tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

324 lines
12 KiB

# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian portuguese
# translation of kcmcomponentchooser.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:14-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Selecione o seu cliente de e-mail preferido:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Selecione seu navegador preferido:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você mudou o componente padrão da sua escolha. Você quer salvar esta "
"mudança agora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Escolha, da lista abaixo, qual componente deve ser usado por padrão para o "
"serviço %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Seletor de Componentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abre URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componente Padrão"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são programas "
"que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de "
"textos e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do TDE precisam, "
"algumas vezes, invocar um emulador de console, enviar um e-mail ou exibir "
"algum texto. Para fazer algo consistentemente, estes aplicativos sempre "
"chamam os mesmos componentes. Você pode escolher aqui quais programas que "
"são estes componentes."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descrição do Componente"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Aqui você pode ler uma pequena descrição do componente selecionado "
"atualmente. Para modificar o componente selecionado, clique na lista à "
"esquerda. Para modificar o programa componente, por favor, escolha-o abaixo."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre o "
"componente que deseja configurar.</p>\n"
"<p>Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do TDE. "
"Componentes são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador de "
"terminal, o editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos "
"precisam, algumas vezes, invocar um emulador de consule, enviar um e-mail ou "
"exibir algum texto. Para fazer isto consistentemente, estes aplicativos "
"chamam sempre os mesmos componentes. Aqui você pode selecionar quais "
"programas são estes.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Endereço do Destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
"Cópia(CC)</li> <li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> <li>%B: Texto de modelo do "
"corpo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Pressione este botão para selecionar o seu cliente favorito de e-mail. Por "
"favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o atributo de "
"executável ajustado, para ser aceito.<br>Você também pode usar vários campos "
"que serão substuídos pelos valores reais quando o cliente de e-mail for "
"chamado: <ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>"
"%c: Cópia (CC)</li> <li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> <li>%B: Modelo de Corpo "
"de texto</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Executar em um terminal"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um "
"terminal (por ex., o <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "O Kmail é o programa de e-mail padrão para o TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar um cliente de e-mail &diferente:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. "
"Note que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser executável, "
"para que seja aceito.<br>Note também que alguns programas que utilizam o "
"Emulador de Terminal não funcionarão, se você adicionar argumetnos de linha "
"de comando (por exemplo: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. "
#~ "Note que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser "
#~ "executável, para que seja aceito.<br>Note também que alguns programas que "
#~ "utilizam o Emulador de Terminal não funcionarão, se você adicionar "
#~ "argumetnos de linha de comando (por exemplo: konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal."