You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/klipper.po

381 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-29 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/klipper/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Zdeněk Tlustý, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, ztlusty@netscape.net, slavek.banko@axis.cz"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ak&ce"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Obecné klávesové &zkratky"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Rozbalit místní nabídku na &pozici myši"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "U&ložit obsah schránky při ukončení"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Odstranit mezery při provedení akce"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Někdy označený text obsahuje mezery na konci, což může např. v případě URL "
"způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této "
"možnosti zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného "
"řetězce (původní obsah schránky nebude změněn)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Zopakovat akce na položce z historie"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Nedo&volit prázdnou schránku"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Výběr teto volby má za následek, že schránka nemůže být nikdy vyprázdněn. "
"Obvykle aplikace například při ukončení vyprázdní schránku."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorovat výběr"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Tato volba zabraňuje výběru, aby byl zaznamenán do historie schránky. "
"Zaznamenány budou pouze explicitní změny schránky."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Chování schránky/výběru"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jsou dostupné dva různé druhy paměti:<br/><br/><b>Schránka</b>, kterou "
"naplníte vybráním něčeho a stiskem <br/>Ctrl-C nebo stiskem „Kopírovat“ na "
"nástrojové liště nebo v menu.<br/><br/>A <b>Výběr</b>, která je dostupná "
"ihned po výběru nějakého textu. Jediná možnost k přístupu k výběru je "
"stiskem prostředního tlačítka myši.<br/><br/>Můžete nastavit vztah mezi "
"schránkou a výběrem.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nchronizovat obsah schránky a výběru"
#: configdialog.cpp:140
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr "Zvolením této možnosti povolíte synchronizaci těchto dvou bufferů."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Rozdílná schránka a výběr"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Zvolením této možnosti nastavíte pouze výběr, pokud někde zvýrazníte text "
"myší, a schránku, pokud vyberete činnost „Kopírovat“."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Prodl&eva pro nabídku akce:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Hodnota 0 zakáže prodlevu"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Ve&likost historie schránky:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" položka\n"
" položky\n"
" položek"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Seznam akcí (pravé k&liknutí přidá/smaže příkazy):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Regulární výraz (viz https://www.trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Po&užít grafický editor regulárních výrazů"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "Přidat &akci"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Smazat akci"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klikněte na sloupeček zvýrazněné položky ke změně. „%s“ v příkazu bude "
"nahrazeno obsahem schránky."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé…"
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Přidat příkaz"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Odstranit příkaz"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klikněte zde pro nastavení příkazu k vykonání"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nový příkaz>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klikněte zde pro nastavení regulárního výrazu"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nová akce>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Zakázat č&innosti pro okna typu WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné určit okna, pro které klipper nebude vykonávat „akce“. K "
"nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro vybrané okno, vyvolejte v terminálu "
"příkaz<br/><br/><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br/><br/>Poté "
"klikněte na okno, u kterého si přejete tuto informaci získat. První řetězec "
"výstupu po znaménku rovnosti, je vámi hledanou hodnotou.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobrazit rozbalovací nabídku Klipperu"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručně vyvolat akci nad současným obsahem schránky"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povolit/zakázat činnosti se schránkou"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prázdná schránka>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<žádné shody>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper nástroj pro schránku"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Více"
#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "V&yčistit historii schránky"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Nastavit &Klipper…"
#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper nástroj pro schránku"
#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Později můžete URL akce povolit tak, že kliknete pravým tlačítkem myši na "
"ikonu Klipperu v panelu a zvolíte Povolit akce"
#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Má se Klipper spouštět automaticky,\n"
"jakmile se přihlásíte?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automaticky spouštět Klipper?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespouštět"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Povolit &akce"
#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akce povoleny"
#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Historie schránky pro TDE"
#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěl"
#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Opravy chyb a optimalizace"
#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " akce pro: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Zakázat toto okno"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Upravit obsah…"
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Upravit obsah"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit &Klipper..."