You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1826 lines
67 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kwordquiz.po to Khmer
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:46+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "ចំណងជើង​ជួរ​ឈរ"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "ជួរ​ដេក & ជួរឈរ"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "តម្រៀប"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​នេះ"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​ត្រឹមត្រូវ!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ !"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "មិនអាច​មិនធ្វើវិញ​បានទេ"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេ​ថ្មី​មួយ"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី​..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "ទាញ​យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​ដោយ​ឈ្មោះ​ផ្សេង​មួយទៀត"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "ចាកចេញពី KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "មិនធ្វើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ចុងក្រោយ​វិញ"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "កាត់​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ក្រឡាដែលបានជ្រើស និង​កន្លែង ដែល​វា​ស្ថិត​នៅលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពី​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស និង​កន្លែង​ដែល​វា​នៅលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ដែលបាន​កាត់ ឬ ចម្លង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្នុង​ក្រឡាដែលបានជ្រើស"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "សម្អាត​មាតិកា​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ដេក"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ដេក​ថ្មី​ពីលើ​ជួរ​ដេក​បច្ចុប្បន្ន"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែលបានជ្រើស"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "សម្គាល់​ថា​ទទេ"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "សម្គាល់​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ឬ ពាក្យ​ដែលបានជ្រើស​ថា​ជា​ទទេ សម្រាប់​ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "ដោះ​សម្គាល់​ទទេ"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "យក​ចន្លោះ​ទទេ​ចេញពី​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ពាក្យដែល​បានជ្រើស"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "ចំណង​ជើង​របស់​ជួរ​ឈរ..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "កំណត់​ចំនងជើង​ជួរ​ឈរ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែលបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "ជួរ​ដែក/ជួរ​ឈរ..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជួរដេក កម្ពស់​ជួរដេក និង​ ទទឹង​របស់​ជួរ​ឈរ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "តម្រៀប..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr "តម្រៀប​វាក្យសព្ទ​នៅក្នុង​លំដាប់​ឡើង ឬ​លំដាប់ចុះ ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេងខាង​ឆ្វេង ឬ ខាងស្ដាំ"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "គ្មាន​លំដាប់"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "ដាក់​ធាតុ​​របស់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​មិន​តាម​លំដាប់"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅក្នុង​សម័យ​សំណួរ"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​នេះ"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​វាក្យ​សព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "ពហុ​ជ្រើស​រើស"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស​ដោយ​ប្រើ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "សំណួរ និង​ចម្លើយ"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ សំណួរ និង​ចម្លើយ ដោយប្រើ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "ពិនិត្យ"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចំពោះ​សំណួរ​នេះ"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "រាប់​បណ្ណ​នេះ​ថាត្រឹមត្រូវ ហើយ​បង្ហាញ​បណ្ណ​បន្ទាប់"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "ខ្ញុំ​មិនដឹង"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "រាប់​បណ្ណ​នេះ​ថា​មិនត្រឹមត្រូវ ហើយ​បង្ហាញ​បណ្ណ​បន្ទាប់"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "យក​អក្សរ​ដែលជាចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​បន្ទាប់"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​សំណួរ​តាំង​ពី​ចាប់ផ្ដើម"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "ធ្វើ​ចម្លើយ​ដែលមាន​កំហុស​ឡើងវិញ"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "ឆ្លើយ​សំណួរ​ដែល​បានឆ្លើយខុស​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​សំឡេង និង​សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "បញ្ជាក់​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ និង​សម័យ​សំណួរ"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស​ 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស​ 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "បិទបើក​ការបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់ហើយ"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "កំពុង​បើក​បង្អួច​ឯកសារ​ថ្មី..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​ដែលបានជ្រើស​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មួយ"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|ឯកសារ​ដែលបានគាំទ្រ​ទាំងអស់\n"
"*.kvtml|ឯកសារវាក្យសព្ទ​របស់ TDE\n"
"*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|មេរៀន Pauker\n"
"*.csv|តម្លៃ​ដែលបាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស(,)"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ថ្មី..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​របស់ TDE\n"
"*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n"
"*.csv|តម្លៃ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស(,)\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ជា"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>មានឯកសារ<br><b>%1</b><br>រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់​សរសេរ​ជាន់​ពីលើវាទេ ?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "កំពុង​បិទ​ឯកសារ..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "កំពុងចេញ..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "កំពុង​មិនធ្វើ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​វិញ..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "កំពុង​កាត់​ជម្រើស..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "កំពុង​សម្អាត​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ជួរ​ដេក..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "កំពុង​លុប​ជួរ​ដេក​ដែលបានជ្រើស..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "កំពុង​សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស​ថា​ទទេ..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "កំពុង​យក​ការសម្គាល់​ថា​ទទេ​ចេញ..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "មិនទាន់​បាន​ប្រតិបត្តិ​នៅឡើយ​ទេ"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "កំពុង​កំណត់​ក្រឡា​ជួរ​ឈរ​នៃ​វាក្យសព្ទ..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "កំពុង​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​នៃ​វាក្យសព្ទ..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​តួអក្សរ​ពិសេស..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ជួរ​ដេក និង​ជួរឈរ..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "កំពុង​តម្រៀប​វាក្យសព្ទ..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ការព្រាវ​វាក្យសព្ទ..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​ទាន់សម័យ..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​សំណួរ និង​ចម្លើយ..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "វា​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​សំណួរ​របស់អ្នក​ឡើងវិញ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ទេ ?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "1 %1 -> %2 តាម​លំដាប់"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "2 %1 -> %2 តាម​លំដាប់"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "3 %1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "4 %1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "5 %1 <-> %2 ដោយចៃដន្យ"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 តាម​លំដាប់"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ទេ ?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​បើក​ឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "ការកំណត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "សំណួរ"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "ការកំណត់​សំណួរ"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"រូបរាង​របស់\n"
"បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រូបរាង​របស់​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"តួអក្សរ\n"
"ពិសេស"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "ជួរឈរ 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "ជួរឈរ 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "ឈ្មោះ ៖_____________________________ កាលបរិច្ឆេទ ៖__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "មិនធ្វើ​ធាតុ​ឡើងវិញ"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "មាន​កំហុស​​ជាមួយ​ដង្កៀប​ បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "មិន​ធ្វើការ​កាត់​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "មិនធ្វើការ​បិទភ្ជាប់​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "មិនធ្វើការ​សម្អាត​ឡើងវិញ"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "មិនធ្វើការ​បញ្ចូល​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "មិនធ្វើការ​លុប​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "មិនធ្វើការ​សម្គាល់​ថា​ទទេ​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "មិនធ្វើការ​ដោះ​សម្គាល់​ថាទទេ​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "មិនធ្វើការ​តម្រៀប​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "មិនធ្វើការ​ដាក់​គ្មាន​លំដាប់​វិញ"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាទេ ?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "កុំសរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​រើស ឥឡូវ​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក និង​រក្សាទុកជា\n"
"<b>'%1'</b> ។</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "កម្មវិធី​សិក្សា​វាក្យសព្ទ និង​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"លេ 1-5 ទាក់ទង​ទៅនឹង\n"
"ធាតុ​នៅក្នុង​ម៉ឺនុយ​ របៀប"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ ៖ \n"
"'flash' សម្រាប់​បណ្ណ​បង្ហាញ \n"
"'mc' សម្រាប់​ពហុជ្រើសរើស \n"
"'qa' សម្រាប់​សំណួរ​ និង​ចម្លើយ"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​ល្បែង កំសាន្ត​បង្កើន​ចំណេះដឹង​របស់ TDE"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "សំណួរ​មុន"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "ខ្នង"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "ចម្លើយ"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "មុខ"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "វា​មិនលេច​ឡើង​ជា​ឯកសារ​របស់ (K)WordQuiz ឡើយ"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz អាច​បាន​តែ​បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "ជម្រើស​វាក្យសព្ទ"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "បញ្ជី​វាក្យសព្ទ"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "ប្រឡង​វាក្យសព្ទ"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "បញ្ជាក់​ប្រភេទ​នៃ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម្បី​ធ្វើ"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "ជ្រើស​​ដើម្បី​បោះ​ពុម្ព​ដូច​ដែលបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​វាក្យសព្ទ​ជា​ការប្រឡង​វាក្យសព្ទ"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ខាងឆ្វេង"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង (សម្គាល់) ឲ្យ​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "ជួរឈរ​ទី ១ ៖"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរខាងស្ដាំ"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណងជើង​ (សម្គាល់) ឲ្យ​ជួរ​ឈរ​ខាងស្ដាំ"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "ជួរ​ឈរ​ទី ២ ៖"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "០១២៣៤៥៦៧៨៩"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរដេក​តាម​ដែលមាន​វាក្យសព្ទ"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក ៖"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ជួរដេក​ដែលបានជ្រើស"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "បញ្ចូល​កម្ពស់ (ជាភីកសែល) ឲ្យ​ជួរដេក​ដែលបានជ្រើស"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "កម្ពស់​ជួរ​ដេក ៖"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "ទទឹង​ជួរ​ឈរ ៖"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "ទទឹង​របស់ជួរ​ឈរ​ដែលបានជ្រើស"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង (ជាភីកសែល) ឲ្យ​ជួរ​ឈរដែលបានជ្រើស"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "អាស្រ័យលើ"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "តម្រៀប​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​នេះ"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "ជ្រើស​ជួរ​ឈរ​ដែល​អ្នក​ចង់តម្រៀប​ដោយអាស្រ័យលើវា"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "1 ភាសា 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​ខាងឆ្វេង"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "2 ភាសា 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​ខាងស្ដាំ"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "តម្រៀប​តាម​ទិស​នេះ"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "ជ្រើស​ទិស​សម្រាប់​ការតម្រៀប"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "លំដាប់​ឡើង"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ឡើង"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "លំដាប់​ចុះ"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "ភាសា 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "ភាសា​ ឬ វត្ថុ​សម្គាល់​សម្រាប់​បណ្ណ​នេះ"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "នេះ​ជាសំណួរ​របស់អ្នក"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "​បណ្ណ​បង្ហាញ ។ ជ្រើស សំណួរ -> ពិនិត្យ ដើម្បី​មើល​ផ្នែក​ផ្សេងទៀត ។"
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "សំណួរ"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​នៅក្នុងសម័យ"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​ដែល​បាន​រាប់ថា​ត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំ​ដឹង) ។ ប្រហែល​ជា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។"
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "ចម្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​ដែល​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​មិនត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំ​មិនដឹង) ។ ប្រហែល​ជាត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។"
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "សំណួរ​ដែលបាន​ឆ្លើយ"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​​បាន​ឃើញ​រួចហើយ ។ ប្រហែល​ជា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។"
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "តើនេះ​ជាលើក​ទី​មួយ​ឬ​ដែល​រត់ KWordQuiz ?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "ចំណងជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរឈរ 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "ប្រសិន​បើក​គួរតែ​អនុញ្ញាត ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "ទិស​នៃ​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ចូល(Enter) ផ្លាស់ទី​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "តួអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ពិសេស"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅក្នុង​ ពហុជ្រើស​រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "ពេល​ដែល​ពន្យា​សម្រាប់​ការ​ត្រឡប់​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "ដោះស្រាយ​កំហុស​ដោយប្រើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "រាប់​បណ្ណ​បង្ហាញ​ថា ត្រូវ ឬ មាន​កំហុស"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "របៀប​សំណួរ"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជា​ភាគរយ"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ស៊ុម​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខ្នង​បណ្ណបង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​នៅខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស៊ុម​នៅខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ផ្លូវ​សម្រាប់ KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ទាញយក"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr "ថត​ដែល​វាក្យ​សព្ទ​បាន​ទាញ​យក​ពី គឺ​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​តាម​លំនាំដើម (ទាក់ទង​ទៅនឹង$HOME)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "ទៅកាន់"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "របៀប"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "សំណួរ"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "ទៅកាន់"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "សំណួរ"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "ភាសា​ឬ​​វត្ថុសម្គាល់​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​សំណួរ"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "ចម្លើយ​ពីមុន​របស់អ្នក"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចំពោះ​សំណួរ​មុន"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "នេះ​គឺ​ជាចម្លើយ​របស់អ្នក"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ក្នុង​សម័យ"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែលបាន​ឆ្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែល​ជាត្រូវបង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។"
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ឆ្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែល​ជាត្រូវ​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។"
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ឆ្លើយ​រួច ។ ប្រហែល​ជាត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។"
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​ពីមុន"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​សំណួរ​មុន"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "នេះ​គឺ​ជាចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "ជម្រើស​របស់អ្នក"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "2 ជម្រើស"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "មានចម្លើយ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​​បី ។ មាន​មួយ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "1 ជម្រើស"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "ភាសា 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "ភាសា​ ឬ វត្ថុ​សម្គាល់​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​ចម្លើយ"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "3 ជម្រើស"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "សំណួរ​មុន"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "សំណួរ​មុន"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សំណួរ​របស់អ្នក"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "រូបរាង​របស់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "នេះ​ជា​សំណួរ"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "ត្រឡប់"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ផ្នែក​មួយ​ទៀត​របស់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "ពណ៌​របស់​បណ្ណ ៖"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "ពុម្ព​សម្រាប់​ខាងខ្នង​របស់បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "ប្រើវា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ការបង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅខ្នង​របស់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ស៊ុម​របស់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ការគូរ​ស៊ុម​របស់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ខាងមុខ​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "ប្រើវា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​បណ្ណ"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"ចំណាំ ៖ ជ្រើស​ ការកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ផ្លូវកាត់... ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់ ដែលបាន​​ភ្ជាប់​ទោ​នឹង​"
"អំពើ​នីមួយៗ ។"
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "តួអក្សរ"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ដើម្បី​កែប្រែ"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "អំពើ​របស់​តួអក្សរ​ពិសេស​ដែល​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​បាន"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "តួអក្សរ..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​តួអក្សរ​ថ្មី"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ឲ្យ​អំពើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "មើល​តួអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ជាមុន"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "មើល​តួអក្សរ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​អំពើ​ដែលបាន​ជ្រើស​ជាមុន"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "បម្លាស់ទី​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter)"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "របៀប​ដែល​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល (enter) ផ្លាស់ទី"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​ដែល​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ចូល(Enter) គួរ​តែ​ធ្វើ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើ ក្រឡា​ខាងក្រោម​បន្ទាប់​គួរ​តែ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ធ្វើការចុច បញ្ចូល (Enter) ឬអត់ ។"
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ក្រឡា​បន្ទាប់​ខាងស្ដាំ គួរតែ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ធ្វើការចុច​ បញ្ចូល(Enter) ឬអត់"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "មិន​ផ្លាស់ទី"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ក្រឡា​បច្ចុប្បន្ន​គួរតែ​នៅ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ដែល​ធ្វើការចុច​ បញ្ចូល(Enter) ឬអត់"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "បើក​ការ​បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "ធីក​ដើម្បី​បើក ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បើក​អនុគមន៍​សម្រាប់​ ធ្វើការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "ពហុជ្រើសរើស"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​សម្រាប់​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "ធីក​ជម្រើស​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "ធីក​ដើម្បី​ឲ្យ​កែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​​ជម្រើស​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធីក​ភ្លាមៗ​ឬ​អត់"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "សំណួរ និង​ចម្លើយ"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបទ​សម្រាប់​សម័យ​សំណួរ និង​ចម្លើយ"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ពេល​មាន​កំហុស"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "ធីក​ដើម្បី​រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅពេល​មាន​កំហុស"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​សំណួរ​​ដែល​អនុគមន៍​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដែលគួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​នៅពេល​មាន​កំហុស"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​នៃ​ការបង្ហាញ​ពិន្ទុ​នៅក្នុង​សម័យ​ណាមួយ"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជា​ភាគរយ"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជាភាគរយ"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ពិន្ទុ​គួរតែ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគ​រយ​ឬអត់"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​នៃ​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "វិនាទី និង"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ពេល​សរុប​នៅរវាង​ការត្រឡប់​បណ្ណ"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "ពន្យាពេល​ក្នុង​ការ​ត្រឡប់​បណ្ណ"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "ពន្យាពេល​ក្នុងការ​ត្រឡប់​បណ្ណ​ជាវិនាទី"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "រាប់​ថា​ត្រឹមត្រូវ"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​ក្នុងការ​រាប់​បណ្ណ"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​បណ្ណ​មុន​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​ត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​ដែល​ទោ​កាន់​បណ្ណ​បន្ទាប់​ឬ​អត់"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "រាប់​ថា​មាន​កំហុស"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr "ជ្រើស​ថា​តើ​បណ្ណ​មុន​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​មិនត្រូវ​នៅពេល​ដែល​ទៅកាន់​បណ្ណ​បន្ទាប់​ឬ​អត់"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់ពី"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "ធីក​ដើម្បី​ត្រឡប់​បណ្ណ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ផ្ងារ​បណ្ណសារ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​បាន​ផ្ដល់​ពេលសរុប"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "នេះ​គឺ _____ ចម្លើយ"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "វាយ​ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចូល"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "ត្រង់​ចម្លើយ​គឺ​បង្ហាញ​ទទេ សម្រាប់​សំណួរ​បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "វាយ​ចម្លើយ​ចំពោះសំណួរ"