You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
433 lines
16 KiB
433 lines
16 KiB
# translation of filetypes.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 15:04+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Acţiune clic stînga"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Afişează fişierul într-un vizualizor înglobat"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Afişează fişierul într-un vizualizor separat"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi configura ce va face Konqueror cînd daţi clic pe un fişier "
|
|
"aparţinînd acestui grup. Konqueror poate afişa fişierul într-un vizualizor "
|
|
"înglobat sau poate porni o aplicaţie separată. Puteţi schimba această setare "
|
|
"pentru un tip de fişier specificat, selectînd subfereastra \"Înglobat\" a "
|
|
"configurării tipurilor de fişiere."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest buton afişează iconiţa asociată cu tipul de fişier selectat. Daţi clic pe "
|
|
"el pentru a alege o iconiţă diferită."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Modele de nume de fişier"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această zonă conţine o listă de modele care sînt utilizate la identificarea "
|
|
"fişierelor pentru tipul selectat. De exemplu, modelul *.txt este asociat cu "
|
|
"tipul de fişier \"text/plain\". Astfel, toate fişierele terminate în \".txt\" "
|
|
"vor fi recunoscute ca fişiere de text simple."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adaugă..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Adaugă un nou model pentru tipul de fişier selectat."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Şterge modelul de fişier selectat."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi să scrieţi o scurtă descriere pentru fişierele de tipul selectat "
|
|
"(de exemplu \"Pagină HTML\"). Această descriere va fi utilizată de aplicaţii "
|
|
"precum Konqueror atunci cînd afişează conţinutul unui director."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Utilizează setările grupului \"%1\""
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Întreabă dacă fişierul să fie salvat pe disc"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi configura ce va face Konqueror cînd daţi clic pe un fişier "
|
|
"aparţinînd acestui tip. Konqueror poate afişa fişierul într-un vizualizor "
|
|
"înglobat sau poate porni o aplicaţie separată. Dacă este setat la \"Utilizează "
|
|
"setările grupului G\", Konqueror se va comporta în conformitate cu setările "
|
|
"grupului G de care aparţine fişierul, ca de exemplu \"image\" dacă tipul de "
|
|
"fişier curent este \"image/png\"."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "Î&nglobat"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Adaugă o extensie nouă"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensie:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Asociere fişiere</h1> "
|
|
"<p>Acest modul vă permite să alegeţi ce aplicaţii sînt asociate cu un anumit "
|
|
"tip de fişier. Tipurile de fişiere mai sînt numite şi tipuri MIME (MIME este un "
|
|
"acronim englezesc pentru (\"Extensii Internet Multifuncţionale pentru "
|
|
"E-Mail\").</p>"
|
|
"<p>O asociere de fişier constă din următoarele: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Reguli pentru determinarea tipului MIME al fişierului. De exemplu, modelul "
|
|
"de fişier *.kwd, care înseamnă \"toate fişierele al căror nume se termină în "
|
|
".kwd\", este asociat cu tipul MIME \"x-kword\".</li> "
|
|
"<li>O scurtă descriere a tipului MIME. De exemplu, descrierea tipului MIME "
|
|
"pentru \"x-kword\" este pur şi simplu \"Document KWord\".</li> "
|
|
"<li>O iconiţă ce va fi folosită la afişarea fişierelor cu tipul MIME dat, "
|
|
"astfel încît să puteţi identifica uşor tipul de fişier, de exemplu într-o "
|
|
"vizualizare din Konqueror (cel puţin tipurile pe care le utilizaţi cel mai "
|
|
"frecvent)</li> "
|
|
"<li>O listă de aplicaţii care pot fi utilizate la deschiderea fişierelor cu "
|
|
"tipul MIME dat. Dacă se poate folosi mai mult de o aplicaţie, atunci lista este "
|
|
"ordonată după prioritate.</li></ul> Veţi fi surprins să constataţi că anumite "
|
|
"tipuri MIME nu au modele de fişier asociate. În aceste cazuri Konqueror este "
|
|
"capabil să determine tipul MIME examinînd direct conţinutul fişierului.</p>"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "&Caută modelul de nume de fişier:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi o parte a modelului de nume de fişier. În listă vor apărea numai "
|
|
"tipurile de modele de fişier care se potrivesc."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Tipuri cunoscute"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi vedea o listă ierarhică a tipurilor de fişiere instalate pe "
|
|
"sistemul dumneavoastră. Daţi clic pe semnul \"+\" pentru a expanda o categorie "
|
|
"sau pe \"-\" pentru a o contrage. Selectaţi un tip de fişier (de exemplu "
|
|
"\"text/html\" pentru fişiere HTML) pentru a-l edita utilizînd controalele din "
|
|
"partea dreaptă."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Daţi clic aici pentru a adăuga un tip nou de fişier."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Daţi clic aici pentru a şterge tipul de fişier selectat."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Selectaţi un tip de fişier după nume sau extensie"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Face ca dialogul să fie temporar pentru fereastra cu 'winid'-ul specificat"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Tipul de fişier de editat (ex: text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "Editor de tipuri de fişier pentru TDE"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor de tipuri de fişier pentru TDE - versiune simplificată pentru editarea "
|
|
"unui singur tip de fişier"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, Programatorii TDE"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Editare tip de fişier %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Creează un tip nou de fişier"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Ordinea preferată a aplicaţiilor"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Ordinea preferată a serviciilor"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o listă a aplicaţiilor asociate cu fişiere ale tipului de fişier "
|
|
"selectat. Această listă este afişată în meniul contextual al Konqueror atunci "
|
|
"cînd selectaţi \"Deschide cu...\". Dacă cu acest tip de fişier este asociat mai "
|
|
"mult de o aplicaţie, atunci lista este ordonată după prioritate, cel mai de sus "
|
|
"item avînd precedenţă faţă de ceilalţi."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o listă a serviciilor asociate cu fişiere ale tipului de fişier "
|
|
"selectat. Această listă este afişată în meniul contextual al Konqueror atunci "
|
|
"cînd selectaţi \"Previzualizează cu...\". Dacă cu acest tip de fişier este "
|
|
"asociată mai mult de o aplicaţie, atunci lista este ordonată după prioritate, "
|
|
"cel mai de sus item avînd precedenţă faţă de ceilalţi."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mută &sus"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignează o prioritate mai mare pentru aplicaţia\n"
|
|
"selectată, mutînd-o mai sus în listă. Aceasta\n"
|
|
"afectează numai tipul de fişier selectat dacă\n"
|
|
"tipul de fişier este asociat cu mai mult de o aplicaţie."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignează o prioritate mai mare pentru serviciul\n"
|
|
"selectat, mutîndu-l mai sus în listă."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mută &jos"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribuie o prioritate mai mică pentru serviciul\n"
|
|
"selectat, mutîndu-l mai jos în listă. Aceasta\n"
|
|
"afectează numai tipul de fişier selectat dacă\n"
|
|
"tipul de fişier este asociat cu mai mult de o aplicaţie."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignează o prioritate mai mică pentru serviciul\n"
|
|
"selectat, mutîndu-l mai jos în listă."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Adaugă o nouă aplicaţie pentru acest tip de fişier."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Editează linia de comandă a aplicaţiei selectate."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Şterge aplicaţia selectată din listă."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Serviciul <b>%1</b> nu poate fi eliminat."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serviciul este listat aici deoarece a fost asociat cu tipul de fişier <b>%1</b> "
|
|
"(%2) şi fişierele de tipul <b>%3</b> (%4) sînt prin definiţie de tipul <b>%5</b>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi tipul de fişier <b>%1</b> pentru care doriţi să eliminaţi serviciul "
|
|
"sau mutaţi serviciul mai jos pentru a-i scădea prioritatea."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi să elimin serviciul din tipul de fişier <b>%1</b> "
|
|
"sau din tipul de fişier <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Nu sînteţi autorizat să ştergeţi acest serviciu."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Adaugă serviciu"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Selectare serviciu:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Creează un tip nou de fişier"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Selectaţi categoria sub care va fi adăugat noul tip de fişier."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Nume tip:"
|