You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kmines.po

469 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmines.po to Ukrainian
# translation of kmines.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmines.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Простий"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Кількість мін:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Виберіть рівень:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мін (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Відкрити"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Відкривати автоматично"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Встановити прапорець"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Встановити позначку \"?\""
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Використовувати позначку \"?\""
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Використовувати клавіатуру"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Робити паузу, коли вікно втрачає фокус"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Магічне\" відкриття"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Встановлювати прапори та відкривати комірки, там де рішення тривіальне."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Прив'язки миша"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Ви не можете потрапити у найкращі результати, якщо ввімкнено \"магічне\" "
"відкриття."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Колір прапора:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Колір вибуху:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Колір помилки:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Колір %n міни:\n"
"Колір %n мін:\n"
"Колір %n мін"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Відкриття"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Відкривати автоматично"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Встановлення прапора"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Зняття прапора"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Встановлення знака питання"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Зняття знака питання"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Клацань"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Анонім"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Пересунути до лівої межі"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Пересунути до правої межі"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Пересунути до верхньої межі"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Пересунути до нижньої межі"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Відкрити міну"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Помітити міну"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Автоматичне відкриття"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Ймовірність розв'язання..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Переглянути журнал"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Програти журнал"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Зберегти журнал..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Завантажити журнал..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Нетипова гра"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Гра за допомогою клавіатури"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines - це класична гра \"сапер\""
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Малюнки посмішок"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Порадник"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим магічного відкриття"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Розрахувати ймовірність розв'язання"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мін: (%1) (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ймовірність успіху:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ймовірність успіху: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Залишилось мін.<br/>Стає <font color=\"red\">червоним</font> коли ви "
"встановили більше прапорців ніж мін на цьому полі.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Натисніть, щоб почати гру"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Витрачений час.<br/><font color=\"blue\">Сині</font>, якщо він "
"знаходиться у найкращих результатах і <font color=\"red\">червоний</font>, "
"якщо це найкращий час.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Мінне поле."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Натисніть, щоб продовжити"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Вибух!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Гру виграно!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Ви програли!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Якщо скористатися порадою порадника, то ваш рахунок не попаде до найкращих "
"результатів."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Перегляд журналу гри"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Перезаписати його?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не вдається прочитати XML файл у рядку %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Не вдається завантажити файл."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файл журналу невпізнаний."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Розмір комірки."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина поля гри."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висота поля гри."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Кількість мін в полі."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Чи може використовуватись помітка \"невпевнений\"."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Чи можлива гра через клавіатуру."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Чи зупиняється гра при втраті вікном фокусу."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Чи встановлювати прапори та відкривати комірки в тривіальних випадках."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Рівень складності."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Дії кнопок мишки"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Колір міни"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Чи смужка меню є видимою."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"