You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po

945 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Ukrainian
# Translation of krdc.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 19:08-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ввести комбінацію клавіш"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Введений вузол не має необхідної форми."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неправильний URL або вузол"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - з'єднання з віддаленою стільницею"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити віддалену стільницю. Якщо інша сторона дозволяє вам "
"керувати нею, ви також можете пересувати мишку, клацати або вводити символи. "
"Якщо зміст більше розміру вашого екрана, клацніть на кнопці пенала "
"повноекранного режиму або кнопці масштабування. Щоб завершити з'єднання, "
"просто закрийте вікно."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Встановлюю з'єднання..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Підготовлюю стільницю..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Тільки перегляд"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Завжди показувати локальний курсор"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автоприховання - так/ні"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повний екран"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Масштабування перегляду"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: krdc.cpp:530
msgid "Close"
msgstr ""
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Перемикає до повного екрана. Якщо віддалена стільниця має іншу роздільну "
"здатність, З'єднання віддаленої стільниці автоматично перемикне до "
"найближчого."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Цей параметр масштабує віддалений екран до розміру вашого вікна."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Особливі клавіші"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Ввести особливі клавіші."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє посилати комбінації особливих клавіш, такі як Ctrl-Alt-"
"Del до віддаленого вузла."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускати у повноекранному режимі"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Запускати у звичайному вікні"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Режим низької якості (стисле кодування, 8-бітовий колір)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Режим середньої якості (стисле кодування, зі втратою)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Режим високої якості, типовий (кодування Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Запускати VNC у режимі масштабування"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Показувати локальний курсор (тільки VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Перезаписувати список кодування VNC (напр., \"hextile raw\")."
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Надати пароль у файлі"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Назва вузла, напр., \"localhost:1\""
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Сервер RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Початковий переглядач VNC та дизайн протоколу"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Кодування TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Кодування ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файл паролів \"%1\" не існує."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Неправильний формат геометрії, мусить бути ширинаXвисота"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr " [невідомо]"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Спільна стільниця"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Окрема стільниця"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Навігація мережі неможлива. Можливо, ви неправильно встановили підтримку SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Навігація неможлива"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "При сканування мережі сталася помилка."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Помилка при скануванні"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Профілі &вузлів"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Типо&ві значення VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не &показувати вікно параметрів на нових з'єднаннях"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Ти&пові значення RDP"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри вузла RDP для %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Неможливо запустити rdesktop; будь ласка, переконайтеся, що rdesktop "
"встановлено правильно."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Помилка rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Помилка спроби з'єднання з вузлом."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Показати параметри: %1, Розд. здатність: %2x%3, Глибина кольору: %4, "
"Карта клавіш: %5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "так"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ні"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Неможливо з'єднатись з локальною службою спільних стільниць."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри вузла VNC для %1"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Для доступу до системи необхідний пароль."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Віддалений вузол користується несумісним протоколом."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "З'єднання з вузлом було перерване."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Помилка з'єднання. Сервер не приймає нових з'єднань."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Помилка з'єднання. Неможливо знайти сервер з даною назвою."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Помилка з'єднання. Немає сервера на даній адресі і порту."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Помилка автентифікації. З'єднання скасовано."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Показати параметри: %1, Якість: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Цей список показує всі вузли, які ви відвідали, і підсумок вашого "
"налаштування для них. Якщо ви хочете скинути параметри для якогось вузла, їх "
"можна видалити скориставшись кнопками нижче. Коли ви знову з'єднаєтесь, тоді "
"зможете їх перелаштовувати."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Вилучити вибраний вузол"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Видаляє вузли, які ви вибрали в списку вище."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Видалити в&сі вузли"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Видаляє зі списку всі вузли."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Ввести особливу клавішу або комбінацію клавіш для пересилання до віддаленої "
"сторони:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ця функція дозволяє посилати комбінації клавіш, такі як Ctrl-Alt-Del до "
"віддаленої сторони. Натисніть Esc, щоб скасувати."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Віддалена &стільниця:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Введіть назву вузла та номер дисплея"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Введіть назву та номер дисплея комп'ютера, до якого ви хочете приєднатися, "
"розділені двокрапкою, напр., \"mycomputer:1\". Адреса може будь-якою адресою "
"Інтернет. Номери дисплеїв зазвичай починаються з 0. Якщо ви не знаєте номер "
"дисплея, спробуйте 0 або 1.\n"
"Віддалені з'єднання зі стільницями підтримуються тільки на системах, що "
"використовують VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Перегляд <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути панель навігації мережі."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Введіть адресу комп'ютера, з яким хочете з'єднатись, або перегляньте мережу "
"і виберіть комп'ютер. Підтримуються VNC і RDP сумісні сервери. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Приклади</h3>для комп'ютера званого \"megan\":"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>з'єднатись з сервером VNC на \"megan\" з "
"номером дисплея 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>довша форма для "
"цього ж</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>з'єднатись з сервером RDP на "
"\"megan\"</td></tr></table>\">Приклади</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Пересканувати мережу. В залежності від конфігурації мережі це може зайняти "
"декілька секунд, поки всі системи дадуть відповідь."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Введіть термін пошуку"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Введіть термін для пошуку, якщо ви хочете шукати за якоюсь системою, тоді "
"натисніть Enter або клацніть на Пересканувати. Буде показано всі системи, "
"чиї описи відповідають терміну пошуку. Пошук ведеться без врахування "
"регістру. Якщо поле залишити порожнім буде показано всі системи."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бсяг:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Адміністратор може налаштувати в мережі декілька ділянок. Якщо це ваш "
"випадок, тут ви можете вибрати ділянку для сканування."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Тут ви можете переглянути системи у мережі, що дозволять вам приєднатись. "
"Примітка: адміністратор може ховати системи, так, що список не завжди "
"повний. Клацніть на елементі, щоб його вибрати, подвійне клацання - для "
"приєднання."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Мала (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Середня (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Велика (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Нетипова (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Тут можна вказати роздільну здатність віддаленої стільниці. Цією роздільною "
"здатністю визначається розмір стільниці, яка буде вам представлена."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Це ширина віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, "
"якщо вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "В&исота:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Це висота віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, "
"якщо вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабська (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чеська (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датська (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Німецька (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарська німецька (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Англ.- Великобританія (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Англійська США (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Іспанська (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонська (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фінська (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Французька (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Бельгійська (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадська французька (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швейцарська французька (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватська (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Угорська (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Ісландська (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Італійська (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японська (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовська (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвійська (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонська (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландська (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Бельгійська голландська (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвезька (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польська (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальська (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразильська (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Російська (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенська (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведська (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Таїландська (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецька (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб вказати розкладку вашої клавіатури. Цей параметр "
"розкладки використовується, щоб до сервера посилались правильні коди "
"клавіатури."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Роз&кладка клавіатури:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Вживати для паролів K&Wallet"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб зберігати ваші паролі в TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Роздільна здатність стільниці:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Глибина кольору:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Низька глибина кольору (8 біт)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Висока глибина кольору (16 біт)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Правдивий колір (24 біти)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Пока&зувати це вікно знов для цього вузла"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо не хочете щоб при з'єднанні з вузлом вас "
"запитували про параметри. Для вузлів з існуючими профілями ці профілі будуть "
"взяті. Нові вузли будуть налаштовані з типовими значеннями."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Ввімкнути &шифрування (безпечно, але повільно і не завжди можливо)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Уможливити цей параметр для зашифрованого зв'язку. Підтримується тільки "
"новішими серверами. Шифрування запобігає підслуховуванню, але може значно "
"сповільнити зв'язок."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Тип з'єднання:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висока якість (ЛОМ, пряме з'єднання)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Середня якість (DSL, кабельний, швидкий Інтернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низька якість (модем, ISDN, повільний Інтернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Дає змогу вказати швидкодію вашого з'єднання. Зауважте, що ви повинні "
"вибрати швидкість найповільнішої ланки, навіть, якщо ви маєте швидкісне "
"з'єднання, це не допоможе, якщо віддалений комп'ютер використовує модемне "
"з'єднання. Завеликі значення якості для повільних ліній призведе до гіршого "
"часу відповіді. Вибравши нижчу якість ви збільшите затримки в швидкісних "
"з'єднаннях та це призведе до погіршення якості зображення, особливо в режимі "
"\"Низької якості\"."