|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
|
# translation of kcminput.po to Czech
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 20:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 00:15+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/kcminput/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít:"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat TDE."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Změna v nastavení kurzoru"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "Malý černý"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "Malé černé kurzory"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "Velký černý"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "Velké černé kurzory"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "Malý bílý"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "Malé bílé kurzory"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "Velký bílý"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "Velké bílé kurzory"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "Typ myši: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RF kanál 1 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko „Připojit“ k navázání "
|
|
|
"spojení"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "Stisknout tlačítko Připojit"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RF kanál 2 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko „Připojit“ k navázání "
|
|
|
"spojení"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová myš"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem MouseMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem TrackMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová myš TrackMan FX"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová optická myš"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan (2k)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová optická myš (2k)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová myš (2k)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová optická myš TrackMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová optická myš MX700"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Bezdrátová optická myš MX700 (2k)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "Neznámá myš"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Myš</h1> Tento modul umožňuje výběr různých voleb určujících chování "
|
|
|
"polohovacích zařízení. Vaším polohovacím zařízením může být myš, trackball "
|
|
|
"nebo jiné zařízení, které provádí obdobnou činnost."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "Obe&cné"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jste-li levák, pak pravděpodobně dáváte přednost přehození funkcí levého a "
|
|
|
"pravého tlačítka myši svého polohovacího zařízení, které je provedeno "
|
|
|
"zaškrtnutím volby „Pro leváka“. Má-li vaše polohovací zařízení víc než dvě "
|
|
|
"tlačítka, pak se změna projeví pouze v nastavení funkcí levého a pravého "
|
|
|
"tlačítka. Například máte-li třítlačítkovou myš, pak funkce prostředního "
|
|
|
"tlačítka zůstane nedotčena."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Výchozí chování TDE je vybírat a aktivovat ikony jednoduchým kliknutím "
|
|
|
"levého tlačítka myši. Toto chování je v souladu s tím, co očekáváte při "
|
|
|
"kliknutí na odkaz ve většině internetových prohlížečů. Dáváte-li přednost "
|
|
|
"vybírání jediným kliknutím a spouštění dvojitým kliknutím, pak tuto volbu "
|
|
|
"zaškrtněte."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "Aktivuje nebo otevírá soubor či adresář jediným kliknutím."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
"activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak zastavení ukazatele myši nad ikonou provede "
|
|
|
"automatický výběr této ikony. Toto je užitečné v případě, že jediné kliknutí "
|
|
|
"spouští ikony a vy si přejete ikonu pouze vybrat, aniž byste ji spustili."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento posuvník slouží k nastavení prodlevy, po jakou musí být ukazatel myši "
|
|
|
"umístěn nad ikonou, než bude automaticky vybrána."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat odezvu při kliknutí na ikonu"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "Motiv &kurzoru"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "Zrychlení ukazatele:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato volba umožňuje změnit vztah mezi vzdáleností, kterou urazí ukazatel "
|
|
|
"myši na obrazovce a relativním posunem samotného fyzického zařízení (může se "
|
|
|
"jednat o myš, trackball nebo jiné polohovací zařízení).<p> Nastavení vysoké "
|
|
|
"hodnoty zrychlení způsobí velké pohyby ukazatele myši na obrazovce, i když "
|
|
|
"budete provádět pouze malé pohyby fyzickým zařízením. Výběr velké hodnoty "
|
|
|
"může způsobit poletování ukazatele myši přes obrazovku a jeho těžkou "
|
|
|
"ovladatelnost."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "Práh ukazatele myši:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Práh je nejmenší vzdálenost, kterou musí myš urazit na obrazovce předtím, "
|
|
|
"než bude použito zrychlení. Je-li pohyb menší než tento práh, pak se bude "
|
|
|
"myš pohybovat tak, jako by bylo zrychlení nastaveno na hodnotu 1×.<p> Tedy, "
|
|
|
"budete-li dělat malé pohyby s fyzickým zařízením, pak se neprojeví žádné "
|
|
|
"zrychlení, což vám dá větší kontrolu nad ukazatelem myši. Většími pohyby s "
|
|
|
"fyzickým zařízením je možné rychle přesunout ukazatel myši do různých "
|
|
|
"oblastí obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "Interval dvojkliknutí:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Interval dvojkliknutí je maximální doba (v milisekundách) mezi dvěma "
|
|
|
"kliknutími myši, při které budou tato kliknutí považována za dvojkliknutí. "
|
|
|
"Je-li druhé kliknutí provedeno po uplynutí této doby, pak budou rozpoznána "
|
|
|
"dvě samostatná kliknutí."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
|
msgstr "Dvojklikněte na obrázek níže pro otestování intervalu dvojkliknutí:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obrázek se změní, pokud je váš čas dvojkliku menší nebo roven intervalu, "
|
|
|
"který jste nastavili. Při změně intervalu nezapomeňte před testováním "
|
|
|
"klepnout na tlačítko Použít. Například, obrázek se nezmění, když "
|
|
|
"nakonfigurujete interval dvojkliknutí 700 milisekund a čas dvou po sobě "
|
|
|
"následujících kliknutí na obrázek bude 800 milisekund, zatímco se obrázek "
|
|
|
"změní, když čas mezi kliknutími bude 600 milisekund. Cílem je vybrat "
|
|
|
"pohodlný interval, pro který shledáte, že není ani příliš rychlý ani pomalý."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "Čas začátku přesunu:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud kliknete (např. ve víceřádkovém editoru) a začnete-li pohybovat myší v "
|
|
|
"průběhu času určeném jako čas začátku přesunu, pak bude zahájena činnost "
|
|
|
"přesunu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:291
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "Vzdálenost pro začátek přesunu:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud kliknete a pohnete-li myší přinejmenším o vzdálenost určenou jako "
|
|
|
"vzdálenost pro začátek přesunu, pak bude zahájena činnost přesunu."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:305
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "Kolečko myši posouvá o:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Používáte-li kolečko myši, pak tato hodnota určuje počet řádků, o které bude "
|
|
|
"provedeno posunutí po každém otočení kolečka. Je třeba poznamenat, že pokud "
|
|
|
"tato hodnota překročí počet viditelných řádků, bude ignorována a kolečkem "
|
|
|
"budete posunovat o stránku nahoru/dolů."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigace pomocí myši"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:327
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr "Pohybovat &myší pomocí klávesnice (použitím numerické klávesnice)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:333
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "Prodlev&a zrychlení:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:341
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "Int&erval opakování:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:349
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "Doba z&rychlování:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "Ma&ximální rychlost:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:359
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " pixelů/sek"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:365
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr "&Profil zrychlování:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:439
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 vývojáři modulu myši"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
" pixely\n"
|
|
|
" pixelů"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" řádek\n"
|
|
|
" řádky\n"
|
|
|
" řádků"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
msgstr "XFree motiv %1 – neúplný pro TDE"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Popis nedostupný"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít (ponechte kurzor pro náhled):"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Instalovat nový motiv…"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Odstranit motiv"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "Nelze najít archiv s motivem kurzoru %1."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze stáhnout archiv s motivem kurzoru. Zkontrolujte, zda je URL %1 správná."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr "Soubor %1 nevypadá jako platný archiv s motivem kurzoru."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Opravdu chcete odstranit motiv kurzoru <strong>%1</strong>?<br/>Tímto "
|
|
|
"smažete všechny soubory instalované tímto motivem.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Potvrzení"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Motiv s názvem %1 již existuje ve vašem adresáři s motivy. Chcete jej "
|
|
|
"nahradit tímto?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "Přepsat motiv?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "Žádný motiv"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "Klasické X kurzory"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "Systémový motiv"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "Neměnit motiv kurzoru myši"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "Pořadí tlačítek"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "Pro p&raváka"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "Pro &leváka"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "Obrácený směr při rolo&vání"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
"mouse buttons."
|
|
|
msgstr "Změnit směr rolování pro kolečko myši nebo 4. a 5. tlačítko myši."
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr "Dvojité kliknutí otevírá sou&bory a adresáře (první vybírá)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "Vizuální od&ezva při aktivaci"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "Změ&nit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "A&utomaticky vybírat ikony"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Krátká"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Prodl&eva:"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "Dlouhá"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "Jednoduché kliknutí otevírá &soubory a adresáře"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "Název bezdrátové myši"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Máte připojenou myš Logitech a knihovna libusb byla přítomna v době "
|
|
|
"kompilace, ale nyní nelze k myši přistupovat. Je to pravděpodobně způsobené "
|
|
|
"problémy s oprávněním – podívejte se do příručky, jak toto napravit."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "Rozlišení senzoru"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "400 cpi"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "800 cpi"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "Úroveň baterie"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "RF kanál"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "Kanál 1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "Kanál 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
|
#~ "equal to the interval you configured. When changing the interval, be sure "
|
|
|
#~ "to select the Apply button before testing. For example, the image will "
|
|
|
#~ "not change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds "
|
|
|
#~ "and the time between two successive clicks on the image is 800 "
|
|
|
#~ "milliseconds, but the image will change when the time between clicks is "
|
|
|
#~ "600 milliseconds. The goal is to select a comfortable interval that you "
|
|
|
#~ "find is not too fast or slow."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Obrázek se změní, pokud je váš čas dvojkliku menší nebo roven intervalu, "
|
|
|
#~ "který jste nastavili. Při změně intervalu nezapomeňte před testováním "
|
|
|
#~ "klepnout na tlačítko Použít. Například, obrázek se nezmění, když "
|
|
|
#~ "nakonfigurujete interval dvojkliknutí 700 milisekund a čas dvou po sobě "
|
|
|
#~ "následujících kliknutí na obrázek bude 800 milisekund, zatímco se obrázek "
|
|
|
#~ "změní, když čas mezi kliknutími bude 600 milisekund. Cílem je vybrat "
|
|
|
#~ "pohodlný interval, pro který shledáte, že není ani příliš rychlý ani "
|
|
|
#~ "pomalý."
|