoteke, ki ste jih odprli nedavno, in vam omogoča njihovo ponovno "
"odprtje."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Shrani &vse"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Shrani vse odprte in spremenjene dokumente na disk."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Zapri trenuten dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "&Zapri vse"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zapri vse odprte dokumente."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Pošlji enega ali več odprtih dokumentov kot priponko e-pošti."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno."
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Ustvari nov prikaz Kate (novo okno z istim seznamom dokumentov)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "Zunanja orodja"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Zaženi zunanje pomagalne programe"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "O&dpri z"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Odpre trenuten dokument z uporabo drugega programa, ki je registriran za to "
"vrsto datoteke ali program po vaši izbiri."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Nastavitve dodelitev bližnjičnih tipk programa."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Nastavitve za prikaz predmetov na orodjarni."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Nastavitve različnih možnosti tega programa in urejanja dokumentov."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Cevljenje v konzolo"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "To prikazuje uporabne namige za uporabo tega programa."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Priročnik &vstavkov"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "To prikazuje datoteke s pomočjo za različne razpoložljive vstavke."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Nova"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Upravljanje ..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Hitro odpiranje"
#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Ni moč najti programa »%1«!"
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Ni moč najti programa!"
#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Trenuten dokument ni bil shranjen in ne more biti pripet e-poštnemu "
"sporočilu."
"<p>Ali ga želite shraniti in nadaljevati?"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Ni moč poslati neshranjene datoteke"
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Datoteka ni bila shranjena. Preverite, ali vam je sploh dovoljeno pisati."
#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Trenutna datoteka"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>je bila spremenjena. Spremembe ne bodo na voljo v prilogi."
"<p>Bi jo radi shranili pred pošiljanjem?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Shranim pred pošiljanjem?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ne shrani"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "Vide&z"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Pri&kaži polno pot v naslovu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo polna pot dokumenta prikazana v naslovi vrstici."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo polna pot dokumenta prikazana v naslovi vrstici."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "O&bnašanje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate."
"<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently "
"opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Uskladi &konzolo z dejavnim dokumentom"
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Če je to izbrano, bo vgrajena konzola ob zagonu <code>skočila (cd)</code> "
"v imenik aktivnega dokumenta. To se zgodi tudi ob spremembi dokumenta, če je ta "
"krajevni."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Opo&zori o datotekah, ki jih spreminjajo tuji procesi"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, boste ob prejetju fokusa za cel program Kate vprašani, kaj "
"storiti z datotekami, ki so bile spremenjene na trdem disku. Če to ni "
"omogočeno, boste vprašani, kaj storiti z datoteko, ki je bila spremenjena na "
"trdem disku, samo takrat, ko ta datoteka dobi fokus znotraj Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-podatki"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Ohrani &meta-podatke preko sej"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da se nastavitve dokumenta (npr. zaznamki) "
"shranijo preko sej urejevalnika. Nastavitev bo povrnjena, če dokument ni bil "
"spremenjen pred vnovičnim odprtjem."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Z&briši neuporabljene meta-podatke po:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(nikoli)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " dneh"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Seje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Upravljanje s sejami"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementi sej"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Vključi nastavitev &okna"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Izberite to, če želite povrniti vse vaše prikaze in okvirje ob vsakem odprtju "
"Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Obnašanje ob zagonu programa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "&Zaženi novo sejo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Naloži zadnjo sejo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Ročno izbiranje seje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Obnašanje ob izhodu iz programa ali preklopu med sejami"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Ne shrani seje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Shrani sejo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Vprašaj uporabnika"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Izbirnik datotek"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Nastavitve izbirnika datotek"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Seznam dokumentov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Nastavitve seznama dokumentov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravljalnik vstavkov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Tu lahko vidite vse razpoložljive vstavke za Kate. Ti s kljukicami so naloženi "
"in bodo naloženi ob naslednjem zagonu Kate."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Razvrsti &po"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Vrstni red odpiranja"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Ime dokumenta"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Datoteka je bila spremenjena na disku z drugim programom.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Datoteka je bila spremenjena (ustvarjena) na disku z drugim programom.</b>"
"<br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Datoteka je bila spremenjena (zbrisana) z diska z drugim programom.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Senčenje ozadja"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Omogoči senčenje ozadja"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Senčenje &videnih dokumentov:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Senčenje &spremenjenih dokumentov:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "Razvrsti &po:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Ko je omogočeno senčenje ozadja, bodo imeli dokumenti, ki so bili videni ali "
"urejani v trenutni seji, senčeno ozadje. Najbolj nedavni dokumenti bodo imeli "
"najintenzivnejšo barvo."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Nastavi barvo za senčenje videnih dokumentov."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Nastavi barvo za senčenje spremenjenih dokumentov. Ta barva je zmešana v barvo "
"za videne datoteke. Najbolj nedavno urejevani dokumenti dobijo največ te barve."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Nastavi način razvrščanja dokumentov."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Shrani kot (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Shrani dokumente"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Shrani izbrano"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Pre&kliči zaoiranje"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naslednji dokumenti so bili spremenjeni. Ali jih želite shraniti pred "
"zapiranjem?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Izberi &vse"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Podatki, ki ste jih želeli shraniti, niso mogli biti zapisani. Prosim izberite, "
"kako želite nadaljevati."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Trenutna mapa z dokumenti"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Tu lahko vnesete pot mape za prikaz."
"<p>Da bi šli v prejšno mapo, kliknite puščico na desni in jo izberite."
"<p>Vnos ima dovršitev mape. Kliknite z desnim miškinim gumbom, da izberete "
"način obnašanja dovršitve."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Tu lahko vnesete ime filtra za omejitve prikaza datotek."
"<p>Da bi počistili filter, izklopite gumb filtra na levi."
"<p>Da bi ponovno uporabili zadnji filter, vplopite gumb filtra."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Ta gumb počisti ime filtra, ko je izključen, ali pa ponovno uporabi zadnji "
"uporabljeni filter, ko je vključen."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Uveljavi zadnji filter (»%1«)"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Počisti filter"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodjarna"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "R&azpoložljiva dejanja:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "I&zbrana dejanja:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Samodejna uskladitev"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Ko doku&ment podtane aktiven"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Ko izbirnik datotek postane viden"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Zapomni si &lokacije:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Zapomni si &filtre:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Povrni lo&kacijo"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Povrni zadnji f&ilter"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>Določi, koliko lokacij naj se shrani v zgodovini lokacijskega seznama."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr "<p>Določi, koliko filtrov naj se ohrani v zgodovini seznama filtrov."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Te možnosti vam dovoljujejo, da Izbirnik datotek samodejno spremeni lokacijo "
"do mape aktivnega dokumenta ob določenih dogodkih."
"<p>Samodejna uskladitev je <em>lena</em>, kar pomeni, da ne bo začela delovati, "
"dokler je izbirnik datotek viden."
"<p>Nobena od teh možnosti ni privzeto omogočena, lahko pa vedno uskladite "
"lokacijo z gumbom »Uskladi« v orodjarni."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Če je ta možnost omogočena (privzeto), se bo lokacija povrnila, ko boste "
"pognali Kate."
"<p><strong>Vedite</strong>, če sejo upravlja uporavljalnik sej TDE, se lokacija "
"vedno povrne."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Če je ta možnost omogočena (privzeto), se bo trenutni filter povrnil, ko "
"boste pognali Kate."
"<p><strong>Vedite</strong>, če sejo upravlja uporavljalnik sej TDE, se filter "
"vedno povrne."
"<p><strong>Vedite</strong>, da lahko nekatere nastavitve samodejnega "
"usklajevanja povozijo povrnjeno lokacijo, če so omogočene."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Komponenta TDE za urejanje besedila ni bila najdena.\n"
"Prosim preverite vašo namestitev TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Uporabite to za zaprtje trenutnega dokumenta"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Uporabite ta ukaz za tiskanje trenutnega dokumenta"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Uporabite ta ukaz za ustvarjanje novega dokumenta"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Uporabite ta ukaz za odpiranje obstoječega dokumenta za urejanje"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Ustvari nov prikaz, ki vsebuje trenuten dokument"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Izberite komponento urejevalnika "
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Povozi sistemsko nastavitev za privzet urejevalni sestavni del"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Zapri trenuten prikaz dokumentov"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Uporabite ta ukaz za prikaz ali skritje vrstice stanja prikaza"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Prikaži pot"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Skrij pot"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Prikaži celotno pot dokumenta v naslovni vrstici okna"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Podana datoteka ne more biti prebrana. Preverite, ali obstaja oz. če ima "
"trenutni uporabnik dovoljenja za branje."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Urejevalnik besedil"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Izberite komponento urejevalnika "
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Prikazi orodij"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Prikaži stranske &pasove"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Skrij stranske &pasove"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrij %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Napravi neobstojno"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Napravi obstojno"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Premakni v"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Levi stranski pas"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Desni stranski pas"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Vrhnji stranski pas"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Spodnji stranski pas"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nameravate skriti stranske pasove. S skritimi stranskimi pasovi ni več "
"mogoč neposreden dostop do prikazov orodij s pomočjo miške. Če ponovno "
"potrebujete dostop do stranskih pasov, izberite ukaz <b>"
"Prikaži stranske pasove</b> iz menija <b>Okno &gt; Prikazi orodij</b>"
". Še vedno je mogoče skrivanje in prikazovanje prikazov z ustreznimi "
"bližnjicami.</qt>"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Izberite urejevalnik ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Zaženi Kate z dano sejo"
#, fuzzy
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Nova seja"
#, fuzzy
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Nova seja"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Nova seja"
#, fuzzy
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Seje"