You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
339 lines
6.9 KiB
339 lines
6.9 KiB
# Version: $Revision: 533526 $
|
|
# translation of kpercentage.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Nikodem Kuźnik <nkuznik@yahoo.com>, 2002.
|
|
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 11:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcin Garski <mgarski@post.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcin Garski, Nikodem Kuźnik"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mgarski@post.pl,nkuznik@yahoo.com"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Gratulacje!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
msgid "Oops!"
|
|
msgstr "Ups!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
msgstr "Pomyłka!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Great!\n"
|
|
"You managed all\n"
|
|
"the exercises!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wspaniale!\n"
|
|
"Ukończono wszystkie\n"
|
|
"ćwiczenia!"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
msgstr "Liczba zadań:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Poziom:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj ćwiczenia:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
msgstr "x% &z ?? = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
msgstr "x% z &y = ??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
msgstr "??% z &x = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:91
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Łatwy"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Super trudny"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
msgstr "Ćwiczenia z brakującą wartością podstawową"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
msgstr "Ćwiczenia z brakującą wartością procentową"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
msgstr "Ćwiczenia z brakującym procentem"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
msgstr "Kilka losowych ćwiczeń"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Wybierz liczbę ćwiczeń od 1 do 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
msgstr "Wybierz poziom trudności."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
msgstr "Zamknij KPercentage."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
msgid "Get some help."
|
|
msgstr "Pomoc."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującą wartością "
|
|
"podstawową."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
|
|
"omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującą wartością "
|
|
"procentową."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującym procentem."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
"random."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń gdzie losowo brakuje "
|
|
"jednej wartości."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Tutaj możesz wybrać liczbę ćwiczeń od 1 do 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz jeden z poziomów <i>łatwy</i>, <i>średni</i> i <i>super trudny</i>."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " % of "
|
|
msgstr " % z "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
msgid " = "
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
msgstr "Zadanie nr MM:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
msgstr "Masz MM z MM."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
msgstr "Liczba ukończonych zadań"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
msgstr "Stosunek dobrych odpowiedzi do złych"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "Sprawdź Twoją odpowiedź"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
msgstr "Powrót do głównego okna"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
msgstr "Ukończono %1 z %2 ćwiczeń."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
msgstr "Ćwiczenie nr %1:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"right"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"dobrych"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"złych"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
msgstr "Program, dzięki któremu nabędziesz biegłości w obliczaniu procentów"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
msgstr "programowanie, programowanie i programowanie"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
msgstr "CVS, programowanie i skrypt sed'a"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
msgstr "CVS, programowanie i Makefile"
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
msgstr "Mapy pikselowe"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
msgstr "Pisownia i język"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
msgstr "Czyszczenie i odpluskwianie kodu"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "Ikona SVG"
|
|
|
|
#: right.txt:1
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
msgstr "Dobry wybór!"
|
|
|
|
#: right.txt:2
|
|
msgid "Well done!"
|
|
msgstr "Brawo!"
|
|
|
|
#: right.txt:3
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
msgstr "Całkiem nieźle!"
|
|
|
|
#: right.txt:4
|
|
msgid "Fine!"
|
|
msgstr "Świetnie!"
|
|
|
|
#: right.txt:5
|
|
msgid "Right!"
|
|
msgstr "Dobrze!"
|
|
|
|
#: right.txt:6
|
|
msgid "Yes!"
|
|
msgstr "Tak!"
|
|
|
|
#: right.txt:7
|
|
msgid "Great!"
|
|
msgstr "Wspaniale!"
|
|
|
|
#: right.txt:8
|
|
msgid "Good work!"
|
|
msgstr "Dobra robota!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:1
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
msgstr "Źle!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:2
|
|
msgid "Not right!"
|
|
msgstr "Nie dobrze!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:3
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
msgstr "Pomyśl dwa razy!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:4
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
msgstr "Niestety, nie!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:5
|
|
msgid "False!"
|
|
msgstr "Fałsz!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:6
|
|
msgid "Try again!"
|
|
msgstr "Spróbuj jeszcze raz!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:7
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
msgstr "O nie!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:8
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
msgstr "Nie prawda!"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply your input"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdź odpowiedź"
|