You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
934 lines
28 KiB
934 lines
28 KiB
# translation of kcmbackground.po to
|
|
# translation of kcmbackground.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 23:41+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Setări avansate fundal"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nelimitat"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Ko"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
"the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot şterge programul! Programul specificat este global şi poate fi şters "
|
|
"numai de către administratorul de sistem."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Nu pot şterge programul"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Sînteţi sigur să doriţi să eliminaţi programul \"%1\"?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Eliminare program de fundal"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Configurare program de fundal"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentariu:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Comandă:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "Cmd. &previzualizare:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executabil:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Interval actualizare:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Comandă nouă"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Comandă nouă <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi completat cîmpul \"Nume\".\n"
|
|
"Acesta este un cîmp obligatoriu."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja un program cu numele \"%1\".\n"
|
|
"Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi completat cîmpul \"Executabil\".\n"
|
|
"Acesta este un cîmp obligatoriu."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi completat cîmpul \"Comandă\".\n"
|
|
"Acesta este un cîmp obligatoriu."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dialog deschidere fişiere"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
"background for all of them."
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
|
|
"a day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fundal</h1> Acest modul vă permite să controlaţi aspectul ecranelor "
|
|
"virtuale. TDE oferă o varietate de opţiuni pentru personalizare, incluzînd "
|
|
"abilitatea de a specifica diferite setări pentru fiecare ecran virtual sau un "
|
|
"fundal comun pentru toate."
|
|
"<p> Aspectul ecranului este rezultatul combinaţiei dintre culorile lui de "
|
|
"fundal, a modelelor şi opţional o imagine de fundal care este bazată pe un "
|
|
"fişier imagine."
|
|
"<p> Fundalul poate fi format dintr-o singură culoare sau o pereche de culori "
|
|
"care pot fi amestecate într-o varietate mare de modele. Imaginea de fundal este "
|
|
"de asemenea personalizabilă, cu opţiuni pentru aranjarea în mozaic şi întindere "
|
|
"a imaginilor. Imaginea de fundal poate fi pusă opac sau mixată în diferite "
|
|
"moduri cu culorile şi modelele de fundal."
|
|
"<p> TDE vă permite să schimbaţi automat fundalul la anumite intervale de timp. "
|
|
"De asemenea, puteţi înlocui fundalul cu un program care care actualizează "
|
|
"ecranul în mod dinamic. De exemplu, programul \"kdeworld\" afişează harta de "
|
|
"zi/noapte a Pămîntului, care este actualizată în mod periodic."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "O singură culoare"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradient orizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Amestecare piramidă"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Gradient în cruce"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Gradient eliptic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mozaic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Mozaic centrat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centrat maxim/aspect"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Mozaic maxim/aspect"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Scalat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Scalare centrată automată"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Scalează şi taie"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Fără amestecare"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramidă"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Cruce"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Eliptic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensitate"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturaţie"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Deplasare nuanţă"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Selectare imagine de fundal"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Aduce imagini noi de fundal"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
"look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"În această imagine puteţi previzualiza cum vor arăta setările pe un ecran "
|
|
"\"real\"."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Setare succesiune imagini"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Selectare imagine"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Modul de control fundal pentru TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Program de fundal"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adaugă..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Daţi clic aici dacă doriţi să adăugaţi un program la listă. Acest buton "
|
|
"deschide un dialog unde vi se cer detalii despre programul pe care doriţi să-l "
|
|
"rulaţi. Pentru a adăuga cu succes un program, trebuie să ştiţi dacă este "
|
|
"compatibil, numele fişierului executabil şi, dacă este necesar, opţiunile "
|
|
"sale.</p>\n"
|
|
"<p> În general puteţi obţine lista de opţiuni disponibile dacă într-o fereastră "
|
|
"terminal executaţi programul adăugînd parametrul --help (progexemplu "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic aici pentru a şterge programul din listă. Reţineţi că programul nu "
|
|
"este şters din sistemul dumneavoastră, din numai din lista de programe ce pot "
|
|
"desena fundalul ecranul."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Daţi clic aici pentru a modifica opţiunile programului. De obicei aceste "
|
|
"opţiuni le puteţi obţine cînd executaţi programului cu opţiunea --help într-o "
|
|
"fereastră terminal. Exemplu: kwebdesktop --help.</p>\n"
|
|
"<p>Un exemplu util este programul \"kwebdesktop\". El afişează o pagină de web "
|
|
"în fundalul ecranului. Îl puteţi utiliza selectîndu-l în lista din dreapta, dar "
|
|
"va desena o pagină predefinită. Pentru a modifica pagina de web pe care o "
|
|
"randează, selectaţi programul \"kwebdesktop\" în listă şi daţi clic aici. Va fi "
|
|
"afişat un dialog ce vă permite să modificaţi pagina de web prin înlocuirea "
|
|
"vechii adrese URL cu una nouă.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizare"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Selectaţi din listă programul pe care doriţi să-l utilizaţi la desenarea "
|
|
"imaginii de fundal.</p>\n"
|
|
"<p>Coloana <b>Program</b> afişează numele programului."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Coloana <b>Comentariu</b> vă oferă o scurtă descriere."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Coloana <b>Actualizare</b> indică intervalul de timp între două actualizări ale "
|
|
"ecranului.</p>\n"
|
|
"<p>Programul <b>Ecran Web TDE</b> (kwebdesktop) este un exemplu bun de dat: el "
|
|
"afişează o pagină de web în fundalul ecranului. O puteţi modifica selectînd "
|
|
"programul din listă şi apăsînd butonul <b>Modifică</b>."
|
|
"<br>\n"
|
|
"De asemenea puteţi adăuga programe care desenează fundalul. Pentru a face acest "
|
|
"lucru apăsaţi butonul <b>Adaugă</b>."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Puteţi şterge programe din listă apăsînd butonul <b>Şterge</b>"
|
|
". Programul nu este şters din sistem, ci numai opţiunile sale sînt şterse din "
|
|
"listă.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Utilizează programul următor pentru desenarea fundalului:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a permite unui program să deseneze în fundalul "
|
|
"ecranului. Mai jos găsiţi lista de programe disponibile ce pot desena fundalul. "
|
|
"Puteţi utiliza oricare din programele de mai jos, puteţi adăuga unele noi sau "
|
|
"le puteţi configura pe cele existente în funcţie de preferinţele dumneavoastră."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Fundal text iconiţe"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic aici pentru a modifica culoarea fontului textului de pe ecran."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Culoare &text:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic aici pentru a selecta o culoare de fundal. Alegeţi o culoare diferită "
|
|
"de cea a fundalului textului pentru a că textul de pe ecran poate fi citit cu "
|
|
"uşurinţă."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Utilizează culoare de fundal pentru text:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a utiliza o culoare de fundal. Acest lucru "
|
|
"este util pentru a vă asigura că textul va fi uşor de distins indiferent de "
|
|
"culorile de fundal sau imaginile de fundal ales. În acest fel textul de pe "
|
|
"ecran va fi uşor de citit chiar şi atunci cînd fundalul va avea o culoare "
|
|
"apropiată de cea a textului."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Activează umbra"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi opţiunea pentru a activa un contur de umbră în jurul textelor afişate "
|
|
"pe fundal. Acest lucru îmbunătăţeşte lizibilitate cînd fundalul are culori "
|
|
"similare cu cea a textului."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Linii pentru textul iconiţei:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi aici numărul maxim de linii de text sub o iconiţă de pe ecran. Textele "
|
|
"mai lungi vor fi trunchiate la sfîrşitul ultimei linii."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi aici lăţimea maximă a liniilor de text (în pixeli) de sub o iconiţă de "
|
|
"pe ecran. Dacă este setată la 'Automat', va fi aleasă o valoare implicită în "
|
|
"funcţie de fontul curent."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Lăţimea pentru textul iconiţei:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Mărimea \"cache\"-ului fundalului:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi introduce cantitatea de memorie utilizată de TDE pentru memorarea "
|
|
"fundalului. Dacă aveţi fundaluri diferite în ecrane virtuale diferite, "
|
|
"comutarea între ele va fi mult mai rapidă atunci cînd utilizaţi mai multă "
|
|
"memorie."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Setări pentru &ecran:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi ecranul al cărui fundal doriţi să îl modificaţi. Dacă doriţi ca acelaşi "
|
|
"fundal să fie aplicat tuturor ecranelor, selectaţi opţiunea \"Toate ecranele\"."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Toate ecranele"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opţiuni avansate"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a seta culorile şi umbra textului iconiţelor, "
|
|
"pentru a seta un program de generat fundalul sau pentru a controla memoria "
|
|
"tampon pentru fundal."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a vedea o listă de imagini de fundal noi ce pot "
|
|
"fi transferate de pe Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "&Poziţie:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Puteţi alege una din următoarele metode de afişare a imaginii de fundal:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centrat:</em> Centrează imaginea pe ecran.</li>\n"
|
|
"<li><em>Mozaic:</em> Aranjează imaginea în stil de mozaic începînd din colţul "
|
|
"stînga-sus al ecranului, astfel încît întreg fundalul să fie acoperit.</li>\n"
|
|
"<li><em>Mozaic centrat:</em> Centrează imaginea pe ecran şi apoi o aranjează în "
|
|
"stil mozaic în jurul imaginii astfel încît fundalul este total acoperit.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centrat maxim/aspect:</em> Măreşte imaginea fără să o distorsioneze, "
|
|
"pînă cînd umple fie lungimea, fie înălţimea ecranului şi apoi o centrează pe "
|
|
"ecran.</li> "
|
|
"<li><em>Scalat:</em> Măreşte imaginea, distorsionînd-o dacă este necesar, pînă "
|
|
"cînd este acoperit întregul ecran.</li>"
|
|
"<li><em>Scalare centrată automată:</em> Dacă imaginea de fundal este mai mare "
|
|
"decît ecranul, ea este micşorată, păstrînd raportul de aspect.</li> "
|
|
"<li><em>Scalare şi tăiere:</em>Măreşte imaginea fără să o distorsioneze pînă "
|
|
"cînd umple atît lăţimea cît şi înălţimea (tăind din imagine dacă e necesar), "
|
|
"iar apoi o centrează pe ecran.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aţi selectat imagine de fundal, puteţi alege diferite metode de amestecare "
|
|
"între culori şi imaginea de fundal. Opţiunea implicită \"Fără amestecare\", "
|
|
"înseamnă că imaginea de fundal ascunde pur şi simplu fundalul de dedesubt."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Daţi clic pentru a alege culoarea primară."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pentru a alege culoarea secundară. Dacă nu este nevoie de a doua "
|
|
"culoare, atunci acest buton este dezactivat."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "&Culori:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Amestecare:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizaţi acest cursor pentru a controla gradul de amestecare. Puteţi "
|
|
"experimenta mutînd cursorul şi privind efectele generate în previzualizarea de "
|
|
"fundal."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Inversează rolurile"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
"picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru anumite tipuri de amestecări, prin selectarea acestei opţiuni puteţi "
|
|
"inversa rolul fundalului şi al imaginii de fundal."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Fără imagine"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Succesiune imagini:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Imagine:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Setări..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
"the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a selecta un set de imagini care să fie "
|
|
"utilizate ca imagini de fundal. Va fi afişată numai o imagine la un moment dat "
|
|
"pentru un anumit de timp, după care va fi afişată altă imagine din listă. "
|
|
"Imaginile pot fi afişate aleator sau în ordinea stabilită de dumneavoastră."
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Afişează imaginile următoare:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Afişează imaginile în ordine aleatoare"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Schimbă &imaginea după:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mută mai &jos"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mută mai s&us"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
#~ msgstr "Nici o imagine, ci numai culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Scalable Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Fişiere SVG (Scalable Vector Graphics)"
|