You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
338 lines
11 KiB
338 lines
11 KiB
# translation of tdeio_sftp.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:148 tdeio_sftp.cpp:210 tdeio_sftp.cpp:214 tdeio_sftp.cpp:534
|
|
msgid "SFTP Login"
|
|
msgstr "SFTP ログイン"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:224
|
|
msgid "Use the username input field to answer this question."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:458
|
|
msgid "Could not allocate callbacks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
|
|
msgstr "ホスト <b>%1:%2</b> への SFTP 接続開始"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "ホスト名が指定されていません"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:536
|
|
msgid "site:"
|
|
msgstr "サイト:"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:563
|
|
msgid "Could not create a new SSH session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:593
|
|
msgid "Could not set host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set port."
|
|
msgstr "SFTP パケットを読み込めません"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:609
|
|
msgid "Could not set username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:618
|
|
msgid "Could not set log verbosity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:626
|
|
msgid "Could not parse the config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
|
|
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
|
|
"thinking the key does not exist.\n"
|
|
"Please contact your system administrator.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The host key for the server %1 has changed.\n"
|
|
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
|
|
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
|
|
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
"Please contact your system administrator.\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:704
|
|
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
|
|
msgstr "警告: ホストの識別情報を検証できません。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
|
|
"The key fingerprint is: %2\n"
|
|
"Are you sure you want to continue connecting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:767 tdeio_sftp.cpp:793 tdeio_sftp.cpp:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed (method: %1)."
|
|
msgstr "認証に失敗しました。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:741
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed. The server did not send any authentication methods!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:768
|
|
msgid "public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:794
|
|
msgid "keyboard interactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:810
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Login failed.\n"
|
|
"Please confirm your username and password, and enter them again."
|
|
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:839
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:861
|
|
msgid "Could not initialize the SFTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully connected to %1"
|
|
msgstr "%1 への接続に成功"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read link: %1"
|
|
msgstr "SFTP パケットを読み込めません"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
|
|
#~ msgstr "サブシステムとコマンドを同時に指定することはできません。"
|
|
|
|
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
|
|
#~ msgstr "ssh 実行時のオプションが指定されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
|
|
#~ msgstr "ssh プロセスの実行に失敗しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
|
|
#~ msgstr "ssh に接続中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed by remote host."
|
|
#~ msgstr "リモートホストによって接続が閉じられました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Please supply a password."
|
|
#~ msgstr "パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
|
|
#~ msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズを入力してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
|
|
#~ msgstr "%1 への認証に失敗"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
|
|
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "リモートホスト '%1' の識別情報を検証できませんでした。ホストキーが「既知の"
|
|
#~ "ホスト」ファイルにありません。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
|
|
#~ "administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "手動で「既知のホスト」ファイルにホストキーを追加するか、あなたのシステム管"
|
|
#~ "理者に連絡してください。"
|
|
|
|
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "手動でホストキーを %1 に追加するか、あなたのシステム管理者に連絡してくださ"
|
|
#~ "い。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
|
|
#~ "key fingerprint is:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
|
|
#~ "connecting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "リモートホスト '%1' の識別情報を検証できませんでした。ホストキーのフィン"
|
|
#~ "ガープリント情報は以下のとおりです:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "接続する前に、このフィンガープリント情報をホストの管理者に検証してもらう必"
|
|
#~ "要があります。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
|
|
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
|
|
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
|
|
#~ "is:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "警告: リモートホスト '%1' の識別情報が変更されています!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者が"
|
|
#~ "ホストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、リモートホストのフィ"
|
|
#~ "ンガープリント情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要があります。フィ"
|
|
#~ "ンガープリント情報は以下のとおりです:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "正しいホストキーを \"%3\" に追加して、このメッセージが表示されないようにし"
|
|
#~ "てください。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
|
|
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
|
|
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
|
|
#~ "The key fingerprint is:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "警告: リモートホスト '%1' の識別情報が変更されています!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者が"
|
|
#~ "ホストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、接続する前にリモート"
|
|
#~ "ホストのフィンガープリント情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要があ"
|
|
#~ "ります。フィンガープリント情報は以下のとおりです:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?"
|
|
|
|
#~ msgid "Host key was rejected."
|
|
#~ msgstr "ホストキーは拒否されました。"
|
|
|
|
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
|
|
#~ msgstr "内部エラーが発生しました。再度要求してみてください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
|
|
#~ msgstr "ユーザ名とキーパスフレーズを入力してください。"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect username or password"
|
|
#~ msgstr "不正なユーザ名とパスワード"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a username and password"
|
|
#~ msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
|
|
#~ msgstr "警告: ホストの識別情報が変更されています。"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection failed."
|
|
#~ msgstr "接続に失敗しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected SFTP error: %1"
|
|
#~ msgstr "予期しない SFTP エラー: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP version %1"
|
|
#~ msgstr "SFTP バージョン %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
#~ msgstr "プロトコルエラー。"
|
|
|
|
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
|
|
#~ msgstr "内部エラーが発生しました。やり直してください。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ファイルを '%1' へコピー中に未知のエラーが発生しました。やり直してくださ"
|
|
#~ "い。"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
|
|
#~ msgstr "リモートホストはファイルの名前変更をサポートしていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
|
|
#~ msgstr "リモートホストはシンボリックリンクの作成をサポートしていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
#~ msgstr "接続が閉じられました"
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
|
|
#~ msgstr "SFTP コマンドが不明な原因で失敗しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
|
|
#~ msgstr "SFTP サーバは不正なメッセージを受信しました。"
|
|
|
|
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
|
|
#~ msgstr "SFTP サーバがサポートしていない操作を実行しようとしました。"
|
|
|
|
#~ msgid "Error code: %1"
|
|
#~ msgstr "エラーコード: %1"
|