You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kbruch.po

555 lines
25 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kbruch.po to Khmer
# translation of kbruch.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "ថចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប ។"
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ខុស​"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​លទ្ធផល"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីពិនិត្យ​មើល​លទ្ធផល​របស់អ្នក ។"
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ប្រៀបធៀប​ប្រភាគ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ឲ្យ​ ពីរ ។"
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​ប្រៀបធៀប​ប្រភាគពីរ​ដែលបានផ្ដល់​ឲ្យ​ ដោយជ្រើស​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប​ឲ្យត្រឹមត្រូវ ។ "
"អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប​ដោយគ្រាន់តែ​ចុច​នៅលើប៊ូតុង​ដែលបង្ហាញ​សញ្ញា ។"
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​លំហាត់​បន្ទាប់ ។"
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "លំហាត់​បន្ទាប់"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "បញ្ចូល​ភាគយក​នៃ​លទ្ធផល​របស់​អ្នក​"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "បញ្ចូល​ភាគ​បែង​នៃ​លទ្ធផល​របស់​អ្នក​"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​លទ្ធផល​របស់អ្នក ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​ដំណើរការទេ ប្រសិន​បើអ្នក​មិនទាន់​បាន​បញ្ចូល​លទ្ធ​"
"ផល​ទេនោះ ។"
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នកត្រូវ​បម្លែង​លេខ​ទៅជា​ប្រភាគ ។"
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"ក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នកត្រូវ​តែ​បម្លែង​លេខ​ដែលបាន​ឲ្យ​ទៅជា​ប្រភាគ​ដោយ​បញ្ចូល ភាគយក និង​ភាគ​បែង ។ កុំភ្លេច​បង្រួម​"
"លទ្ធផល​ផងណា !"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​លេខ ០ ជា​ភាគ​បែង ។ មានន័យថា ផលចែកនឹង សូន្យ ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ លំហាត់​នេះ​នឹង​មិនត្រូវ​"
"បានរាប់​ចូល​ជា​ការដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​កាត់​បន្ថយ​ខ្លះ ។\n"
"បញ្ចូល​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​របស់អ្នក​ជានិច្ច ។ លំហាត់​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​រាប់​បញ្ចូល​ថា​ជា​លំហាត់​ដែល​មិនបាន​"
"ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "ដាក់ 2 ជា​កត្តា​ដំបូង ។"
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "ដាក់ 3 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "ដាក់ 5 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "ដាក់ 7 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "ដាក់ 11 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "ដាក់ 13 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "ដាក់ 17 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "ដាក់ 19 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "យក​កត្តា​ដែល​ដាក់​ចុងក្រោយ​ចេញ"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "យក​កត្តា​ដំបូង​ដែលបាន​បញ្ចូល​ចុងក្រោយ​ចេញ ។"
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ដាក់លេខ​ដែល​បានឲ្យ​ជា​ភាគ​រាយ ។"
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដាក់​លេខ​ដែល​បាន​ឲ្យ​ជា​ភាគរាយ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​កត្តា​លេខ​ដំបូង​ទាំងអស់ ។ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​កត្តា​ដំបូង​ដោយ​ចុច​នៅលើប៊ូតុងទាក់ទងគ្នា ។ កត្តា​ដំបូង​ដែលបានជ្រើស នឹងត្រូវបាន​បង្ហាញ​"
"នៅក្នុងវាល​បញ្ចូល ។ សូម​កុំភ្លេច​បញ្ចូល​កត្តា​ដំបូងទាំងអស់ នៅពេលដែល​ធ្វើ​កត្តា​ដំបូង​ឡើងវិញ​ពជាច្រើន​ដង !"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "សិក្សាពី​ការគណនា​ប្រភាគ"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "ជ្រើស​លំហាត់​ដទៃទៀត​ដោយចុច​លើ​រូបតំណាងមួយ  ។"
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"ចុច​លើ​រូបតំណាង​ដទៃទៀត​ដើម្បី​ជ្រើស​លំហាត់​ផ្សេងទៀត ។ លំហាត់​ ជួយអ្នក​ឲ្យ​អនុវត្ត​​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងគ្នា​នៃ​"
"ការគណនា​ប្រភាគ ។"
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "លំហាត់​ប្រភាគ"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "ប្រៀបធៀប"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "ការបម្លែង​"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "ការបំបែក​ជា​ភាគរាយ"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី​"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "ចំនួនអង្គ ៖"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "ចំនួន​អង្គ​ដែលអ្នក​ចង់បាន"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​អង្គ​ (2, 3, 4 ឬ 5) ដែលអ្នក​ចង់យក​មកធ្វើការ​គណនា​ប្រភាគ ។"
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "ចំនួន​អង្គ"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "ភាគបែងរួមអតិបរមា ៖"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​ដែលអ្នក​អាច​មាន​ភាគបែង​រួម"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ដែល​នឹង​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាគបែង​រួម ៖ 10, 20, 30, 40 ឬ 50 ។"
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "ភាគ​បែង​រួម​អតិ​បរមា"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "ប្រមាណវិធី​ ៖"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "​បូក/ដក​"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "​គុណ/ចែក​"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "លាយ​ប្រមាណ​វិធី​ចូលគ្នាទាំងអស់"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "ប្រមាណ​វិធី​ដែលអ្នក​ចង់បាន"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ​ប្រមាណ​វិធី​ដែលអ្នក​ចង់​គណនា​ប្រភាគ ៖ បូក/ដក ឬ គុណ/ចែក ឬ ប្រមាណ​វិធី​លាយគ្នាទាំងអស់ ។ "
"ប្រសិនបើកអ្នក​ជ្រើសប្រមាណ​វិធី​លាយគ្នា​ទាំងអស់ កម្មវិធី​នឹង​ជ្រើស​ បូក ដក គុណ និង/ឬ ចែក ដោយចៃដន្យ ។"
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "ការកំណត់​កម្មវិធី​មើល​លំហាត់"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "ពេលនេះមានលំហាត់ ៖"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​លំហាត់សរុប​ដែលបាន​ដោះស្រាយ​បច្ចុប្បន្ន​ ។"
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​លំហាត់​សរុប​ដែលបាន​ដោះស្រាយ​បាន​ត្រឹមត្រូវក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ​ ៖"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​លំហាត់​សរុប​ដែល​មិនបាន​ដោះស្រាយ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​កំណត់​ស្ថិតិ​ឡើង​វិញ ។"
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "ផ្នែក​នៃ​បង្អួច​នេះ​បង្ហាញ​ស្ថិតិ ។"
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"ផ្នែក​នៃ​បង្អួច​នេះ​បង្ហាញ​ស្ថិតិ ។ លំហាត់​នីមួយៗ​ដែលអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​គឺ​ត្រូវបាន​រាប់ ។ អ្នកអាច​កំណត់​ស្ថិតិ​"
"ឡើងវិញ​ដោយចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងលើ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ចង់មើល​ស្ថិតិ អ្នក​ក៏អាច​ប្រើស​របា​បញ្ឈរ​នៅខាងឆ្វេងដើម្បី​"
"បន្ថយទំហំ​របស់​ផ្នែក​បង្អួច​នេះ ។"
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​ដោះស្រាយ​ការងារ​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ដោយ​ប្រភាគ ។"
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះស្រាយ​លំហាត់​ដែល​បាន​បង្កើត ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​​ភាគ​យក​ និង​ ភាគបែង ។ "
"អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​លំហាត់​ដែល​លំបាក​ដោយ​ប្រអប់​នៅក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ កុំភ្លេច​កាត់​បន្ថយ​លទ្ធផល​ផងណា !"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "លំហាត់​សកម្ម ។"
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "រក្សាទុក​ប្រភេទ​របស់​លំហាត់​ដែលសកម្ម ។"
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "អនុញ្ញាត ប្រមាណវិធីបូក/ប្រមាណវិធី​ដក"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រមាណវិធី​បូក/ប្រមាណវិធី​ដក​សម្រាប់ការបង្កើត​លំហាត់ ។"
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រមាណ​វិធី​គុណ/ប្រមាណ​វិធី​ដក"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រមាណ​វិធី​គុណ/ប្រមាណ​វិធី​ដក​សម្រាប់​ការបង្កើត​លំហាត់ ។"
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "ចំនួន​ប្រភាគ"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ប្រភាគ​សម្រាប់​ការបង្កើត​លំហាត់ ។"
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "ភាគបែង​រួម​អតិបរមា"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ភាគបែង​រួម​អតិបរមា ។"
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "ចំនួន​លំហាត់​ដែលបានដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "ចំនួន​លំហាត់​ដែលបាន​ដោះស្រាយ"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "ចំនួន​លំហាត់​ដែល​បានដោះស្រាយ​សរុប"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "ពណ៌​លេខ​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាពលំហាត់"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "ពណ៌​សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​ នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាព​លំហាត់"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "ពណ៌​របារ​ប្រភាគ​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាព​លំហាត់"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​លំហាត់"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ជា​លេខ​លាយគ្នា"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "អនុញ្ញាត​/​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ​លទ្ធផលជា​ការកំណត់​លេខ​ដែលលាយគ្នា​ពិសេស ។"
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "លំហាត់"
#: kbruchui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​លេខ​"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌​"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​សញ្ញា​ប្រមាណវិធី"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​របារ​ប្រភាគ"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "របាប្រភាគ​ ៖"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី ៖"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌លេខ"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "លេខ​ ៖"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ជា​លេខ​លាយគ្នា ដូចជា 1 2/3 ។"
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​ អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ជាការកំណត់​លេខ​លាយគ្នា ។"