|
|
# translation of ksirc.po to cs_CZ
|
|
|
# translation of ksirc.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 23:46+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdenetwork/ksirc/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Milan Hejpetr, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, mhejpetr@iss.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Upravit pravidla filtrů"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze vytvořit pravidlo, dokud\n"
|
|
|
"nejsou vyplněny všechny položky."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "Připojit k serveru"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
msgstr "Nedávný"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
|
msgstr "Nedávný server"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Náhodný"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Není k dispozici"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte název serveru."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
|
msgstr "Nastavení KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
|
msgstr "Vzhled a chování"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
|
msgstr "Určuje, jak bude kSirc vypadat"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
|
msgstr "Obecná nastavení KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Spuštění"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení spuštění KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení barev KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
|
msgstr "Barvy IRC"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení IRC barev KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "Uživatelská nabídka"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavení uživatelské nabídky"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
|
msgstr "Server/kanál"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavení serveru/kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
|
msgstr "Automaticky se připojit"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavení automatického připojení"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení písem"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Zkratky"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavení zkratek"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
|
msgstr "Akt&ualizovat/přidat"
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
|
msgstr "Stav přenosu"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Písmo…"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
|
msgstr "Rychlost rolování…"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
|
msgstr "Rolovat konstantně"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
|
msgstr "Vrátit se do normálního režimu"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
|
msgid "KSirc"
|
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
msgstr "© 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
|
msgstr "Nastavení rychlosti"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
|
msgstr "Interval tiků:"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
|
msgid "Step size:"
|
|
|
msgstr "Velikost kroku:"
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
|
msgid "New Window For"
|
|
|
msgstr "Nové okno pro"
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
|
msgstr "&Kanál/Přezdívka:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Key:"
|
|
|
msgstr "&Klíč:"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
msgstr "Režimy kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
|
msgstr "i (pouze pro zvané)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
|
msgstr "l (omezený počet uživatelů)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
|
msgstr "k (klíč k připojení)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
|
msgstr "s (tajný)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
|
msgid "User Modes"
|
|
|
msgstr "Režimy uživatele"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
|
msgstr "i (být neviditelný)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
|
msgstr "w (dostávat wallops)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
|
msgstr "s (dostávat zprávy serveru)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
|
msgstr "Téma mohou změnit pouze vybraní uživatelé"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
|
msgstr "Žádné vnější zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
|
msgstr "Hovořit mohou pouze vybraní uživatelé a uživatelé s hlasem (+v)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
|
msgstr "Více příkazů režimu"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
|
msgstr "Omezit počet uživatelů"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
|
msgstr "Nelze analyzovat řetězec se stavem"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
|
msgstr "Nelze analyzovat řetězec se stavem (neznámý formát)"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
|
msgid "Away-"
|
|
|
msgstr "Pryč-"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
|
msgstr "<Téma nenastaveno>"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
|
"long."
|
|
|
msgstr "Přezdívka je delší než 100 znaků, což je příliš dlouhé."
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
|
msgstr "Řetězec příliš krátký"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
|
msgstr "Nelze najít název kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
|
msgstr "Okno pro vyhození otevřeno"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
|
msgstr "Byl jste vyhozen"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
|
msgstr "Znovu se připojit"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Opustit"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
|
msgstr "Analýza zprávy s odejitím/vyhozením/ukončením selhala"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze analyzovat: %1"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
|
msgstr "Nelze analyzovat kód se změnou přezdívky"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze analyzovat změnu režimu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
|
msgstr "Vlož&it znak"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
|
msgstr "Vybrat barvu"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Náhled:"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
|
msgstr "Ukázkový text"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
|
msgstr "&Popředí:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "P&ozadí:"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "Přijímám"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
|
msgstr "Obdržena nabídka"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
|
msgstr "Odeslána nabídka"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
|
msgstr "Požadováno obnovení"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
|
msgstr "Obnoveno"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "Odesílám"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Otevřený"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
|
msgstr "Neznámý stav"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
|
msgid "Get"
|
|
|
msgstr "Získat"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
|
msgstr "aktivita dcc"
|
|
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
|
msgstr "Odpojit okno"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Přesunout kartu doleva"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Přesunout kartu doprava"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "O&kno"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Liš&ta karet"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "Na&hoře"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
|
msgstr "Posunout doleva"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
|
msgstr "Posunout doprava"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
|
msgstr "Vypsat strom s objekty"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
|
msgstr "Okno pro ladění serveru"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
|
msgstr "Úprava &pravidel filtrů…"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
|
msgstr "Nový &server…"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
|
msgstr "Připojit se auto&maticky…"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
|
msgstr "Zdvihnout poslední okno"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
|
"active for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud někdo v nějakém okně zmínil vaši přezdívku, tato akce učiní toto okno "
|
|
|
"aktivním."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
|
msgstr "Zrušit blikající ikonu v panelu"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
|
"will clear the blinking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud ikona v panelu bliká, ale vy nechcete toto okno aktivovat, tímto "
|
|
|
"zrušíte blikání ikony."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
|
msgstr "Přešel online: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
|
msgstr "Naposledy offline: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "Kdo je"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
|
msgstr "Rozhovor DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
|
msgstr "Přešel offline: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
|
msgstr "Naposledy online: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
|
msgid " offline"
|
|
|
msgstr " offline"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
|
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování…"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
|
msgstr "Nastavit oznamování…"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato nabídka zobrazuje seznam lidí, které máte na oznamovacím seznamu, spolu "
|
|
|
"s jejich stavem. Lze jej nastavit pomocí přidání položek do „Nastavit KSirc -"
|
|
|
"> Spuštění -> Seznam oznámení“, což se projeví při příštím připojení "
|
|
|
"k nějakému serveru. Tato zpráva se objeví, když není nikdo v tomto seznamu "
|
|
|
"nebo nikdo z tohoto seznamu není online."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
|
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
|
msgstr " Řadič DCC"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "DCC Send s %1 pro %2 selhalo – příčina: %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo – příčina: %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo – příčina: %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
|
msgstr "DCC Chat s %1 selhalo – příčina: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
|
msgstr "IRC klient pro TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "Použít přezdívku"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "Při startu se připojit k serveru"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "Při startu se připojit ke kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
|
msgstr "Při spuštění se automaticky nepřipojovat"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
|
msgstr "© 1997-2002, vývojáři KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
|
msgstr "Autoři ikon"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Během méně než pěti sekund bylo otevřeno 5 oken. Někdo se možná pokouší "
|
|
|
"zaplavit váš X server okny.\n"
|
|
|
"Vypnout automatické vytváření oken?"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
|
msgstr "Pozor záplava"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Ponechat zapnuté"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
|
msgstr "Obdrženo pípnutí"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Otevřít URL"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
|
msgstr "&Nový server…"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "&Připojit ke kanálu…"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
|
msgid "&Connections"
|
|
|
msgstr "&Připojení"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "Nový server"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato akce vám umožňuje jednodušeji otevřít nový server, pokud je KSirc "
|
|
|
"pohlcen v panelu, protože nemusíte klikat na jeho ikonu."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
|
msgid "Server Control"
|
|
|
msgstr "Ovládání serveru"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
|
msgstr "%1 právě přešel offline na %2"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
|
msgstr "%1 právě přešel online na %2"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
|
msgstr "Aktivní připojení k serveru:"
|
|
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Výzva"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
|
msgstr "Nový ser&ver…"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
|
msgstr "Správce &DCC…"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
|
msgstr "&Uložit do záznamu…"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
msgid "Time St&"
|
|
|
msgstr "Č&asové razítko"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
|
msgstr "Skrýt zprávy o příchodu/odchodu"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
|
msgstr "&Tabulka znaků"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
|
msgstr "&Oznámit změnu"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "Kódová&ní"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
|
msgstr "Zo&brazit téma"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
|
msgstr "Reži&m tickeru"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid "&Channel"
|
|
|
msgstr "&Kanál"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
|
msgstr "Lag: vyčkejte"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
|
msgstr "Vyči&stit okno"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&Uživatelé"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
|
msgstr "Přík&az"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
|
msgid "Oper"
|
|
|
msgstr "Oper"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chystáte se odeslat %1 řádek textu.\n"
|
|
|
"Opravdu jich chcete odeslat tolik?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vložený text obsahuje řádky, které začínají znakem /.\n"
|
|
|
"Mají být tyto řádky považovány za IRC příkazy?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Interpret"
|
|
|
msgstr "Interpretovat"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
|
msgstr "Neinterpretovat"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
|
msgstr "Uložit záznam chat / dotaz"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
|
msgstr "Vaše přezdívka se objevila na kanálu %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
|
msgstr "Kanál %1 se změnil"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
|
msgstr "Aktualizovat přezdívk&y"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
|
msgid "&Follow"
|
|
|
msgstr "Násle&dovat"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
|
msgstr "Nenás&ledovat"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "Kdo &je"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
|
msgstr "V&erze"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
|
msgstr "Pr&udit"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
msgstr "Vy&hodit"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
msgstr "Za&kázat"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
|
msgstr "Zrušit &zákaz"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
msgstr "Zrušit &op"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
msgstr "Dát &hlas"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
|
msgstr "Ode&brat hlas"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
|
msgstr "Pop&is:"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&Do:"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
|
msgstr "&Výběr dle:"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From:"
|
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
|
msgstr "&Server/Rychlé připojení k:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
|
msgstr "Vyberte server ze sítě IRC"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IRC servery bývají obvykle připojeny k tzv. síti (IRCNet, Libera.chat, "
|
|
|
"atd.). Zde si můžete zvolit nejbližší server své oblíbené sítě."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "Sk&upina:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
|
msgstr "Zadejte/vyberte server, ke kterému se chcete připojit"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jestliže jste si vybrali síť IRC v poli <i>„Skupina“</i>, pak toto okno "
|
|
|
"zobrazuje všechny její servery. Nezvolíte-li si skupinu, můžete zde zadat "
|
|
|
"svůj vlastní server nebo si zvolit jeden z naposledy použitých (<i>„Rychlé "
|
|
|
"připojení“</i>)."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
|
msgstr "Zvolte port serveru"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použití <i>„6667“</i> nebo <i>„6666“</i> je ve většině případů bezpečné. "
|
|
|
"Jiné hodnoty použijte pouze v případě, že jste byli výslovně vyzváni."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Description"
|
|
|
msgstr "Popis serveru"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
|
msgstr "Toto je popis právě vybraného serveru"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Access"
|
|
|
msgstr "Přístup k serveru"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
msgstr "Používat SS&L"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
|
"the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tímto použijete bezpečné spojení se serverem, který to ovšem musí podporovat."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
|
msgstr "Uloži&t heslo"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
|
msgstr "Toto vyvolá uložení hesla pro server na disk."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
|
msgstr "Zrušit připojení"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "Přip&ojit se"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
|
msgstr "Připojit se k vybranému serveru"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Připojit se k serveru zadanému v <i>„Server / Rychlé připojení k:“</i> na "
|
|
|
"port, zadaný v poli <i>„Port:“</i>."
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
|
msgstr "Upravit s&ervery"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
|
msgstr "Seznam automatických připojení"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
|
msgstr "Port/Klíč"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Password"
|
|
|
msgstr "Heslo na server"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
|
msgstr "Nastavení automatického připojení"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server password:"
|
|
|
msgstr "Heslo na server:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
|
msgstr "&Kanál:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
|
msgstr "&Schéma"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
|
msgstr "Barvy rozhovoru"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
|
msgstr "Zprávy &kanálů:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
|
msgstr "O&byčejný text:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
|
msgstr "&Chyby:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Info:"
|
|
|
msgstr "&Informace:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Links:"
|
|
|
msgstr "O&dkazy:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
|
msgstr "P&ozadí výběru:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
|
msgstr "Popředí vý&běru:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
|
msgstr "Po&užít barvu pozadí pro odkazy"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
|
msgstr "Vzorová barevná schémata"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "Zvý&razňování"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
|
msgstr "Vaše přezdívka"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color: "
|
|
|
msgstr "Barva: "
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Opačné"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
|
msgstr "Ostatní přezdívky"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
|
msgstr "Žádné barvy pr&o přezdívky"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
|
msgstr "Au&tomatické barvy pro přezdívky"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
|
msgstr "Op&raveno"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
|
msgstr "Poz&adí:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
|
msgstr "Zvýrazňovat zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
|
msgstr "O&bsahující vaši přezdívku:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing:"
|
|
|
msgstr "Obsahující:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regex"
|
|
|
msgstr "Regulární výraz"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
|
msgstr "Kódy barev"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
|
msgstr "Odstranit kódy barev &KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
|
msgstr "Odstranit kódy barev &mIRC"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Globální možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
|
msgstr "Délka &historie:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " řádků"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "bez limitu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
|
msgstr "Ukládá až tolik řádků rozhovoru jako historii z každého okna"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uloží maximálně tento počet řádků rozhovoru z každého okna, což umožňuje "
|
|
|
"rolovat nahoru a přečíst si historii rozhovoru."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
|
msgstr "Ozn&amovat zprávy o odchodu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
|
msgstr "Zobrazení zprávy, když uživatel zvolí volbu odchodu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, uvidíte zprávu, když uživatel zvolí volbu odchodu. Ve "
|
|
|
"výchozím nastavení není zaškrtnuto."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
|
msgstr "A&utomaticky vytvářet okna"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
|
msgstr "Automaticky vytvoří okno pro každého uživatele, který vám zašle /msg"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, KSirc automaticky vytvoří nové okno pro každého "
|
|
|
"uživatele, který vám pošle příkaz /msg. Pokud není zaškrtnuto, jakýkoli text "
|
|
|
"zaslaný pomocí /msg se zobrazí v aktuálním okně a můžete použít /query "
|
|
|
"uživatel k vytvoření okna pro rozhovor s tímto uživatelem."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
|
msgstr "Aut&omaticky vytvářet při upozornění"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
|
msgstr "Automaticky znovu připo&jit"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
|
msgstr "Automaticky se znovu připojit ke kanálům, pokud dojde k odpojení."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zvoleno, umožňuje automatické připojování ke kanálům, pokud dojde "
|
|
|
"k odpojení."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
|
msgstr "Dokovat &pasivní vyskakovací okna"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
|
msgstr "Zobrazit tém&a v záhlaví"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
|
msgstr "Zobrazit předmět aktuálního kanálu v záhlaví okna"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazuje téma aktuálního kanálu v titulku okna. Pokud není zaškrtnuto, téma "
|
|
|
"se zobrazí pouze uvnitř okna."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
|
msgstr "Výběr &barev"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
|
msgstr "Umožní získat dialog pro výběr barvy stiskem Ctrl+K"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, po stisku Ctrl+K se zobrazí vyskakovací okno, kde "
|
|
|
"můžete vybrat barvu textu. Pokud ne, musíte kódy barev zadat ručně."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
|
msgstr "&Jednořádkové vstupní pole pro text"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
|
msgstr "Používat bar&evný seznam přezdívek"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro obarvení přezdívek použít barvy nastavené na kartě Barvy v dialogovém "
|
|
|
"okně Konfigurace KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, pro obarvení přezdívek budou použity barvy nastavené na "
|
|
|
"kartě Barvy v dialogovém okně Konfigurace KSirc."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
|
msgstr "Doplňová&ní přezdívek"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
|
msgstr "Zapnout doplňování přezdívek"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, zapne doplňování přezdívek. Doplňování přezdívky "
|
|
|
"funguje následovně: Zadejte první písmena přezdívky uživatele, stiskněte "
|
|
|
"klávesu Tab, text, který jste napsali, se doplní tak, aby odpovídal "
|
|
|
"uživatelskému jménu, včetně případných změn velkých a malých písmen."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "Po&hltit do panelu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
|
msgstr "Umístit ikonu KSirc do systémové části panelu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To umožňuje, aby byl KSirc dokován v systémové části panelu. Ve výchozím "
|
|
|
"nastavení to není povoleno. Když je KSirc dokován v systémové části panelu, "
|
|
|
"můžete přistupovat k různým možnostem kliknutím na ikonu KSirc. Při zavření "
|
|
|
"okna KSirc zůstane ikona v systémové části panelu, dokud není KSirc ukončen."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
|
msgstr "Automaticky ukládat historii"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti kanálů"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
|
msgstr "Časové razí&tko"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
|
msgstr "Vlevo od každé zprávy zobrazit datum a čas"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Před každou zprávou bude uvedeno datum a čas ve formě [HH:MM:SS], kdy byla "
|
|
|
"v kanálu řečena."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
|
msgstr "Obejít stáva&jící možnosti kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
|
"ignored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavení na této kartě budou mít přednost před nastavením jednotlivých "
|
|
|
"kanálů"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
|
"channels options all the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, nastavení na této kartě přepíší nastavení jednotlivých "
|
|
|
"kanálů, takže tato nastavení budou použita pro každý kanál, nezávisle na "
|
|
|
"nastavení kanálu v nabídce Kanál. Tato nastavení budou uplatňována až do "
|
|
|
"příštího otevření dialogu Nastavení a poté bude resetováno (zrušeno "
|
|
|
"zaškrtnutí). To proto, že pravděpodobně nechcete, aby byly trvale potlačeny "
|
|
|
"stávající možnosti nastavení kanálů."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat &téma"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
|
msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví okna každého kanálu."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
|
msgstr "&Pípnout při změně"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
|
msgstr "Skrýt zprávy o příchodu/odchodu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
|
msgstr "Povolit zázn&amy"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
|
msgstr "Vý&chozí kódování:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tento výběr umožňuje určit, jak budou vypadat barvy zobrazené v kanálu "
|
|
|
"IRC. Tyto barvy se používají jak pro styl mIRC, tak pro obarvení přezdívek. "
|
|
|
"Pole vpravo od tlačítka s barvou ukazuje, jak bude v kanálu doopravdy "
|
|
|
"vypadat. Přepínač určuje, jestli bude barva použita pro obarvení přezdívky. "
|
|
|
"Pokud je zaškrtnutý, znamená to, že bude použita.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
|
msgstr "Tmavé barvy"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black:"
|
|
|
msgstr "Černá:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Černá</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White:"
|
|
|
msgstr "Bílá:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Bílá</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
|
msgstr "Tmavě modrá:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Tmavě modrá</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "Červená:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Červená</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
|
msgstr "Tmavě zelená:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Tmavě zelená</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brown:"
|
|
|
msgstr "Hnědá:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Hnědá</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
|
msgstr "Fialová:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Fialová</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Orange:"
|
|
|
msgstr "Oranžová:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Oranžová<p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
|
msgstr "Světlé barvy"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
|
msgstr "Barvy IRC kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
|
msgstr "Tmavá azurová:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
|
msgstr "Azurová:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "Modrá:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purple:"
|
|
|
msgstr "Purpurová:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray:"
|
|
|
msgstr "Šedá:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
|
msgstr "Světle šedá:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "Zelená:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Žlutá</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Zelená</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azurová</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Tmavá azurová</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Modrá</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Purpurová</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Šedá</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Světle šedá</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
|
msgstr "Žlutá:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
|
msgstr "Vzhled a chování"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
|
msgstr "Režim oken"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
|
msgstr "MDI režim se stránkami (&XChat)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
|
msgstr "Zvolte si svůj oblíbený režim oken:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
|
msgstr "&SDI režim (původní chování)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka voleb pro přezdívky"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato stránka vám umožňuje nastavit si kontextovou nabídku pro seznam "
|
|
|
"přezdívek umístěný na pravé straně. Můžete si definovat jména pro určité "
|
|
|
"činnosti. Podívejte se na předdefinované příkazy, jak se to dělá."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
|
msgstr "Náz&ev položky:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Přiřazený pří&kaz:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
|
msgstr "Povolit pouze &při stavu „Op“"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "Vložit &oddělovač"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
|
msgstr "Vlož&it příkaz"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&odify"
|
|
|
msgstr "Z&měnit"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
|
msgstr "&Smazat vybraný příkaz"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
|
msgstr "Server/kanály"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
|
msgstr "S&mazat server ze seznamu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
|
msgstr "Přidat &server do seznamu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
|
msgstr "Smazat kanál z&e seznamu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
|
msgstr "Přidat ka&nál do seznamu"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Globální zkratky"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "StartUp"
|
|
|
msgstr "Spuštění"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení jmen"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "Přez&dívka:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
|
msgstr "A<ernativní přezdívka:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "ID &uživatele:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "Skutečné &jméno:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify List"
|
|
|
msgstr "Seznam oznámení"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
|
msgstr "Správce DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Kdo"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s"
|
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nový…"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Připojit se"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esume"
|
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Pře&jmenovat"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "O&dpojit se"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New DCC"
|
|
|
msgstr "Nové DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
|
msgstr "Typ DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File send"
|
|
|
msgstr "Odes&lání souboru"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hat"
|
|
|
msgstr "Roz&hovor"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&..."
|
|
|
msgstr "&.…"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "Ode&slat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "&Chyby:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Písmo..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "Akt&ualizovat/přidat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Odes&lání souboru"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení jmen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Vlož&it znak"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "Z&měnit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Název souboru"
|